Mateus 4

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ke moka Jesu a rotošetšwa ke moya lešokeng gore a lekwe ke Diabolo."
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo diabo.
2 Eitše ge a ikonne dijo ka matšatši a masomenne le mašego a masomenne, a kwa a swerwe ke tlala."
2 Depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, teve fome.
3 Ka yona nako yeo, Moleki a tla a re go yena: “Ge e ba o le morwa wa Modimo, gona botša maswika a gore e be dinkgwa.”"
3 O tentador veio e lhe disse: “Se você é o Filho de Deus, ordene que estas pedras se transformem em pães”.
4 Eupša ge a fetola a re: “Go ngwadilwe gwa thwe: ‘Motho a ka se phele ka senkgwa feela, eupša o tla phela le ka polelo e nngwe le e nngwe e tšwago molomong wa Jehofa.’”"
4 Jesus, porém, respondeu: “As Escrituras dizem: ‘Uma pessoa não vive só de pão, mas de toda palavra que vem da boca de Deus’”.
5 Ke moka Diabolo a mo tšea a ya le yena motseng o mokgethwa, a mo emiša tlhoreng ya morako wa tempele,"
5 Então o diabo o levou à cidade santa, até o ponto mais alto do templo,
6 a re go yena: “Ge e ba o le morwa wa Modimo, itahlele fase, gobane go ngwadilwe gwa thwe: ‘O tla laela barongwa ba gagwe gore ba go kuke ka diatla tša bona, e le gore lenao la gago le ka mohla le se ke la kgopša ke leswika.’”"
6 e disse: “Se você é o Filho de Deus, salte daqui. Pois as Escrituras dizem: ‘Ele ordenará a seus anjos que o protejam. Eles o sustentarão com as mãos, para que não machuque o pé em alguma pedra’”.
7 Jesu a re go yena: “Gape go ngwadilwe gwa thwe: ‘O se ke wa leka Jehofa Modimo wa gago.’”"
7 Jesus respondeu: “As Escrituras também dizem: ‘Não ponha à prova o Senhor, seu Deus’”.
8 Diabolo a buša a mo tšea a ya le yena thabeng e telele ka mo go sa tlwaelegago, a mmontšha mebušo ka moka ya lefase le letago la yona,"
8 Em seguida, o diabo o levou até um monte muito alto e lhe mostrou todos os reinos do mundo e sua glória.
9 a re go yena: “Dilo tše ka moka ke tla go nea tšona ge o ka wela fase wa nthapela gatee.”"
9 “Eu lhe darei tudo isto”, declarou. “Basta ajoelhar-se e adorar-me.”
10 Ke moka Jesu a re go yena: “Tloga, Sathane! Gobane go ngwadilwe gwa thwe: ‘Ke Jehofa Modimo wa gago yo o swanetšego go mo rapela, e bile ke yena a nnoši yo o swanetšego go mo direla tirelo e kgethwa.’”"
10 “Saia daqui, Satanás!”, disse Jesus. “Pois as Escrituras dizem: ‘Adore o Senhor, seu Deus, e sirva somente a ele’.”
11 Ke moka Diabolo a mo tlogela gomme barongwa ba tla ba mo hlankela."
11 Então o diabo foi embora, e anjos vieram e serviram Jesus.
12 Bjale ge a kwele gore Johane o golegilwe, a ya Galilea."
12 Quando Jesus soube que João havia sido preso, voltou à Galileia.
13 Go feta moo, eitše ge a tlogile Natsaretha, a tla a dula Kaperenaume hleng ga lewatle seleteng sa Sebulone le sa Nafutali,"
13 Saindo de Nazaré, mudou-se para Cafarnaum, junto ao mar da Galileia, na região de Zebulom e Naftali.
14 e le gore go tle go phethagale se se boletšwego ka Jesaya moporofeta, ge a be a re:"
14 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito por meio do profeta Isaías:
15 “Wena Galilea ya ditšhaba, naga ya Sebulone le naga ya Nafutali, go bapa le tsela ya lewatle, ka mošola wa Noka ya Jorodane,"
15 “Na terra de Zebulom e Naftali, junto ao mar, além do rio Jordão, na Galileia, onde vivem tantos gentios,
16 batho ba ba dutšego leswiswing ba bone seetša se segolo, ge e le bao ba dutšego lefelong la moriti wa lehu, seetša se ba hlabetše.”"
16 o povo que vivia na escuridão viu uma grande luz, e sobre os que viviam na terra onde a morte lança sua sombra, uma luz brilhou”.
17 Go tloga ka nako yeo go ya pele Jesu a thoma go bolela a re: “Itsholeng, gobane Mmušo wa magodimo o batametše.”"
17 A partir de então, Jesus começou a anunciar sua mensagem: “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
18 Ge a sepela go bapa le Lewatle la Galilea a bona banna ba babedi bao e bego e le bana ba motho, Simone yo a bitšwago Petro le Andrea ngwanabo, ba theošetša lelokwa la go rea dihlapi ka lewatleng, gobane e be e le barei ba dihlapi."
18 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, também chamado Pedro, e André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
19 A re go bona: “Ntšhaleng morago, ke tla le dira barei ba batho.”"
19 Jesus lhes disse: “Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
20 Gateetee ba tlogela malokwa a bona ba mo latela."
20 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
21 Ke moka ge a eya pele go tloga moo a bona banna ba bangwe gape ba babedi bao e bego e le bana ba motho, Jakobo morwa wa Tsebedeo le Johane ngwanabo, ba le ka sekepeng le Tsebedeo tatago bona, ba lokiša malokwa a bona, yena a ba bitša."
21 Pouco adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, consertando redes num barco com o pai, Zebedeu. Jesus os chamou,
22 Gateetee ba tlogela sekepe le tatago bona ba mo latela."
22 e eles também o seguiram de imediato, deixando para trás o barco e o pai.
23 Ke moka a sepela le Galilea ka moka ga yona, a ruta disinagogeng tša bona a bolela ditaba tše dibotse tša Mmušo e bile a fodiša mohuta o mongwe le o mongwe wa bolwetši le wa bofokodi gare ga batho."
23 Jesus viajou por toda a região da Galileia, ensinando nas sinagogas, anunciando as boas-novas do reino e curando as pessoas de todo tipo de doenças.
24 Pego mabapi le yena ya tlala Siria ka moka, ba mo tlišetša ka moka bao ba bego ba sa ipshine, ba tlaišwa ke malwetši le mahloko a fapafapanego, bao ba nago le batemona le ba ba swerwego ke bolwetši bja go wa le batho ba ba rephilego ditho a ba fodiša."
24 As notícias a seu respeito se espalharam até a Síria, e logo o povo começou a lhe trazer todos que estavam enfermos. Qualquer que fosse a enfermidade ou dor, quer estivessem possuídos por demônio, quer sofressem de convulsões, quer fossem paralíticos, Jesus os curava.
25 Ka baka leo mašaba a magolo a mo latela go tšwa Galilea, Dekapoli, Jerusalema, Judea le go tšwa ka mošola wa Noka ya Jorodane."
25 Grandes multidões o seguiam, gente da Galileia, das Dez Cidades, de Jerusalém, de toda a Judeia e da região a leste do rio Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.