Mateus 28

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ka morago ga Sabatha, ge go esa letšatšing la pele la beke, Maria Magdalena le Maria yola yo mongwe ba tla go bona lebitla."
1 No fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Go be go bile le tšhišinyego e kgolo ya lefase, gobane morongwa wa Jehofa o be a theogile legodimong a tla a pshikološa leswika leo la lebitleng, gomme o be a dutše godimo ga lona."
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra e estava sentado sobre ela.
3 Ponagalo ya gagwe ya ka ntle e be e le bjalo ka legadima, diaparo tša gagwe e be e le tše tšhweu bjalo ka kapoko."
3 o seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como a neve.
4 Bahlapetši ba ile ba roromela ba ba bjalo ka bahu ka baka la go mmoifa."
4 E de medo dele tremeram os guardas, e ficaram como mortos.
5 Eupša morongwa a re go basadi bao: “Le se ke la boifa, gobane ke tseba gore le nyaka Jesu yo a bego a kokotetšwe koteng."
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Ga a gona, gobane o tsošitšwe bjalo ka ge a boletše. Tlang le boneng moo a bego a letše gona."
6 Não está aqui, porque ressurgiu, como ele disse. Vinde, vede o lugar onde jazia;
7 Akgofang le ye le botše barutiwa ba gagwe gore o tsošitšwe bahung gomme o le etile pele go ya Galilea; le tla mmona moo. Ke le boditše.”"
7 e ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ressurgiu dos mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis. Eis que vo-lo tenho dito.
8 Ka gona, ba tloga lebitleng ka go akgofa, ka poifo le lethabo le legolo, ba kitima ba ya ba begela barutiwa ba gagwe."
8 E, partindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 Jesu a gahlana le bona a re: “Dumelang!” Ba batamela ba mo swara dinao ba mo khunamela."
9 E eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés, e o adoraram.
10 Ke moka Jesu a re go bona: “Le se ke la boifa! Eyang le begele bana bešo, gore ba ye Galilea, ba tla mpona moo.”"
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão para a Galiléia; ali me verão.
11 Ge ba le tseleng, ba bangwe ba baleti ba tsena motseng ba begela baperisita ba bagolo dilo ka moka tše di diregilego."
11 Ora, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes tudo quanto havia acontecido.
12 Ka morago ga ge ba ba bokane gotee le banna ba bagolo ba rerišane, ba nea bahlabani palo e lekanego ya ditsekana tša silifera"
12 E congregados eles com os anciãos e tendo consultado entre si, deram muito dinheiro aos soldados,
13 gomme ba re: “Le re: ‘Barutiwa ba gagwe ba tlile bošego ba mo utswa mola re robetše.’"
13 e ordenaram-lhes que dissessem: Vieram de noite os seus discípulos e, estando nós dormindo, furtaram-no.
14 Ge e ba taba ye e ka fihla ditsebeng tša mmuši re tla bolela le yena, ra dira gore le se sa tshwenyega.”"
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos livraremos de cuidado.
15 Ka gona ba tšea ditsekana tša silifera ba dira kamoo ba bego ba laetšwe ka gona; taba ye e gašitšwe ka gohle go Bajuda go ba go fihla le lehono le."
15 Então eles, tendo recebido o dinheiro, fizeram como foram instruídos. E essa história tem-se divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 Lega go le bjalo, barutiwa ba lesometee ba ya Galilea thabeng moo Jesu a bego a ba laetše gore ba ye gona."
16 Partiram, pois, os onze discípulos para a Galiléia, para o monte onde Jesus lhes designara.
17 Ge ba mmona ba mo khunamela, eupša ba bangwe ba belaela."
17 Quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Jesu a batamela a bolela le bona, a re: “Ke neilwe matla ka moka legodimong le lefaseng."
18 E, aproximando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 Ka gona, eyang le dire batho ba ditšhaba ka moka barutiwa, le ba kolobetša leineng la Tate le la Morwa le la moya o mokgethwa,"
19 Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 le ba ruta go boloka dilo tšohle tšeo ke le laetšego tšona. Tsebang gore ke na le lena matšatši ka moka go fihla bofelong bja tshepedišo ya dilo.”"
20 ensinando-os a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco todos os dias, até a consumação dos séculos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.