Mateus 4

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ke moka Jesu a rotošetšwa ke moya lešokeng gore a lekwe ke Diabolo."
1 Então Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Eitše ge a ikonne dijo ka matšatši a masomenne le mašego a masomenne, a kwa a swerwe ke tlala."
2 E quando ele jejuou quarenta dias e quarenta noites, ele teve fome.
3 Ka yona nako yeo, Moleki a tla a re go yena: “Ge e ba o le morwa wa Modimo, gona botša maswika a gore e be dinkgwa.”"
3 E quando veio a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, ordena que estas pedras sejam feitas pães.
4 Eupša ge a fetola a re: “Go ngwadilwe gwa thwe: ‘Motho a ka se phele ka senkgwa feela, eupša o tla phela le ka polelo e nngwe le e nngwe e tšwago molomong wa Jehofa.’”"
4 Mas ele respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que procede da boca de Deus.
5 Ke moka Diabolo a mo tšea a ya le yena motseng o mokgethwa, a mo emiša tlhoreng ya morako wa tempele,"
5 Então o diabo o levou à cidade santa, e o colocou sobre o pináculo do templo;
6 a re go yena: “Ge e ba o le morwa wa Modimo, itahlele fase, gobane go ngwadilwe gwa thwe: ‘O tla laela barongwa ba gagwe gore ba go kuke ka diatla tša bona, e le gore lenao la gago le ka mohla le se ke la kgopša ke leswika.’”"
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Ele dará ordens aos seus anjos a teu respeito, e em suas mãos te sustentarão, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
7 Jesu a re go yena: “Gape go ngwadilwe gwa thwe: ‘O se ke wa leka Jehofa Modimo wa gago.’”"
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 Diabolo a buša a mo tšea a ya le yena thabeng e telele ka mo go sa tlwaelegago, a mmontšha mebušo ka moka ya lefase le letago la yona,"
8 Novamente, o diabo o levou a um monte altíssimo, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória.
9 a re go yena: “Dilo tše ka moka ke tla go nea tšona ge o ka wela fase wa nthapela gatee.”"
9 E disse-lhe: Todas estas coisas eu te darei, se prostrado, me adorares.
10 Ke moka Jesu a re go yena: “Tloga, Sathane! Gobane go ngwadilwe gwa thwe: ‘Ke Jehofa Modimo wa gago yo o swanetšego go mo rapela, e bile ke yena a nnoši yo o swanetšego go mo direla tirelo e kgethwa.’”"
10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Tu adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
11 Ke moka Diabolo a mo tlogela gomme barongwa ba tla ba mo hlankela."
11 Então o diabo o deixou; e eis que chegaram anjos e o serviam.
12 Bjale ge a kwele gore Johane o golegilwe, a ya Galilea."
12 Ora, tendo Jesus ouvido que João havia sido lançado na prisão, partiu para a Galileia.
13 Go feta moo, eitše ge a tlogile Natsaretha, a tla a dula Kaperenaume hleng ga lewatle seleteng sa Sebulone le sa Nafutali,"
13 E, deixando Nazaré, ele foi habitar em Cafarnaum, que está sobre a costa do mar, nas fronteiras de Zebulom e Naftali.
14 e le gore go tle go phethagale se se boletšwego ka Jesaya moporofeta, ge a be a re:"
14 para que pudesse se cumprir o que foi falado por intermédio do profeta Isaías, dizendo:
15 “Wena Galilea ya ditšhaba, naga ya Sebulone le naga ya Nafutali, go bapa le tsela ya lewatle, ka mošola wa Noka ya Jorodane,"
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia dos Gentios;
16 batho ba ba dutšego leswiswing ba bone seetša se segolo, ge e le bao ba dutšego lefelong la moriti wa lehu, seetša se ba hlabetše.”"
16 o povo que se assentava na escuridão, viu grande luz, e sobre os que estavam assentados na região e sombra da morte, a luz resplandeceu.
17 Go tloga ka nako yeo go ya pele Jesu a thoma go bolela a re: “Itsholeng, gobane Mmušo wa magodimo o batametše.”"
17 A partir deste tempo, Jesus começou a pregar e a dizer: Arrependei-vos, pois é chegado o reino do céu.
18 Ge a sepela go bapa le Lewatle la Galilea a bona banna ba babedi bao e bego e le bana ba motho, Simone yo a bitšwago Petro le Andrea ngwanabo, ba theošetša lelokwa la go rea dihlapi ka lewatleng, gobane e be e le barei ba dihlapi."
18 E Jesus, caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, que lançavam uma rede ao mar, pois eles eram pescadores.
19 A re go bona: “Ntšhaleng morago, ke tla le dira barei ba batho.”"
19 E disse-lhes: Segui-me, e eu vos farei pescadores de homens.
20 Gateetee ba tlogela malokwa a bona ba mo latela."
20 E eles imediatamente deixaram as suas redes e o seguiram.
21 Ke moka ge a eya pele go tloga moo a bona banna ba bangwe gape ba babedi bao e bego e le bana ba motho, Jakobo morwa wa Tsebedeo le Johane ngwanabo, ba le ka sekepeng le Tsebedeo tatago bona, ba lokiša malokwa a bona, yena a ba bitša."
21 E indo dali, ele viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai, Zebedeu, consertando as suas redes; e ele os chamou.
22 Gateetee ba tlogela sekepe le tatago bona ba mo latela."
22 E eles imediatamente deixaram o barco e seu pai e o seguiram.
23 Ke moka a sepela le Galilea ka moka ga yona, a ruta disinagogeng tša bona a bolela ditaba tše dibotse tša Mmušo e bile a fodiša mohuta o mongwe le o mongwe wa bolwetši le wa bofokodi gare ga batho."
23 E Jesus foi por toda a Galileia, ensinando em suas sinagogas, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as espécies de enfermidades e todas as espécies de doenças entre o povo.
24 Pego mabapi le yena ya tlala Siria ka moka, ba mo tlišetša ka moka bao ba bego ba sa ipshine, ba tlaišwa ke malwetši le mahloko a fapafapanego, bao ba nago le batemona le ba ba swerwego ke bolwetši bja go wa le batho ba ba rephilego ditho a ba fodiša."
24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todas as pessoas enfermas; acometidas de várias doenças e tormentos, e os que estavam possuídos por demônios, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 Ka baka leo mašaba a magolo a mo latela go tšwa Galilea, Dekapoli, Jerusalema, Judea le go tšwa ka mošola wa Noka ya Jorodane."
25 E seguiam-no grandes multidões de pessoas da Galileia, e de Decápolis, e de Jerusalém, e da Judeia, e de além do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.