Mateus 5
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT
1 Eitše ge a bona mašaba, a rotogela thabeng, ya re ge a dutše fase barutiwa ba gagwe ba tla go yena."
1 Certo dia, quando Jesus viu que as multidões se ajuntavam, subiu a encosta do monte e ali sentou-se. Seus discípulos se reuniram ao redor,
2 A thoma go bolela a ba ruta, a re:"
2 e ele começou a ensiná-los.
3 “Go thaba bao ba lemogago gore ba nyaka dilo tša moya, ka ge Mmušo wa magodimo e le wa bona."
3 “Felizes os pobres de espírito, pois o reino dos céus lhes pertence.
4 “Go thaba bao ba kwelego bohloko, ka ge ba tla homotšwa."
4 Felizes os que choram, pois serão consolados.
5 “Go thaba ba moya o boleta, ka ge ba tla ja bohwa bja lefase."
5 Felizes os humildes, pois herdarão a terra.
6 “Go thaba bao ba swerwego ke tlala ya toko le bao ba e nyoretšwego, ka ge ba tla kgotsofatšwa."
6 Felizes os que têm fome e sede de justiça, pois serão saciados.
7 “Go thaba bagaugedi, ka ge ba tla bontšhwa kgaugelo."
7 Felizes os misericordiosos, pois serão tratados com misericórdia.
8 “Go thaba bao ba sekilego pelong, ka ge ba tla bona Modimo."
8 Felizes os que têm coração puro, pois verão a Deus.
9 “Go thaba badirakhutšo, ka ge ba tla bitšwa barwa ba Modimo."
9 Felizes os que promovem a paz, pois serão chamados filhos de Deus.
10 “Go thaba bao ba tlaišeditšwego toko, ka ge Mmušo wa magodimo e le wa bona."
10 Felizes os perseguidos por causa da justiça, pois o reino dos céus lhes pertence.
11 “Go thaba lena ge batho ba le goboša le go le tlaiša gomme ba aketša ka go bolela mohuta o mongwe le o mongwe wa selo se sebe ka lena ka baka la ka."
11 “Felizes são vocês quando, por minha causa, sofrerem zombaria e perseguição, e quando outros, mentindo, disserem todo tipo de maldade a seu respeito.
12 Thabang le hlalaleng ka ge moputso wa lena e le o mogolo magodimong, gobane ba tlaišitše baporofeta ba pele ga lena ka tsela yeo."
12 Alegrem-se e exultem, porque uma grande recompensa os espera no céu. E lembrem-se de que os antigos profetas foram perseguidos da mesma forma.”
13 “Lena le letswai la lefase, eupša ge letswai le felelwa ke matla a lona, go toka ga lona go tla tsošološwa bjang? Ga le sa dirišetšwa selo le ge e le sefe ge e se go lahlelwa ka ntle gore le gatakelwe ke batho."
13 “Vocês são o sal da terra. Mas, se o sal perder o sabor, para que servirá? É possível torná-lo salgado outra vez? Será jogado fora e pisado pelos que passam, pois já não serve para nada.
14 “Lena le seetša sa lefase. Motse o ka se utege ge o le godimo ga thaba."
14 “Vocês são a luz do mundo. É impossível esconder uma cidade construída no alto de um monte.
15 Batho ba tšhuma lebone ba le bea godimo ga sehlomapone, e sego tlase ga seroto, la bonegela ka moka bao ba lego ka ntlong."
15 Não faz sentido acender uma lâmpada e depois colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde ilumina todos que estão na casa.
16 Ka mo go swanago seetša sa lena a se bonege pele ga batho, e le gore ba bone mediro ya lena e mebotse gomme ba nee Tatago lena yo a lego magodimong letago."
16 Da mesma forma, suas boas obras devem brilhar, para que todos as vejam e louvem seu Pai, que está no céu.”
17 “Le se ke la nagana gore ke tletše go fediša Molao wa Moshe goba mangwalo a Baporofeta. Ke tletše go di phethagatša, e sego go di fediša,"
17 “Não pensem que eu vim abolir a lei de Moisés ou os escritos dos profetas; vim cumpri-los.
18 gobane ruri ke a le botša, legodimo le lefase di be di tla feta kapejana go e na le gore tlhaka e tee e nyenyane goba karolwana e tee ya tlhaka e fete Molaong go fihlela dilo tšohle di direga."
18 Eu lhes digo a verdade: enquanto o céu e a terra existirem, nem a menor letra ou o menor traço da lei desaparecerá até que todas as coisas se cumpram.
19 Ka gona, mang le mang yo a robago e tee ya ditaelo tše tše nyenyane gomme a ruta batho bjalo, o tla bitšwa yo monyenyane Mmušong wa magodimo. Ge e le motho yo a di dirago gomme a di ruta, yena o tla bitšwa yo mogolo Mmušong wa magodimo."
19 Portanto, quem desobedecer até ao menor mandamento, e ensinar outros a fazer o mesmo, será considerado o menor no reino dos céus. Mas aquele que obedecer à lei de Deus e ensiná-la será considerado grande no reino dos céus.
20 Gobane ke re go lena, ge e ba toko ya lena e sa ate go feta ya bamangwalo le Bafarisei, le gatee le ka se tsene Mmušong wa magodimo."
20 “Eu os advirto: a menos que sua justiça supere muito a justiça dos mestres da lei e dos fariseus, vocês jamais entrarão no reino dos céus.”
21 “Le kwele gore go ile gwa botšwa ba mehleng ya bogologolo gwa thwe: ‘O se ke wa bolaya, eupša mang le mang yo a bolayago o tla seka kgorong ya toka.’"
21 “Vocês ouviram o que foi dito a seus antepassados: ‘Não mate. Se cometer homicídio, estará sujeito a julgamento’.
22 Eupša ke le botša gore yo mongwe le yo mongwe yo a tšwelago pele a galefetše ngwanabo o tla seka kgorong ya toka, eupša mang le mang yo a bitšago ngwanabo ka lentšu le le sa bolelegego la lenyatšo o tla seka Kgorong e Phagamego, mola mang le mang yo a rego: ‘Wena lešilo towe la monyatšegi,’ a tla lebanwa ke Gehenna ya mollo."
22 Eu, porém, lhes digo que basta irar-se contra alguém para estar sujeito a julgamento. Quem xingar alguém de estúpido, corre o risco de ser levado ao tribunal. Quem chamar alguém de louco, corre o risco de ir para o inferno de fogo.
23 “Ka gona, ge o tliša mpho ya gago aletareng gomme ge o le moo wa gopola gore ngwaneno o na le se sengwe ka wena,"
23 “Portanto, se você estiver apresentando uma oferta no altar do templo e se lembrar de que alguém tem algo contra você,
24 tlogela mpho ya gago moo pele ga aletare, o tloge. Thoma ka go dira khutšo le ngwaneno, ke moka ge o boile, o iše mpho ya gago."
24 deixe sua oferta ali no altar. Vá, reconcilie-se com a pessoa e então volte e apresente sua oferta.
25 “Lokiša ditaba ka go akgofa le yo a llago ka wena molaong, ge o sa dutše o na le yena tseleng ya go ya moo, e le gore go se re ka mokgwa o mongwe molli a go gafela go moahlodi, moahlodi yena a go gafela go mohlokomedi wa kgoro gomme wa lahlelwa kgolegong."
25 “Quando você e seu adversário estiverem a caminho do tribunal, acertem logo suas diferenças. Do contrário, pode ser que o acusador o entregue ao juiz, e o juiz, a um oficial, e você seja lançado na prisão.
26 Ka kgonthe ke re go wena: O ka se ke wa tšwa moo go fihla ge o lefeletše tšhelete ya tšhipi ya mafelelo ya bohlokwa bjo bonyenyane kudu."
26 Eu lhe digo a verdade: você não será solto enquanto não tiver pago até o último centavo.”
27 “Le kwele gore go ile gwa thwe: ‘O se ke wa hlotlola.’"
27 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Não cometa adultério’.
28 Eupša nna ke re go lena, yo mongwe le yo mongwe yo a tšwelago pele a lebeletše mosadi e le gore a mo kganyoge o šetše a hlotlotše le yena pelong ya gagwe."
28 Eu, porém, lhes digo que quem olhar para uma mulher com cobiça já cometeu adultério com ela em seu coração.
29 Bjale, ge e ba leihlo leo la gago la le letona le go diriša sebe, le gonye o le lahlele kgole le wena. Gobane go kaone kudu gore o lobe setee sa ditho tša gago go e na le gore mmele wa gago ka moka o lahlelwe Gehenna."
29 Se o olho direito o leva a pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor perder uma parte do corpo que ser todo ele lançado no inferno.
30 Le gona, ge e ba seatla sa gago sa le letona se go diriša sebe, se kgaole o se lahlele kgole le wena. Gobane go kaone kudu gore o lobe setee sa ditho tša gago go e na le gore mmele wa gago ka moka o feleletše o le Gehenna."
30 E, se a mão direita o leva a pecar, corte-a e jogue-a fora. É melhor perder uma parte do corpo que ser todo ele lançado no inferno.”
31 “Godimo ga moo go ile gwa thwe: ‘Mang le mang yo a hlalago mosadi wa gagwe, a mo nee lengwalo la bohlatse la tlhalo.’"
31 “Também foi dito: ‘Quem se divorciar da esposa deverá conceder-lhe um certificado de divórcio’.
32 Eupša ke le botša gore yo mongwe le yo mongwe yo a hlalago mosadi wa gagwe ge e se ka lebaka la bootswa, o mmea boemong bja go hlotlola, gomme mang le mang yo a nyalago mosadi yo a hladilwego ka tsela yeo, o a hlotlola."
32 Eu, porém, lhes digo que quem se divorcia da esposa, exceto por imoralidade, a faz cometer adultério. E quem se casa com uma mulher divorciada também comete adultério.”
33 “Le gona le kwele gore go ba mehleng ya bogologolo go ile gwa thwe: ‘O se ke wa ena ka ntle le go dira, eupša o swanetše go phetha dikeno tša gago go Jehofa.’"
33 “Vocês também ouviram o que foi dito a seus antepassados: ‘Não quebre seus juramentos; cumpra os juramentos que fizer ao Senhor’.
34 Eupša ke re go lena: Le se ke la ena le gatee, le ge e le ka legodimo, gobane ke sedulo sa bogoši sa Modimo;"
34 Eu, porém, lhes digo que não façam juramento algum. Não digam: ‘Juro pelo céu’, pois o céu é o trono de Deus.
35 goba ka lefase, gobane ke bogato bja dinao tša gagwe; goba ka Jerusalema, gobane ke motse wa Kgoši e kgolo."
35 Também não digam: ‘Juro pela terra’, pois a terra é onde ele descansa os pés. E não digam: ‘Juro por Jerusalém’, pois Jerusalém é a cidade do grande Rei.
36 Le gona o se ke wa ena ka hlogo ya gago, gobane o ka se kgone go fetoša moriri o tee gore e be o mošweu goba o moso."
36 Nem sequer digam: ‘Juro pela minha cabeça’, pois vocês não podem tornar branco ou preto um fio de cabelo sequer.
37 Fela anke ‘ee’ ya lena e be ee, ‘aowa’ ya lena e be aowa; gobane se se fetago tše se tšwa go yo mobe."
37 Quando disserem ‘sim’, seja de fato sim. Quando disserem ‘não’, seja de fato não. Qualquer coisa além disso vem do maligno.”
38 “Le kwele gore go ile gwa thwe: ‘Leihlo ka leihlo le leino ka leino.’"
38 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Olho por olho, dente por dente’.
39 Lega go le bjalo, ke re go lena: O se ke wa ganetša yo kgopo, eupša mang le mang yo a go phasolago lerama la le letona, mo retološetše le le lengwe."
39 Eu, porém, lhes digo que não se oponham ao perverso. Se alguém lhe der um tapa na face direita, ofereça também a outra.
40 Le gona ge motho a nyaka go ya kgorong le wena gomme a tšea seaparo sa gago sa ka gare, lesa a tšee le seaparo sa gago sa ka ntle,"
40 Se você for processado no tribunal e lhe tomarem a roupa do corpo, deixe que levem também a capa.
41 ge yo mongwe yo a nago le matla a go gapeletša go dira tirelo monabo wa khilomithara, eya le yena dikhilomithara tše pedi."
41 Se alguém o forçar a caminhar uma milha com ele, caminhe duas.
42 Nea yo a go kgopelago, o se ke wa furalela yo a nyakago gore o mo adime selo."
42 Dê a quem pedir e não volte as costas a quem quiser tomar emprestado de você.”
43 “Le kwele gore go ile gwa thwe: ‘O rate moagišani wa gago gomme o hloye lenaba la gago.’"
43 “Vocês ouviram o que foi dito: ‘Ame o seu próximo’ e odeie o seu inimigo.
44 Eupša ke re go lena: Tšwelang pele le rata manaba a lena le go rapelela bao ba le tlaišago,"
44 Eu, porém, lhes digo: amem os seus inimigos e orem por quem os persegue.
45 e le gore le itlhatsele le le barwa ba Tatago lena yo a lego magodimong, ka ge a hlabišetša ba kgopo le baloki letšatši la gagwe gomme a nešetša ba ba lokilego le ba sa lokago pula."
45 Desse modo, vocês agirão como verdadeiros filhos de seu Pai, que está no céu. Pois ele dá a luz do sol tanto a maus como a bons e faz chover tanto sobre justos como injustos.
46 Gobane ge e ba le rata bao ba le ratago, le na le moputso ofe? Na balekgetho le bona ga ba dire se se swanago?"
46 Se amarem apenas aqueles que os amam, que recompensa receberão? Até os cobradores de impostos fazem o mesmo.
47 Le gona ge e ba le dumediša bana babo lena feela, ke selo sefe se se sa tlwaelegago se le se dirago? Na batho ba ditšhaba le bona ga ba dire se se swanago?"
47 Se cumprimentarem apenas seus amigos, que estarão fazendo de mais? Até os gentios fazem isso.
48 Ka gona le swanetše go phethagala, go etša ge Tatago lena wa legodimong a phethagetše."
48 Portanto, sejam perfeitos, como perfeito é seu Pai celestial.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.