Mateus 4
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA
1 Ke moka Jesu a rotošetšwa ke moya lešokeng gore a lekwe ke Diabolo."
1 A seguir, Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Eitše ge a ikonne dijo ka matšatši a masomenne le mašego a masomenne, a kwa a swerwe ke tlala."
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Ka yona nako yeo, Moleki a tla a re go yena: “Ge e ba o le morwa wa Modimo, gona botša maswika a gore e be dinkgwa.”"
3 Então o tentador, aproximando-se, disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães.
4 Eupša ge a fetola a re: “Go ngwadilwe gwa thwe: ‘Motho a ka se phele ka senkgwa feela, eupša o tla phela le ka polelo e nngwe le e nngwe e tšwago molomong wa Jehofa.’”"
4 Jesus, porém, respondeu:
5 Ke moka Diabolo a mo tšea a ya le yena motseng o mokgethwa, a mo emiša tlhoreng ya morako wa tempele,"
5 Então o diabo levou Jesus à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 a re go yena: “Ge e ba o le morwa wa Modimo, itahlele fase, gobane go ngwadilwe gwa thwe: ‘O tla laela barongwa ba gagwe gore ba go kuke ka diatla tša bona, e le gore lenao la gago le ka mohla le se ke la kgopša ke leswika.’”"
6 e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito. E eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
7 Jesu a re go yena: “Gape go ngwadilwe gwa thwe: ‘O se ke wa leka Jehofa Modimo wa gago.’”"
7 Jesus respondeu:
8 Diabolo a buša a mo tšea a ya le yena thabeng e telele ka mo go sa tlwaelegago, a mmontšha mebušo ka moka ya lefase le letago la yona,"
8 O diabo ainda levou Jesus a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 a re go yena: “Dilo tše ka moka ke tla go nea tšona ge o ka wela fase wa nthapela gatee.”"
9 e disse: — Tudo isso lhe darei se, prostrado, você me adorar.
10 Ke moka Jesu a re go yena: “Tloga, Sathane! Gobane go ngwadilwe gwa thwe: ‘Ke Jehofa Modimo wa gago yo o swanetšego go mo rapela, e bile ke yena a nnoši yo o swanetšego go mo direla tirelo e kgethwa.’”"
10 Então Jesus lhe ordenou:
11 Ke moka Diabolo a mo tlogela gomme barongwa ba tla ba mo hlankela."
11 Com isto, o diabo deixou Jesus, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Bjale ge a kwele gore Johane o golegilwe, a ya Galilea."
12 Ao ouvir que João tinha sido preso, Jesus voltou para a Galileia.
13 Go feta moo, eitše ge a tlogile Natsaretha, a tla a dula Kaperenaume hleng ga lewatle seleteng sa Sebulone le sa Nafutali,"
13 E, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, na região de Zebulom e Naftali.
14 e le gore go tle go phethagale se se boletšwego ka Jesaya moporofeta, ge a be a re:"
14 Isso aconteceu para se cumprir o que tinha sido dito por meio do profeta Isaías:
15 “Wena Galilea ya ditšhaba, naga ya Sebulone le naga ya Nafutali, go bapa le tsela ya lewatle, ka mošola wa Noka ya Jorodane,"
15 “Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 batho ba ba dutšego leswiswing ba bone seetša se segolo, ge e le bao ba dutšego lefelong la moriti wa lehu, seetša se ba hlabetše.”"
16 O povo que vivia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.”
17 Go tloga ka nako yeo go ya pele Jesu a thoma go bolela a re: “Itsholeng, gobane Mmušo wa magodimo o batametše.”"
17 Daí em diante Jesus começou a pregar e a dizer:
18 Ge a sepela go bapa le Lewatle la Galilea a bona banna ba babedi bao e bego e le bana ba motho, Simone yo a bitšwago Petro le Andrea ngwanabo, ba theošetša lelokwa la go rea dihlapi ka lewatleng, gobane e be e le barei ba dihlapi."
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André. Eles lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 A re go bona: “Ntšhaleng morago, ke tla le dira barei ba batho.”"
19 Jesus lhes disse:
20 Gateetee ba tlogela malokwa a bona ba mo latela."
20 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Ke moka ge a eya pele go tloga moo a bona banna ba bangwe gape ba babedi bao e bego e le bana ba motho, Jakobo morwa wa Tsebedeo le Johane ngwanabo, ba le ka sekepeng le Tsebedeo tatago bona, ba lokiša malokwa a bona, yena a ba bitša."
21 Pouco mais adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, o irmão dele. Eles estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e Jesus os chamou.
22 Gateetee ba tlogela sekepe le tatago bona ba mo latela."
22 Então eles, no mesmo instante, deixaram o barco e seu pai e seguiram Jesus.
23 Ke moka a sepela le Galilea ka moka ga yona, a ruta disinagogeng tša bona a bolela ditaba tše dibotse tša Mmušo e bile a fodiša mohuta o mongwe le o mongwe wa bolwetši le wa bofokodi gare ga batho."
23 Jesus percorria toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Pego mabapi le yena ya tlala Siria ka moka, ba mo tlišetša ka moka bao ba bego ba sa ipshine, ba tlaišwa ke malwetši le mahloko a fapafapanego, bao ba nago le batemona le ba ba swerwego ke bolwetši bja go wa le batho ba ba rephilego ditho a ba fodiša."
24 E a sua fama correu por toda a Síria. Trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoniados, epilépticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Ka baka leo mašaba a magolo a mo latela go tšwa Galilea, Dekapoli, Jerusalema, Judea le go tšwa ka mošola wa Noka ya Jorodane."
25 E da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e do outro lado do Jordão numerosas multidões o seguiam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.