Mateus 28

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ka morago ga Sabatha, ge go esa letšatšing la pele la beke, Maria Magdalena le Maria yola yo mongwe ba tla go bona lebitla."
1 Depois do sábado, tendo começado o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Go be go bile le tšhišinyego e kgolo ya lefase, gobane morongwa wa Jehofa o be a theogile legodimong a tla a pshikološa leswika leo la lebitleng, gomme o be a dutše godimo ga lona."
2 E eis que sobreveio um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu e, chegando ao sepulcro, rolou a pedra da entrada e assentou-se sobre ela.
3 Ponagalo ya gagwe ya ka ntle e be e le bjalo ka legadima, diaparo tša gagwe e be e le tše tšhweu bjalo ka kapoko."
3 Sua aparência era como um relâmpago, e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Bahlapetši ba ile ba roromela ba ba bjalo ka bahu ka baka la go mmoifa."
4 Os guardas tremeram de medo e ficaram como mortos.
5 Eupša morongwa a re go basadi bao: “Le se ke la boifa, gobane ke tseba gore le nyaka Jesu yo a bego a kokotetšwe koteng."
5 O anjo disse às mulheres: "Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado.
6 Ga a gona, gobane o tsošitšwe bjalo ka ge a boletše. Tlang le boneng moo a bego a letše gona."
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele jazia.
7 Akgofang le ye le botše barutiwa ba gagwe gore o tsošitšwe bahung gomme o le etile pele go ya Galilea; le tla mmona moo. Ke le boditše.”"
7 Vão depressa e digam aos discípulos dele: ‘Ele ressuscitou dentre os mortos e está indo adiante de vocês para a Galiléia. Lá vocês o verão’. Notem que eu já os avisei".
8 Ka gona, ba tloga lebitleng ka go akgofa, ka poifo le lethabo le legolo, ba kitima ba ya ba begela barutiwa ba gagwe."
8 As mulheres saíram depressa do sepulcro, amedrontadas e cheias de alegria, e foram correndo anunciá-lo aos discípulos de Jesus.
9 Jesu a gahlana le bona a re: “Dumelang!” Ba batamela ba mo swara dinao ba mo khunamela."
9 De repente, Jesus as encontrou e disse: "Salve! " Elas se aproximaram dele, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 Ke moka Jesu a re go bona: “Le se ke la boifa! Eyang le begele bana bešo, gore ba ye Galilea, ba tla mpona moo.”"
10 Então Jesus lhes disse: "Não tenham medo. Vão dizer a meus irmãos que se dirijam para a Galiléia; lá eles me verão".
11 Ge ba le tseleng, ba bangwe ba baleti ba tsena motseng ba begela baperisita ba bagolo dilo ka moka tše di diregilego."
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas dirigiram-se à cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Ka morago ga ge ba ba bokane gotee le banna ba bagolo ba rerišane, ba nea bahlabani palo e lekanego ya ditsekana tša silifera"
12 Quando os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes religiosos, elaboraram um plano. Deram aos soldados grande soma de dinheiro,
13 gomme ba re: “Le re: ‘Barutiwa ba gagwe ba tlile bošego ba mo utswa mola re robetše.’"
13 dizendo-lhes: "Vocês devem declarar o seguinte: ‘Os discípulos dele vieram durante a noite e furtaram o corpo, enquanto estávamos dormindo’.
14 Ge e ba taba ye e ka fihla ditsebeng tša mmuši re tla bolela le yena, ra dira gore le se sa tshwenyega.”"
14 Se isso chegar aos ouvidos do governador, nós lhe daremos explicações e livraremos vocês de qualquer problema".
15 Ka gona ba tšea ditsekana tša silifera ba dira kamoo ba bego ba laetšwe ka gona; taba ye e gašitšwe ka gohle go Bajuda go ba go fihla le lehono le."
15 Assim, os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. E esta versão se divulgou entre os judeus até o dia de hoje.
16 Lega go le bjalo, barutiwa ba lesometee ba ya Galilea thabeng moo Jesu a bego a ba laetše gore ba ye gona."
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para o monte que Jesus lhes indicara.
17 Ge ba mmona ba mo khunamela, eupša ba bangwe ba belaela."
17 Quando o viram o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Jesu a batamela a bolela le bona, a re: “Ke neilwe matla ka moka legodimong le lefaseng."
18 Então, Jesus aproximou-se deles e disse: "Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 Ka gona, eyang le dire batho ba ditšhaba ka moka barutiwa, le ba kolobetša leineng la Tate le la Morwa le la moya o mokgethwa,"
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai e do Filho e do Espírito Santo,
20 le ba ruta go boloka dilo tšohle tšeo ke le laetšego tšona. Tsebang gore ke na le lena matšatši ka moka go fihla bofelong bja tshepedišo ya dilo.”"
20 ensinando-os a obedecer a tudo o que eu lhes ordenei. E eu estarei sempre com vocês, até o fim dos tempos".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.