Mateus 28

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ka morago ga Sabatha, ge go esa letšatšing la pele la beke, Maria Magdalena le Maria yola yo mongwe ba tla go bona lebitla."
1 No findar do sábado, ao entrar o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Go be go bile le tšhišinyego e kgolo ya lefase, gobane morongwa wa Jehofa o be a theogile legodimong a tla a pshikološa leswika leo la lebitleng, gomme o be a dutše godimo ga lona."
2 E eis que houve um grande terremoto; porque um anjo do Senhor desceu do céu, chegou-se, removeu a pedra e assentou-se sobre ela.
3 Ponagalo ya gagwe ya ka ntle e be e le bjalo ka legadima, diaparo tša gagwe e be e le tše tšhweu bjalo ka kapoko."
3 O seu aspecto era como um relâmpago, e a sua veste, alva como a neve.
4 Bahlapetši ba ile ba roromela ba ba bjalo ka bahu ka baka la go mmoifa."
4 E os guardas tremeram espavoridos e ficaram como se estivessem mortos.
5 Eupša morongwa a re go basadi bao: “Le se ke la boifa, gobane ke tseba gore le nyaka Jesu yo a bego a kokotetšwe koteng."
5 Mas o anjo, dirigindo-se às mulheres, disse: Não temais; porque sei que buscais Jesus, que foi crucificado.
6 Ga a gona, gobane o tsošitšwe bjalo ka ge a boletše. Tlang le boneng moo a bego a letše gona."
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Vinde ver onde ele jazia.
7 Akgofang le ye le botše barutiwa ba gagwe gore o tsošitšwe bahung gomme o le etile pele go ya Galilea; le tla mmona moo. Ke le boditše.”"
7 Ide, pois, depressa e dizei aos seus discípulos que ele ressuscitou dos mortos e vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis. É como vos digo!
8 Ka gona, ba tloga lebitleng ka go akgofa, ka poifo le lethabo le legolo, ba kitima ba ya ba begela barutiwa ba gagwe."
8 E, retirando-se elas apressadamente do sepulcro, tomadas de medo e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 Jesu a gahlana le bona a re: “Dumelang!” Ba batamela ba mo swara dinao ba mo khunamela."
9 E eis que Jesus veio ao encontro delas e disse: Salve! E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 Ke moka Jesu a re go bona: “Le se ke la boifa! Eyang le begele bana bešo, gore ba ye Galilea, ba tla mpona moo.”"
10 Então, Jesus lhes disse: Não temais! Ide avisar a meus irmãos que se dirijam à Galileia e lá me verão.
11 Ge ba le tseleng, ba bangwe ba baleti ba tsena motseng ba begela baperisita ba bagolo dilo ka moka tše di diregilego."
11 E, indo elas, eis que alguns da guarda foram à cidade e contaram aos principais sacerdotes tudo o que sucedera.
12 Ka morago ga ge ba ba bokane gotee le banna ba bagolo ba rerišane, ba nea bahlabani palo e lekanego ya ditsekana tša silifera"
12 Reunindo-se eles em conselho com os anciãos, deram grande soma de dinheiro aos soldados,
13 gomme ba re: “Le re: ‘Barutiwa ba gagwe ba tlile bošego ba mo utswa mola re robetše.’"
13 recomendando-lhes que dissessem: Vieram de noite os discípulos dele e o roubaram enquanto dormíamos.
14 Ge e ba taba ye e ka fihla ditsebeng tša mmuši re tla bolela le yena, ra dira gore le se sa tshwenyega.”"
14 Caso isto chegue ao conhecimento do governador, nós o persuadiremos e vos poremos em segurança.
15 Ka gona ba tšea ditsekana tša silifera ba dira kamoo ba bego ba laetšwe ka gona; taba ye e gašitšwe ka gohle go Bajuda go ba go fihla le lehono le."
15 Eles, recebendo o dinheiro, fizeram como estavam instruídos. Esta versão divulgou-se entre os judeus até ao dia de hoje.
16 Lega go le bjalo, barutiwa ba lesometee ba ya Galilea thabeng moo Jesu a bego a ba laetše gore ba ye gona."
16 Seguiram os onze discípulos para a Galileia, para o monte que Jesus lhes designara.
17 Ge ba mmona ba mo khunamela, eupša ba bangwe ba belaela."
17 E, quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Jesu a batamela a bolela le bona, a re: “Ke neilwe matla ka moka legodimong le lefaseng."
18 Jesus, aproximando-se, falou-lhes, dizendo: Toda a autoridade me foi dada no céu e na terra.
19 Ka gona, eyang le dire batho ba ditšhaba ka moka barutiwa, le ba kolobetša leineng la Tate le la Morwa le la moya o mokgethwa,"
19 Ide, portanto, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 le ba ruta go boloka dilo tšohle tšeo ke le laetšego tšona. Tsebang gore ke na le lena matšatši ka moka go fihla bofelong bja tshepedišo ya dilo.”"
20 ensinando-os a guardar todas as coisas que vos tenho ordenado. E eis que estou convosco todos os dias até à consumação do século.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.