Mateus 5
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ
1 Eitše ge a bona mašaba, a rotogela thabeng, ya re ge a dutše fase barutiwa ba gagwe ba tla go yena."
1 E vendo as multidões, ele subiu a um monte; e quando ele estava sentado, aproximaram-se dele os seus discípulos.
2 A thoma go bolela a ba ruta, a re:"
2 e ele abrindo a sua boca, ensinava-os, dizendo:
3 “Go thaba bao ba lemogago gore ba nyaka dilo tša moya, ka ge Mmušo wa magodimo e le wa bona."
3 Abençoados são os pobres em espírito, porque deles é o reino do céu.
4 “Go thaba bao ba kwelego bohloko, ka ge ba tla homotšwa."
4 Abençoados são os que choram, porque eles serão consolados.
5 “Go thaba ba moya o boleta, ka ge ba tla ja bohwa bja lefase."
5 Abençoados são os mansos, porque eles herdarão a terra.
6 “Go thaba bao ba swerwego ke tlala ya toko le bao ba e nyoretšwego, ka ge ba tla kgotsofatšwa."
6 Abençoados são os que têm fome e sede de justiça, porque eles serão saciados.
7 “Go thaba bagaugedi, ka ge ba tla bontšhwa kgaugelo."
7 Abençoados são os misericordiosos, porque eles obterão misericórdia.
8 “Go thaba bao ba sekilego pelong, ka ge ba tla bona Modimo."
8 Abençoados são os puros de coração, porque eles verão a Deus.
9 “Go thaba badirakhutšo, ka ge ba tla bitšwa barwa ba Modimo."
9 Abençoados são os pacificadores, porque eles serão chamados filhos de Deus.
10 “Go thaba bao ba tlaišeditšwego toko, ka ge Mmušo wa magodimo e le wa bona."
10 Abençoados são os perseguidos por causa da justiça, porque deles é o reino do céu.
11 “Go thaba lena ge batho ba le goboša le go le tlaiša gomme ba aketša ka go bolela mohuta o mongwe le o mongwe wa selo se sebe ka lena ka baka la ka."
11 Abençoados sois vós, quando homens vos insultarem e vos perseguirem, e falsamente disserem toda espécie de mal contra vós, por minha causa.
12 Thabang le hlalaleng ka ge moputso wa lena e le o mogolo magodimong, gobane ba tlaišitše baporofeta ba pele ga lena ka tsela yeo."
12 Alegrai-vos e sejam imensamente felizes, porque grande é a vossa recompensa no céu; pois assim perseguiram aos profetas que foram antes de vós.
13 “Lena le letswai la lefase, eupša ge letswai le felelwa ke matla a lona, go toka ga lona go tla tsošološwa bjang? Ga le sa dirišetšwa selo le ge e le sefe ge e se go lahlelwa ka ntle gore le gatakelwe ke batho."
13 Vós sois o sal da terra; mas se o sal perder seu sabor, com que se há de salgar? Para nada mais é bom senão para se lançar fora, e ser pisado pelos homens.
14 “Lena le seetša sa lefase. Motse o ka se utege ge o le godimo ga thaba."
14 Vós sois a luz do mundo; não se pode esconder uma cidade estabelecida sobre um monte;
15 Batho ba tšhuma lebone ba le bea godimo ga sehlomapone, e sego tlase ga seroto, la bonegela ka moka bao ba lego ka ntlong."
15 nem se acende a candeia e se coloca debaixo do alqueire, mas sobre um castiçal, e dá luz a todos que estão na casa.
16 Ka mo go swanago seetša sa lena a se bonege pele ga batho, e le gore ba bone mediro ya lena e mebotse gomme ba nee Tatago lena yo a lego magodimong letago."
16 Deixai a vossa luz brilhar diante dos homens, para que vejam as vossas boas obras e glorifiquem a vosso Pai, que está no céu.
17 “Le se ke la nagana gore ke tletše go fediša Molao wa Moshe goba mangwalo a Baporofeta. Ke tletše go di phethagatša, e sego go di fediša,"
17 Não penseis que eu vim destruir a lei ou os profetas; eu não vim para destruir, mas para cumprir.
18 gobane ruri ke a le botša, legodimo le lefase di be di tla feta kapejana go e na le gore tlhaka e tee e nyenyane goba karolwana e tee ya tlhaka e fete Molaong go fihlela dilo tšohle di direga."
18 Porque na verdade eu vos digo: Até que passem o céu e a terra, um iota ou um traço de letra, não passará da lei, até que tudo seja cumprido.
19 Ka gona, mang le mang yo a robago e tee ya ditaelo tše tše nyenyane gomme a ruta batho bjalo, o tla bitšwa yo monyenyane Mmušong wa magodimo. Ge e le motho yo a di dirago gomme a di ruta, yena o tla bitšwa yo mogolo Mmušong wa magodimo."
19 Portanto, qualquer que quebrar um destes mínimos mandamentos, e assim ensinar aos homens, será chamado o menor no reino do céu; aquele, porém, que os praticar e ensinar, será chamado grande no reino do céu.
20 Gobane ke re go lena, ge e ba toko ya lena e sa ate go feta ya bamangwalo le Bafarisei, le gatee le ka se tsene Mmušong wa magodimo."
20 Porque eu vos digo que se a vossa justiça não exceder a justiça dos escribas e fariseus, de modo algum entrareis no reino do céu.
21 “Le kwele gore go ile gwa botšwa ba mehleng ya bogologolo gwa thwe: ‘O se ke wa bolaya, eupša mang le mang yo a bolayago o tla seka kgorong ya toka.’"
21 Ouvistes o que foi dito pelos antigos: Não assassinarás; mas qualquer que assassinar estará sujeito a julgamento.
22 Eupša ke le botša gore yo mongwe le yo mongwe yo a tšwelago pele a galefetše ngwanabo o tla seka kgorong ya toka, eupša mang le mang yo a bitšago ngwanabo ka lentšu le le sa bolelegego la lenyatšo o tla seka Kgorong e Phagamego, mola mang le mang yo a rego: ‘Wena lešilo towe la monyatšegi,’ a tla lebanwa ke Gehenna ya mollo."
22 Eu, porém, vos digo: Quem quer que, sem motivo, se irar contra seu irmão, estará sujeito a julgamento; e qualquer que disser a seu irmão: Raca!, estará sujeito ao concílio, e qualquer que lhe disser: És tolo!, estará sujeito ao fogo do inferno.
23 “Ka gona, ge o tliša mpho ya gago aletareng gomme ge o le moo wa gopola gore ngwaneno o na le se sengwe ka wena,"
23 Portanto, se trouxeres a tua oferta ao altar, e ali te lembrares de que teu irmão tem alguma coisa contra ti,
24 tlogela mpho ya gago moo pele ga aletare, o tloge. Thoma ka go dira khutšo le ngwaneno, ke moka ge o boile, o iše mpho ya gago."
24 deixa ali diante do altar a tua oferta, e segue teu caminho: primeiro reconcilie-te com teu irmão, e então vem, e oferece a tua oferta.
25 “Lokiša ditaba ka go akgofa le yo a llago ka wena molaong, ge o sa dutše o na le yena tseleng ya go ya moo, e le gore go se re ka mokgwa o mongwe molli a go gafela go moahlodi, moahlodi yena a go gafela go mohlokomedi wa kgoro gomme wa lahlelwa kgolegong."
25 Entra em acordo rapidamente com o teu adversário, enquanto tu estás no caminho com ele, para que não aconteça que o adversário te entregue ao juiz, e o juiz te entregue ao oficial, e tu sejas lançado na prisão.
26 Ka kgonthe ke re go wena: O ka se ke wa tšwa moo go fihla ge o lefeletše tšhelete ya tšhipi ya mafelelo ya bohlokwa bjo bonyenyane kudu."
26 Na verdade eu te digo que de nenhuma forma sairás de lá enquanto não pagares o último quadrante.
27 “Le kwele gore go ile gwa thwe: ‘O se ke wa hlotlola.’"
27 Ouvistes o que foi dito pelos antigos: Não cometerás adultério.
28 Eupša nna ke re go lena, yo mongwe le yo mongwe yo a tšwelago pele a lebeletše mosadi e le gore a mo kganyoge o šetše a hlotlotše le yena pelong ya gagwe."
28 Mas, eu vos digo que qualquer que olhar para uma mulher e cobiçá-la, já cometeu adultério com ela em seu coração.
29 Bjale, ge e ba leihlo leo la gago la le letona le go diriša sebe, le gonye o le lahlele kgole le wena. Gobane go kaone kudu gore o lobe setee sa ditho tša gago go e na le gore mmele wa gago ka moka o lahlelwe Gehenna."
29 E, se o teu olho direito te ofender, arranca-o e lança-o para longe de ti; pois é melhor perderes um dos teus membros, do que seja todo o teu corpo lançado no inferno.
30 Le gona, ge e ba seatla sa gago sa le letona se go diriša sebe, se kgaole o se lahlele kgole le wena. Gobane go kaone kudu gore o lobe setee sa ditho tša gago go e na le gore mmele wa gago ka moka o feleletše o le Gehenna."
30 E, se a tua mão direita te ofender, corta-a, e lança-a para longe de ti, porque é preferível para ti perderes um dos teus membros, do que ser todo o teu corpo lançado no inferno.
31 “Godimo ga moo go ile gwa thwe: ‘Mang le mang yo a hlalago mosadi wa gagwe, a mo nee lengwalo la bohlatse la tlhalo.’"
31 Isto foi dito: Quem repudiar sua esposa, dê-lhe carta de divórcio.
32 Eupša ke le botša gore yo mongwe le yo mongwe yo a hlalago mosadi wa gagwe ge e se ka lebaka la bootswa, o mmea boemong bja go hlotlola, gomme mang le mang yo a nyalago mosadi yo a hladilwego ka tsela yeo, o a hlotlola."
32 Eu, porém, vos digo que todo aquele que repudiar a sua esposa, a não ser por causa de fornicação, a faz cometer adultério, e qualquer que casar com a divorciada comete adultério.
33 “Le gona le kwele gore go ba mehleng ya bogologolo go ile gwa thwe: ‘O se ke wa ena ka ntle le go dira, eupša o swanetše go phetha dikeno tša gago go Jehofa.’"
33 Igualmente, ouvistes o que foi dito pelos antigos: Não jurarás falso, mas cumprirás ao Senhor os teus juramentos.
34 Eupša ke re go lena: Le se ke la ena le gatee, le ge e le ka legodimo, gobane ke sedulo sa bogoši sa Modimo;"
34 Eu, porém, vos digo: Não jureis de modo algum; nem pelo céu, porque é o trono de Deus.
35 goba ka lefase, gobane ke bogato bja dinao tša gagwe; goba ka Jerusalema, gobane ke motse wa Kgoši e kgolo."
35 Nem pela terra, porque é o escabelo de seus pés; nem por Jerusalém, porque é a cidade do grande Rei.
36 Le gona o se ke wa ena ka hlogo ya gago, gobane o ka se kgone go fetoša moriri o tee gore e be o mošweu goba o moso."
36 Nem jurarás pela tua cabeça, porque não podes tornar um cabelo branco ou preto.
37 Fela anke ‘ee’ ya lena e be ee, ‘aowa’ ya lena e be aowa; gobane se se fetago tše se tšwa go yo mobe."
37 Mas seja o vosso falar: Sim, sim; não, não; porque o que passa disto vem do maligno.
38 “Le kwele gore go ile gwa thwe: ‘Leihlo ka leihlo le leino ka leino.’"
38 Ouvistes que foi dito: Olho por olho, e dente por dente.
39 Lega go le bjalo, ke re go lena: O se ke wa ganetša yo kgopo, eupša mang le mang yo a go phasolago lerama la le letona, mo retološetše le le lengwe."
39 Eu, porém, vos digo que não resistais ao mal; mas, se qualquer te bater na face direita, oferece-lhe também a outra.
40 Le gona ge motho a nyaka go ya kgorong le wena gomme a tšea seaparo sa gago sa ka gare, lesa a tšee le seaparo sa gago sa ka ntle,"
40 E, se algum homem te processar na lei, e tomar a tua túnica, permite-lhe levar também a tua capa.
41 ge yo mongwe yo a nago le matla a go gapeletša go dira tirelo monabo wa khilomithara, eya le yena dikhilomithara tše pedi."
41 E, quem quer que te obrigar a caminhar uma milha, vai com ele duas.
42 Nea yo a go kgopelago, o se ke wa furalela yo a nyakago gore o mo adime selo."
42 Dá a quem te pede, e ao que quiser tomar de ti emprestado, não lhe vires as costas.
43 “Le kwele gore go ile gwa thwe: ‘O rate moagišani wa gago gomme o hloye lenaba la gago.’"
43 Ouvistes que foi dito: Amarás o teu próximo, e odiarás o teu inimigo.
44 Eupša ke re go lena: Tšwelang pele le rata manaba a lena le go rapelela bao ba le tlaišago,"
44 Eu, porém, vos digo: Amai os vossos inimigos, abençoai os que vos amaldiçoam, fazei o bem aos que vos odeiam, e orai pelos que vos tratam com maldade, e vos perseguem;
45 e le gore le itlhatsele le le barwa ba Tatago lena yo a lego magodimong, ka ge a hlabišetša ba kgopo le baloki letšatši la gagwe gomme a nešetša ba ba lokilego le ba sa lokago pula."
45 para que sejais filhos do vosso Pai que está nos céus; porque ele faz que o seu sol se levante sobre maus e bons, e faz chover sobre justos e injustos.
46 Gobane ge e ba le rata bao ba le ratago, le na le moputso ofe? Na balekgetho le bona ga ba dire se se swanago?"
46 Pois, se amardes os que vos amam, que recompensa tereis? Não fazem os publicanos o mesmo?
47 Le gona ge e ba le dumediša bana babo lena feela, ke selo sefe se se sa tlwaelegago se le se dirago? Na batho ba ditšhaba le bona ga ba dire se se swanago?"
47 E, se saudardes somente os vossos irmãos, o que fazeis mais que os outros? Os publicanos não fazem assim?
48 Ka gona le swanetše go phethagala, go etša ge Tatago lena wa legodimong a phethagetše."
48 Sede vós, pois, perfeitos, como é perfeito o vosso Pai que está no céu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.