Mateus 5

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Eitše ge a bona mašaba, a rotogela thabeng, ya re ge a dutše fase barutiwa ba gagwe ba tla go yena."
1 Quando Jesus viu aquelas multidões, subiu um monte e sentou-se. Os seus discípulos chegaram perto dele,
2 A thoma go bolela a ba ruta, a re:"
2 e ele começou a ensiná-los. Jesus disse:
3 “Go thaba bao ba lemogago gore ba nyaka dilo tša moya, ka ge Mmušo wa magodimo e le wa bona."
3 — Felizes as pessoas que sabem que são
4 “Go thaba bao ba kwelego bohloko, ka ge ba tla homotšwa."
4 — Felizes as pessoas que choram,
5 “Go thaba ba moya o boleta, ka ge ba tla ja bohwa bja lefase."
5 — Felizes as pessoas humildes,
6 “Go thaba bao ba swerwego ke tlala ya toko le bao ba e nyoretšwego, ka ge ba tla kgotsofatšwa."
6 — Felizes as pessoas que têm fome e sede
7 “Go thaba bagaugedi, ka ge ba tla bontšhwa kgaugelo."
7 — Felizes as pessoas que têm misericórdia
8 “Go thaba bao ba sekilego pelong, ka ge ba tla bona Modimo."
8 — Felizes as pessoas que têm o coração puro,
9 “Go thaba badirakhutšo, ka ge ba tla bitšwa barwa ba Modimo."
9 — Felizes as pessoas que trabalham pela paz,
10 “Go thaba bao ba tlaišeditšwego toko, ka ge Mmušo wa magodimo e le wa bona."
10 — Felizes as pessoas que sofrem perseguições
11 “Go thaba lena ge batho ba le goboša le go le tlaiša gomme ba aketša ka go bolela mohuta o mongwe le o mongwe wa selo se sebe ka lena ka baka la ka."
11 — Felizes são vocês quando os insultam, perseguem e dizem todo tipo de calúnia contra vocês por serem meus seguidores.
12 Thabang le hlalaleng ka ge moputso wa lena e le o mogolo magodimong, gobane ba tlaišitše baporofeta ba pele ga lena ka tsela yeo."
12 Fiquem alegres e felizes, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Porque foi assim mesmo que perseguiram os
13 “Lena le letswai la lefase, eupša ge letswai le felelwa ke matla a lona, go toka ga lona go tla tsošološwa bjang? Ga le sa dirišetšwa selo le ge e le sefe ge e se go lahlelwa ka ntle gore le gatakelwe ke batho."
13 — Vocês são o sal para a humanidade; mas, se o sal perde o gosto, deixa de ser sal e não serve para mais nada. É jogado fora e pisado pelas pessoas que passam.
14 “Lena le seetša sa lefase. Motse o ka se utege ge o le godimo ga thaba."
14 — Vocês são a luz para o mundo. Não se pode esconder uma cidade construída sobre um monte.
15 Batho ba tšhuma lebone ba le bea godimo ga sehlomapone, e sego tlase ga seroto, la bonegela ka moka bao ba lego ka ntlong."
15 Ninguém acende uma lamparina para colocá-la debaixo de um cesto. Pelo contrário, ela é colocada no lugar próprio para que ilumine todos os que estão na casa.
16 Ka mo go swanago seetša sa lena a se bonege pele ga batho, e le gore ba bone mediro ya lena e mebotse gomme ba nee Tatago lena yo a lego magodimong letago."
16 Assim também a luz de vocês deve brilhar para que os outros vejam as coisas boas que vocês fazem e louvem o Pai de vocês, que está no céu.
17 “Le se ke la nagana gore ke tletše go fediša Molao wa Moshe goba mangwalo a Baporofeta. Ke tletše go di phethagatša, e sego go di fediša,"
17 — Não pensem que eu vim para acabar com a
18 gobane ruri ke a le botša, legodimo le lefase di be di tla feta kapejana go e na le gore tlhaka e tee e nyenyane goba karolwana e tee ya tlhaka e fete Molaong go fihlela dilo tšohle di direga."
18 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: enquanto o céu e a terra durarem, nada será tirado da Lei — nem a menor letra, nem qualquer acento. E assim será até o fim de todas as coisas.
19 Ka gona, mang le mang yo a robago e tee ya ditaelo tše tše nyenyane gomme a ruta batho bjalo, o tla bitšwa yo monyenyane Mmušong wa magodimo. Ge e le motho yo a di dirago gomme a di ruta, yena o tla bitšwa yo mogolo Mmušong wa magodimo."
19 Portanto, qualquer um que desobedecer ao menor mandamento e ensinar os outros a fazerem o mesmo será considerado o menor no
20 Gobane ke re go lena, ge e ba toko ya lena e sa ate go feta ya bamangwalo le Bafarisei, le gatee le ka se tsene Mmušong wa magodimo."
20 Pois eu afirmo a vocês que só entrarão no Reino do Céu se forem mais fiéis em fazer a vontade de Deus do que os
21 “Le kwele gore go ile gwa botšwa ba mehleng ya bogologolo gwa thwe: ‘O se ke wa bolaya, eupša mang le mang yo a bolayago o tla seka kgorong ya toka.’"
21 — Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: “Não mate. Quem matar será julgado.”
22 Eupša ke le botša gore yo mongwe le yo mongwe yo a tšwelago pele a galefetše ngwanabo o tla seka kgorong ya toka, eupša mang le mang yo a bitšago ngwanabo ka lentšu le le sa bolelegego la lenyatšo o tla seka Kgorong e Phagamego, mola mang le mang yo a rego: ‘Wena lešilo towe la monyatšegi,’ a tla lebanwa ke Gehenna ya mollo."
22 Mas eu lhes digo que qualquer um que ficar com raiva do seu irmão será julgado. Quem disser ao seu irmão: “Você não vale nada” será julgado pelo tribunal. E quem chamar o seu irmão de idiota estará em perigo de ir para o fogo do inferno.
23 “Ka gona, ge o tliša mpho ya gago aletareng gomme ge o le moo wa gopola gore ngwaneno o na le se sengwe ka wena,"
23 Portanto, se você estiver oferecendo no altar a sua oferta a Deus e lembrar que o seu irmão tem alguma queixa contra você,
24 tlogela mpho ya gago moo pele ga aletare, o tloge. Thoma ka go dira khutšo le ngwaneno, ke moka ge o boile, o iše mpho ya gago."
24 deixe a sua oferta ali, na frente do altar, e vá logo fazer as pazes com o seu irmão. Depois volte e ofereça a sua oferta a Deus.
25 “Lokiša ditaba ka go akgofa le yo a llago ka wena molaong, ge o sa dutše o na le yena tseleng ya go ya moo, e le gore go se re ka mokgwa o mongwe molli a go gafela go moahlodi, moahlodi yena a go gafela go mohlokomedi wa kgoro gomme wa lahlelwa kgolegong."
25 — Se alguém fizer uma acusação contra você e levá-lo ao tribunal, entre em acordo com essa pessoa enquanto ainda é tempo, antes de chegarem lá. Porque, depois de chegarem ao tribunal, você será entregue ao juiz, o juiz o entregará ao carcereiro, e você será jogado na cadeia.
26 Ka kgonthe ke re go wena: O ka se ke wa tšwa moo go fihla ge o lefeletše tšhelete ya tšhipi ya mafelelo ya bohlokwa bjo bonyenyane kudu."
26 Eu afirmo a você que isto é verdade: você não sairá dali enquanto não pagar a multa toda.
27 “Le kwele gore go ile gwa thwe: ‘O se ke wa hlotlola.’"
27 — Vocês ouviram o que foi dito: “Não cometa adultério.”
28 Eupša nna ke re go lena, yo mongwe le yo mongwe yo a tšwelago pele a lebeletše mosadi e le gore a mo kganyoge o šetše a hlotlotše le yena pelong ya gagwe."
28 Mas eu lhes digo: quem olhar para uma mulher e desejar possuí-la já cometeu adultério no seu coração.
29 Bjale, ge e ba leihlo leo la gago la le letona le go diriša sebe, le gonye o le lahlele kgole le wena. Gobane go kaone kudu gore o lobe setee sa ditho tša gago go e na le gore mmele wa gago ka moka o lahlelwe Gehenna."
29 Portanto, se o seu olho direito faz com que você peque, arranque-o e jogue-o fora. Pois é melhor perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ser atirado no inferno.
30 Le gona, ge e ba seatla sa gago sa le letona se go diriša sebe, se kgaole o se lahlele kgole le wena. Gobane go kaone kudu gore o lobe setee sa ditho tša gago go e na le gore mmele wa gago ka moka o feleletše o le Gehenna."
30 Se a sua mão direita faz com que você peque, corte-a e jogue-a fora. Pois é melhor perder uma parte do seu corpo do que o corpo inteiro ir para o inferno.
31 “Godimo ga moo go ile gwa thwe: ‘Mang le mang yo a hlalago mosadi wa gagwe, a mo nee lengwalo la bohlatse la tlhalo.’"
31 — Foi dito também: “Quem mandar a sua esposa embora deverá dar a ela um documento de divórcio.”
32 Eupša ke le botša gore yo mongwe le yo mongwe yo a hlalago mosadi wa gagwe ge e se ka lebaka la bootswa, o mmea boemong bja go hlotlola, gomme mang le mang yo a nyalago mosadi yo a hladilwego ka tsela yeo, o a hlotlola."
32 Mas eu lhes digo: todo homem que mandar a sua esposa embora, a não ser em caso de adultério, será culpado de fazer com que ela se torne adúltera, se ela casar de novo. E o homem que casar com ela também cometerá adultério.
33 “Le gona le kwele gore go ba mehleng ya bogologolo go ile gwa thwe: ‘O se ke wa ena ka ntle le go dira, eupša o swanetše go phetha dikeno tša gago go Jehofa.’"
33 — Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: “Não quebre a sua promessa, mas cumpra o que você jurou ao Senhor que ia fazer.”
34 Eupša ke re go lena: Le se ke la ena le gatee, le ge e le ka legodimo, gobane ke sedulo sa bogoši sa Modimo;"
34 Mas eu lhes digo: não jurem de jeito nenhum. Não jurem pelo céu, pois é o trono de Deus;
35 goba ka lefase, gobane ke bogato bja dinao tša gagwe; goba ka Jerusalema, gobane ke motse wa Kgoši e kgolo."
35 nem pela terra, pois é o estrado onde ele descansa os seus pés; nem por Jerusalém, pois é a cidade do grande Rei.
36 Le gona o se ke wa ena ka hlogo ya gago, gobane o ka se kgone go fetoša moriri o tee gore e be o mošweu goba o moso."
36 Não jurem nem mesmo pela sua cabeça, pois vocês não podem fazer com que um só fio dos seus cabelos fique branco ou preto.
37 Fela anke ‘ee’ ya lena e be ee, ‘aowa’ ya lena e be aowa; gobane se se fetago tše se tšwa go yo mobe."
37 Que o “sim” de vocês seja sim, e o “não”, não, pois qualquer coisa a mais que disserem vem do Maligno .
38 “Le kwele gore go ile gwa thwe: ‘Leihlo ka leihlo le leino ka leino.’"
38 — Vocês ouviram o que foi dito: “Olho por olho, dente por dente.”
39 Lega go le bjalo, ke re go lena: O se ke wa ganetša yo kgopo, eupša mang le mang yo a go phasolago lerama la le letona, mo retološetše le le lengwe."
39 Mas eu lhes digo: não se vinguem dos que fazem mal a vocês. Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também.
40 Le gona ge motho a nyaka go ya kgorong le wena gomme a tšea seaparo sa gago sa ka gare, lesa a tšee le seaparo sa gago sa ka ntle,"
40 Se alguém processar você para tomar a sua
41 ge yo mongwe yo a nago le matla a go gapeletša go dira tirelo monabo wa khilomithara, eya le yena dikhilomithara tše pedi."
41 Se um dos soldados estrangeiros forçá-lo a carregar uma carga um quilômetro, carregue-a dois quilômetros.
42 Nea yo a go kgopelago, o se ke wa furalela yo a nyakago gore o mo adime selo."
42 Se alguém lhe pedir alguma coisa, dê; e, se alguém lhe pedir emprestado, empreste.
43 “Le kwele gore go ile gwa thwe: ‘O rate moagišani wa gago gomme o hloye lenaba la gago.’"
43 — Vocês ouviram o que foi dito: “Ame os seus amigos e odeie os seus inimigos.”
44 Eupša ke re go lena: Tšwelang pele le rata manaba a lena le go rapelela bao ba le tlaišago,"
44 Mas eu lhes digo: amem os seus inimigos e orem pelos que perseguem vocês,
45 e le gore le itlhatsele le le barwa ba Tatago lena yo a lego magodimong, ka ge a hlabišetša ba kgopo le baloki letšatši la gagwe gomme a nešetša ba ba lokilego le ba sa lokago pula."
45 para que vocês se tornem filhos do Pai de vocês, que está no céu. Porque ele faz com que o sol brilhe sobre os bons e sobre os maus e dá chuvas tanto para os que fazem o bem como para os que fazem o mal.
46 Gobane ge e ba le rata bao ba le ratago, le na le moputso ofe? Na balekgetho le bona ga ba dire se se swanago?"
46 Se vocês amam somente aqueles que os amam, por que esperam que Deus lhes dê alguma recompensa? Até os cobradores de impostos amam as pessoas que os amam!
47 Le gona ge e ba le dumediša bana babo lena feela, ke selo sefe se se sa tlwaelegago se le se dirago? Na batho ba ditšhaba le bona ga ba dire se se swanago?"
47 Se vocês falam somente com os seus amigos, o que é que estão fazendo de mais? Até os pagãos fazem isso!
48 Ka gona le swanetše go phethagala, go etša ge Tatago lena wa legodimong a phethagetše."
48 Portanto, sejam perfeitos, assim como é perfeito o Pai de vocês, que está no céu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.