Mateus 4

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ke moka Jesu a rotošetšwa ke moya lešokeng gore a lekwe ke Diabolo."
1 Então o Espírito Santo levou Jesus ao deserto para ser tentado pelo Diabo.
2 Eitše ge a ikonne dijo ka matšatši a masomenne le mašego a masomenne, a kwa a swerwe ke tlala."
2 E, depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, Jesus estava com fome.
3 Ka yona nako yeo, Moleki a tla a re go yena: “Ge e ba o le morwa wa Modimo, gona botša maswika a gore e be dinkgwa.”"
3 Então o Diabo chegou perto dele e disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras virem pão.
4 Eupša ge a fetola a re: “Go ngwadilwe gwa thwe: ‘Motho a ka se phele ka senkgwa feela, eupša o tla phela le ka polelo e nngwe le e nngwe e tšwago molomong wa Jehofa.’”"
4 Jesus respondeu:
5 Ke moka Diabolo a mo tšea a ya le yena motseng o mokgethwa, a mo emiša tlhoreng ya morako wa tempele,"
5 Em seguida o Diabo levou Jesus até Jerusalém, a Cidade Santa, e o colocou no lugar mais alto do Templo.
6 a re go yena: “Ge e ba o le morwa wa Modimo, itahlele fase, gobane go ngwadilwe gwa thwe: ‘O tla laela barongwa ba gagwe gore ba go kuke ka diatla tša bona, e le gore lenao la gago le ka mohla le se ke la kgopša ke leswika.’”"
6 Então disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você. Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
7 Jesu a re go yena: “Gape go ngwadilwe gwa thwe: ‘O se ke wa leka Jehofa Modimo wa gago.’”"
7 Jesus respondeu:
8 Diabolo a buša a mo tšea a ya le yena thabeng e telele ka mo go sa tlwaelegago, a mmontšha mebušo ka moka ya lefase le letago la yona,"
8 Depois o Diabo levou Jesus para um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e as suas grandezas
9 a re go yena: “Dilo tše ka moka ke tla go nea tšona ge o ka wela fase wa nthapela gatee.”"
9 e disse: — Eu lhe darei tudo isso se você se ajoelhar e me adorar.
10 Ke moka Jesu a re go yena: “Tloga, Sathane! Gobane go ngwadilwe gwa thwe: ‘Ke Jehofa Modimo wa gago yo o swanetšego go mo rapela, e bile ke yena a nnoši yo o swanetšego go mo direla tirelo e kgethwa.’”"
10 Jesus respondeu:
11 Ke moka Diabolo a mo tlogela gomme barongwa ba tla ba mo hlankela."
11 Então o Diabo foi embora, e vieram anjos e cuidaram de Jesus.
12 Bjale ge a kwele gore Johane o golegilwe, a ya Galilea."
12 Quando Jesus soube que João tinha sido preso, foi para a região da Galileia.
13 Go feta moo, eitše ge a tlogile Natsaretha, a tla a dula Kaperenaume hleng ga lewatle seleteng sa Sebulone le sa Nafutali,"
13 Não ficou em Nazaré, mas foi morar na cidade de Cafarnaum, na beira do lago da Galileia, nas regiões de Zebulom e Naftali .
14 e le gore go tle go phethagale se se boletšwego ka Jesaya moporofeta, ge a be a re:"
14 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
15 “Wena Galilea ya ditšhaba, naga ya Sebulone le naga ya Nafutali, go bapa le tsela ya lewatle, ka mošola wa Noka ya Jorodane,"
15 “Terra de Zebulom e terra de Naftali, na direção do mar, do outro lado do rio Jordão, Galileia, onde moram os pagãos!
16 batho ba ba dutšego leswiswing ba bone seetša se segolo, ge e le bao ba dutšego lefelong la moriti wa lehu, seetša se ba hlabetše.”"
16 O povo que vive na escuridão verá uma forte luz! E a luz brilhará sobre os que vivem na região escura da morte!”
17 Go tloga ka nako yeo go ya pele Jesu a thoma go bolela a re: “Itsholeng, gobane Mmušo wa magodimo o batametše.”"
17 Daí em diante Jesus começou a anunciar a sua mensagem. Ele dizia:
18 Ge a sepela go bapa le Lewatle la Galilea a bona banna ba babedi bao e bego e le bana ba motho, Simone yo a bitšwago Petro le Andrea ngwanabo, ba theošetša lelokwa la go rea dihlapi ka lewatleng, gobane e be e le barei ba dihlapi."
18 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois irmãos que eram pescadores: Simão, também chamado de Pedro, e André. Eles estavam no lago, pescando com redes.
19 A re go bona: “Ntšhaleng morago, ke tla le dira barei ba batho.”"
19 Jesus lhes disse:
20 Gateetee ba tlogela malokwa a bona ba mo latela."
20 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
21 Ke moka ge a eya pele go tloga moo a bona banna ba bangwe gape ba babedi bao e bego e le bana ba motho, Jakobo morwa wa Tsebedeo le Johane ngwanabo, ba le ka sekepeng le Tsebedeo tatago bona, ba lokiša malokwa a bona, yena a ba bitša."
21 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Eles estavam no barco junto com o pai, consertando as redes. Jesus chamou os dois,
22 Gateetee ba tlogela sekepe le tatago bona ba mo latela."
22 e, no mesmo instante, eles deixaram o pai e o barco e foram com ele.
23 Ke moka a sepela le Galilea ka moka ga yona, a ruta disinagogeng tša bona a bolela ditaba tše dibotse tša Mmušo e bile a fodiša mohuta o mongwe le o mongwe wa bolwetši le wa bofokodi gare ga batho."
23 Jesus andou por toda a Galileia, ensinando nas sinagogas , anunciando a boa notícia do Reino e curando as enfermidades e as doenças graves do povo.
24 Pego mabapi le yena ya tlala Siria ka moka, ba mo tlišetša ka moka bao ba bego ba sa ipshine, ba tlaišwa ke malwetši le mahloko a fapafapanego, bao ba nago le batemona le ba ba swerwego ke bolwetši bja go wa le batho ba ba rephilego ditho a ba fodiša."
24 As notícias a respeito dele se espalharam por toda a região da Síria. Por isso o povo levava a Jesus pessoas que sofriam de várias doenças e de todos os tipos de males, isto é, epiléticos, paralíticos e pessoas dominadas por demônios; e ele curava todos.
25 Ka baka leo mašaba a magolo a mo latela go tšwa Galilea, Dekapoli, Jerusalema, Judea le go tšwa ka mošola wa Noka ya Jorodane."
25 Grandes multidões o seguiam; eram gente da Galileia, das Dez Cidades , de Jerusalém, da Judeia e das regiões que ficam no lado leste do rio Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.