Mateus 28
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH
1 Ka morago ga Sabatha, ge go esa letšatšing la pele la beke, Maria Magdalena le Maria yola yo mongwe ba tla go bona lebitla."
1 Depois do sábado, no domingo bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Go be go bile le tšhišinyego e kgolo ya lefase, gobane morongwa wa Jehofa o be a theogile legodimong a tla a pshikološa leswika leo la lebitleng, gomme o be a dutše godimo ga lona."
2 De repente, houve um grande tremor de terra. Um anjo do Senhor desceu do céu, tirou a pedra e sentou-se nela.
3 Ponagalo ya gagwe ya ka ntle e be e le bjalo ka legadima, diaparo tša gagwe e be e le tše tšhweu bjalo ka kapoko."
3 Ele era parecido com um relâmpago, e as suas roupas eram brancas como a neve.
4 Bahlapetši ba ile ba roromela ba ba bjalo ka bahu ka baka la go mmoifa."
4 Os guardas tremeram de medo do anjo e ficaram como mortos.
5 Eupša morongwa a re go basadi bao: “Le se ke la boifa, gobane ke tseba gore le nyaka Jesu yo a bego a kokotetšwe koteng."
5 Então o anjo disse para as mulheres: — Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado,
6 Ga a gona, gobane o tsošitšwe bjalo ka ge a boletše. Tlang le boneng moo a bego a letše gona."
6 mas ele não está aqui; já foi ressuscitado, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele foi posto.
7 Akgofang le ye le botše barutiwa ba gagwe gore o tsošitšwe bahung gomme o le etile pele go ya Galilea; le tla mmona moo. Ke le boditše.”"
7 Agora vão depressa e digam aos discípulos dele o seguinte: “Ele foi ressuscitado e vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo.” Era isso o que eu tinha a dizer para vocês.
8 Ka gona, ba tloga lebitleng ka go akgofa, ka poifo le lethabo le legolo, ba kitima ba ya ba begela barutiwa ba gagwe."
8 Elas foram embora depressa do túmulo, pois estavam com medo, mas muito alegres. E correram para contar tudo aos discípulos.
9 Jesu a gahlana le bona a re: “Dumelang!” Ba batamela ba mo swara dinao ba mo khunamela."
9 De repente, Jesus se encontrou com elas e disse: Elas chegaram perto dele, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 Ke moka Jesu a re go bona: “Le se ke la boifa! Eyang le begele bana bešo, gore ba ye Galilea, ba tla mpona moo.”"
10 Então Jesus disse:
11 Ge ba le tseleng, ba bangwe ba baleti ba tsena motseng ba begela baperisita ba bagolo dilo ka moka tše di diregilego."
11 Enquanto as mulheres ainda estavam no caminho, alguns dos soldados que estavam vigiando o túmulo voltaram para a cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Ka morago ga ge ba ba bokane gotee le banna ba bagolo ba rerišane, ba nea bahlabani palo e lekanego ya ditsekana tša silifera"
12 Os chefes se reuniram com os líderes judeus e fizeram os seus planos. Então deram uma grande quantia de dinheiro aos soldados
13 gomme ba re: “Le re: ‘Barutiwa ba gagwe ba tlile bošego ba mo utswa mola re robetše.’"
13 e ordenaram o seguinte: — Digam que os discípulos dele vieram de noite, quando vocês estavam dormindo, e roubaram o corpo.
14 Ge e ba taba ye e ka fihla ditsebeng tša mmuši re tla bolela le yena, ra dira gore le se sa tshwenyega.”"
14 Se o Governador souber disso, nós vamos convencê-lo de que foi isso mesmo o que aconteceu, e vocês não terão nenhum problema.
15 Ka gona ba tšea ditsekana tša silifera ba dira kamoo ba bego ba laetšwe ka gona; taba ye e gašitšwe ka gohle go Bajuda go ba go fihla le lehono le."
15 Os soldados pegaram o dinheiro e fizeram o que os chefes dos sacerdotes tinham mandado. E esse boato se espalhou entre os judeus até o dia de hoje .
16 Lega go le bjalo, barutiwa ba lesometee ba ya Galilea thabeng moo Jesu a bego a ba laetše gore ba ye gona."
16 Os onze discípulos foram para a Galileia e chegaram ao monte que Jesus tinha indicado.
17 Ge ba mmona ba mo khunamela, eupša ba bangwe ba belaela."
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns tiveram suas dúvidas.
18 Jesu a batamela a bolela le bona, a re: “Ke neilwe matla ka moka legodimong le lefaseng."
18 Então Jesus chegou perto deles e disse:
19 Ka gona, eyang le dire batho ba ditšhaba ka moka barutiwa, le ba kolobetša leineng la Tate le la Morwa le la moya o mokgethwa,"
19 Portanto, vão a todos os povos do mundo e façam com que sejam meus seguidores, batizando esses seguidores em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo
20 le ba ruta go boloka dilo tšohle tšeo ke le laetšego tšona. Tsebang gore ke na le lena matšatši ka moka go fihla bofelong bja tshepedišo ya dilo.”"
20 e ensinando-os a obedecer a tudo o que tenho ordenado a vocês. E lembrem disto: eu estou com vocês todos os dias, até o fim dos tempos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.