Mateus 5

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Eitše ge a bona mašaba, a rotogela thabeng, ya re ge a dutše fase barutiwa ba gagwe ba tla go yena."
1 Vendo as multidões, Jesus subiu ao monte e se assentou. Seus discípulos aproximaram-se dele,
2 A thoma go bolela a ba ruta, a re:"
2 e ele começou a ensiná-los, dizendo:
3 “Go thaba bao ba lemogago gore ba nyaka dilo tša moya, ka ge Mmušo wa magodimo e le wa bona."
3 "Bem-aventurados os pobres em espírito, pois deles é o Reino dos céus.
4 “Go thaba bao ba kwelego bohloko, ka ge ba tla homotšwa."
4 Bem-aventurados os que choram, pois serão consolados.
5 “Go thaba ba moya o boleta, ka ge ba tla ja bohwa bja lefase."
5 Bem-aventurados os humildes, pois eles receberão a terra por herança.
6 “Go thaba bao ba swerwego ke tlala ya toko le bao ba e nyoretšwego, ka ge ba tla kgotsofatšwa."
6 Bem-aventurados os que têm fome e sede de justiça, pois serão satisfeitos.
7 “Go thaba bagaugedi, ka ge ba tla bontšhwa kgaugelo."
7 Bem-aventurados os misericordiosos, pois obterão misericórdia.
8 “Go thaba bao ba sekilego pelong, ka ge ba tla bona Modimo."
8 Bem-aventurados os puros de coração, pois verão a Deus.
9 “Go thaba badirakhutšo, ka ge ba tla bitšwa barwa ba Modimo."
9 Bem-aventurados os pacificadores, pois serão chamados filhos de Deus.
10 “Go thaba bao ba tlaišeditšwego toko, ka ge Mmušo wa magodimo e le wa bona."
10 Bem-aventurados os perseguidos por causa da justiça, pois deles é o Reino dos céus.
11 “Go thaba lena ge batho ba le goboša le go le tlaiša gomme ba aketša ka go bolela mohuta o mongwe le o mongwe wa selo se sebe ka lena ka baka la ka."
11 "Bem-aventurados serão vocês quando, por minha causa os insultarem, perseguirem e levantarem todo tipo de calúnia contra vocês.
12 Thabang le hlalaleng ka ge moputso wa lena e le o mogolo magodimong, gobane ba tlaišitše baporofeta ba pele ga lena ka tsela yeo."
12 Alegrem-se e regozijem-se, porque grande é a recompensa de vocês nos céus, pois da mesma forma perseguiram os profetas que viveram antes de vocês".
13 “Lena le letswai la lefase, eupša ge letswai le felelwa ke matla a lona, go toka ga lona go tla tsošološwa bjang? Ga le sa dirišetšwa selo le ge e le sefe ge e se go lahlelwa ka ntle gore le gatakelwe ke batho."
13 "Vocês são o sal da terra. Mas se o sal perder o seu sabor, como restaurá-lo? Não servirá para nada, exceto para ser jogado fora e pisado pelos homens.
14 “Lena le seetša sa lefase. Motse o ka se utege ge o le godimo ga thaba."
14 "Vocês são a luz do mundo. Não se pode esconder uma cidade construída sobre um monte.
15 Batho ba tšhuma lebone ba le bea godimo ga sehlomapone, e sego tlase ga seroto, la bonegela ka moka bao ba lego ka ntlong."
15 E, também, ninguém acende uma candeia e a coloca debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, e assim ilumina a todos os que estão na casa.
16 Ka mo go swanago seetša sa lena a se bonege pele ga batho, e le gore ba bone mediro ya lena e mebotse gomme ba nee Tatago lena yo a lego magodimong letago."
16 Assim brilhe a luz de vocês diante dos homens, para que vejam as suas boas obras e glorifiquem ao Pai de vocês, que está nos céus".
17 “Le se ke la nagana gore ke tletše go fediša Molao wa Moshe goba mangwalo a Baporofeta. Ke tletše go di phethagatša, e sego go di fediša,"
17 "Não pensem que vim abolir a Lei ou os Profetas; não vim abolir, mas cumprir.
18 gobane ruri ke a le botša, legodimo le lefase di be di tla feta kapejana go e na le gore tlhaka e tee e nyenyane goba karolwana e tee ya tlhaka e fete Molaong go fihlela dilo tšohle di direga."
18 Digo-lhes a verdade: Enquanto existirem céus e terra, de forma alguma desaparecerá da Lei a menor letra ou o menor traço, até que tudo se cumpra.
19 Ka gona, mang le mang yo a robago e tee ya ditaelo tše tše nyenyane gomme a ruta batho bjalo, o tla bitšwa yo monyenyane Mmušong wa magodimo. Ge e le motho yo a di dirago gomme a di ruta, yena o tla bitšwa yo mogolo Mmušong wa magodimo."
19 Todo aquele que desobedecer a um desses mandamentos, ainda que dos menores, e ensinar os outros a fazerem o mesmo, será chamado menor no Reino dos céus; mas todo aquele que praticar e ensinar estes mandamentos será chamado grande no Reino dos céus.
20 Gobane ke re go lena, ge e ba toko ya lena e sa ate go feta ya bamangwalo le Bafarisei, le gatee le ka se tsene Mmušong wa magodimo."
20 Pois eu lhes digo que se a justiça de vocês não for muito superior à dos fariseus e mestres da lei, de modo nenhum entrarão no Reino dos céus".
21 “Le kwele gore go ile gwa botšwa ba mehleng ya bogologolo gwa thwe: ‘O se ke wa bolaya, eupša mang le mang yo a bolayago o tla seka kgorong ya toka.’"
21 "Vocês ouviram o que foi dito aos seus antepassados: ‘Não matarás’, e ‘quem matar estará sujeito a julgamento’.
22 Eupša ke le botša gore yo mongwe le yo mongwe yo a tšwelago pele a galefetše ngwanabo o tla seka kgorong ya toka, eupša mang le mang yo a bitšago ngwanabo ka lentšu le le sa bolelegego la lenyatšo o tla seka Kgorong e Phagamego, mola mang le mang yo a rego: ‘Wena lešilo towe la monyatšegi,’ a tla lebanwa ke Gehenna ya mollo."
22 Mas eu lhes digo que qualquer que se irar contra seu irmão estará sujeito a julgamento. Também, qualquer que disser a seu irmão: ‘Racá’, será levado ao tribunal. E qualquer que disser: ‘Louco! ’, corre o risco de ir para o fogo do inferno.
23 “Ka gona, ge o tliša mpho ya gago aletareng gomme ge o le moo wa gopola gore ngwaneno o na le se sengwe ka wena,"
23 "Portanto, se você estiver apresentando sua oferta diante do altar e ali se lembrar de que seu irmão tem algo contra você,
24 tlogela mpho ya gago moo pele ga aletare, o tloge. Thoma ka go dira khutšo le ngwaneno, ke moka ge o boile, o iše mpho ya gago."
24 deixe sua oferta ali, diante do altar, e vá primeiro reconciliar-se com seu irmão; depois volte e apresente sua oferta.
25 “Lokiša ditaba ka go akgofa le yo a llago ka wena molaong, ge o sa dutše o na le yena tseleng ya go ya moo, e le gore go se re ka mokgwa o mongwe molli a go gafela go moahlodi, moahlodi yena a go gafela go mohlokomedi wa kgoro gomme wa lahlelwa kgolegong."
25 "Entre em acordo depressa com seu adversário que pretende levá-lo ao tribunal. Faça isso enquanto ainda estiver com ele a caminho, pois, caso contrário, ele poderá entregá-lo ao juiz, e o juiz ao guarda, e você poderá ser jogado na prisão.
26 Ka kgonthe ke re go wena: O ka se ke wa tšwa moo go fihla ge o lefeletše tšhelete ya tšhipi ya mafelelo ya bohlokwa bjo bonyenyane kudu."
26 Eu lhe garanto que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo".
27 “Le kwele gore go ile gwa thwe: ‘O se ke wa hlotlola.’"
27 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Não adulterarás’.
28 Eupša nna ke re go lena, yo mongwe le yo mongwe yo a tšwelago pele a lebeletše mosadi e le gore a mo kganyoge o šetše a hlotlotše le yena pelong ya gagwe."
28 Mas eu lhes digo: qualquer que olhar para uma mulher para desejá-la, já cometeu adultério com ela no seu coração.
29 Bjale, ge e ba leihlo leo la gago la le letona le go diriša sebe, le gonye o le lahlele kgole le wena. Gobane go kaone kudu gore o lobe setee sa ditho tša gago go e na le gore mmele wa gago ka moka o lahlelwe Gehenna."
29 Se o seu olho direito o fizer pecar, arranque-o e lance-o fora. É melhor perder uma parte do seu corpo do que ser todo ele lançado no inferno.
30 Le gona, ge e ba seatla sa gago sa le letona se go diriša sebe, se kgaole o se lahlele kgole le wena. Gobane go kaone kudu gore o lobe setee sa ditho tša gago go e na le gore mmele wa gago ka moka o feleletše o le Gehenna."
30 E se a sua mão direita o fizer pecar, corte-a e lance-a fora. É melhor perder uma parte do seu corpo do que ir todo ele para o inferno".
31 “Godimo ga moo go ile gwa thwe: ‘Mang le mang yo a hlalago mosadi wa gagwe, a mo nee lengwalo la bohlatse la tlhalo.’"
31 "Foi dito: ‘Aquele que se divorciar de sua mulher deverá dar-lhe certidão de divórcio’.
32 Eupša ke le botša gore yo mongwe le yo mongwe yo a hlalago mosadi wa gagwe ge e se ka lebaka la bootswa, o mmea boemong bja go hlotlola, gomme mang le mang yo a nyalago mosadi yo a hladilwego ka tsela yeo, o a hlotlola."
32 Mas eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, faz que ela se torne adúltera, e quem se casar com a mulher divorciada estará cometendo adultério".
33 “Le gona le kwele gore go ba mehleng ya bogologolo go ile gwa thwe: ‘O se ke wa ena ka ntle le go dira, eupša o swanetše go phetha dikeno tša gago go Jehofa.’"
33 "Vocês também ouviram o que foi dito aos seus antepassados: ‘Não jure falsamente, mas cumpra os juramentos que você fez diante do Senhor’.
34 Eupša ke re go lena: Le se ke la ena le gatee, le ge e le ka legodimo, gobane ke sedulo sa bogoši sa Modimo;"
34 Mas eu lhes digo: Não jurem de forma alguma: nem pelo céu, porque é o trono de Deus;
35 goba ka lefase, gobane ke bogato bja dinao tša gagwe; goba ka Jerusalema, gobane ke motse wa Kgoši e kgolo."
35 nem pela terra, porque é o estrado de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 Le gona o se ke wa ena ka hlogo ya gago, gobane o ka se kgone go fetoša moriri o tee gore e be o mošweu goba o moso."
36 E não jure pela sua cabeça, pois você não pode tornar branco ou preto nem um fio de cabelo.
37 Fela anke ‘ee’ ya lena e be ee, ‘aowa’ ya lena e be aowa; gobane se se fetago tše se tšwa go yo mobe."
37 Seja o seu ‘sim’, ‘sim’, e o seu ‘não’, ‘não’; o que passar disso vem do Maligno".
38 “Le kwele gore go ile gwa thwe: ‘Leihlo ka leihlo le leino ka leino.’"
38 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Olho por olho e dente por dente’.
39 Lega go le bjalo, ke re go lena: O se ke wa ganetša yo kgopo, eupša mang le mang yo a go phasolago lerama la le letona, mo retološetše le le lengwe."
39 Mas eu lhes digo: Não resistam ao perverso. Se alguém o ferir na face direita, ofereça-lhe também a outra.
40 Le gona ge motho a nyaka go ya kgorong le wena gomme a tšea seaparo sa gago sa ka gare, lesa a tšee le seaparo sa gago sa ka ntle,"
40 E se alguém quiser processá-lo e tirar-lhe a túnica, deixe que leve também a capa.
41 ge yo mongwe yo a nago le matla a go gapeletša go dira tirelo monabo wa khilomithara, eya le yena dikhilomithara tše pedi."
41 Se alguém o forçar a caminhar com ele uma milha, vá com ele duas.
42 Nea yo a go kgopelago, o se ke wa furalela yo a nyakago gore o mo adime selo."
42 Dê a quem lhe pede, e não volte as costas àquele que deseja pedir-lhe algo emprestado".
43 “Le kwele gore go ile gwa thwe: ‘O rate moagišani wa gago gomme o hloye lenaba la gago.’"
43 "Vocês ouviram o que foi dito: ‘Ame o seu próximo e odeie o seu inimigo’.
44 Eupša ke re go lena: Tšwelang pele le rata manaba a lena le go rapelela bao ba le tlaišago,"
44 Mas eu lhes digo: Amem os seus inimigos e orem por aqueles que os perseguem,
45 e le gore le itlhatsele le le barwa ba Tatago lena yo a lego magodimong, ka ge a hlabišetša ba kgopo le baloki letšatši la gagwe gomme a nešetša ba ba lokilego le ba sa lokago pula."
45 para que vocês venham a ser filhos de seu Pai que está nos céus. Porque ele faz raiar o seu sol sobre maus e bons e derrama chuva sobre justos e injustos.
46 Gobane ge e ba le rata bao ba le ratago, le na le moputso ofe? Na balekgetho le bona ga ba dire se se swanago?"
46 Se vocês amarem aqueles que os amam, que recompensa receberão? Até os publicanos fazem isso!
47 Le gona ge e ba le dumediša bana babo lena feela, ke selo sefe se se sa tlwaelegago se le se dirago? Na batho ba ditšhaba le bona ga ba dire se se swanago?"
47 E se vocês saudarem apenas os seus irmãos, o que estarão fazendo de mais? Até os pagãos fazem isso!
48 Ka gona le swanetše go phethagala, go etša ge Tatago lena wa legodimong a phethagetše."
48 Portanto, sejam perfeitos como perfeito é o Pai celestial de vocês".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.