Mateus 27
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT
1 Ge go sele, baperisita ba bagolo le banna ba bagolo ka moka ba setšhaba ba rerišana ka Jesu e le gore ba mmolaye."
1 De manhã cedo, os principais sacerdotes e líderes do povo se reuniram outra vez para planejar uma maneira de levar Jesus à morte.
2 Eitše ge ba mo tlemile, ba tloga le yena ba mo gafela mmuši Pilato."
2 Então o amarraram, o levaram e o entregaram a Pilatos, o governador romano.
3 Ke moka Judase, yo a Mo ekilego, ge a bona gore O bonwe molato, a šegama gomme a bušetša ditsekana tša silifera tše masometharo go baperisita ba bagolo le banna ba bagolo,"
3 Quando Judas, que o havia traído, viu que Jesus tinha sido condenado à morte, encheu-se de remorso e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e líderes do povo,
4 a re: “Ke sentše ge ke be ke eka madi a go loka.” Bona ba re: “Bjale o re re re’ng? O tla iponela ka noši!”"
4 dizendo: “Pequei, pois traí um homem inocente”. “Que nos importa?”, retrucaram eles. “Isso é problema seu.”
5 Ka gona a lahlela ditsekana tša silifera tempeleng gomme a tloga a yo iphega."
5 Então Judas jogou as moedas de prata no templo, saiu e se enforcou.
6 Eupša baperisita ba bagolo ba tšea ditsekana tša silifera ba re: “Molao ga o dumelele gore di lahlelwe ka polokelong ya letlotlo le lekgethwa, gobane ke theko ya madi.”"
6 Os principais sacerdotes juntaram as moedas e disseram: “Não seria certo colocar este dinheiro no tesouro do templo, pois é dinheiro manchado de sangue”.
7 Eitše ge ba rerišane, ba reka ka tšona tšhemo ya mmopi yo a bopago ka letsopa gore go bolokwe basepedi go yona."
7 Então resolveram comprar o campo do oleiro e transformá-lo num cemitério para estrangeiros.
8 Ka baka leo tšhemo yeo e biditšwe Tšhemo ya Madi go fihla le lehono le."
8 Por isso, até hoje ele se chama Campo de Sangue.
9 Ke moka gwa phethagala seo se ilego sa bolelwa ka moporofeta Jeremia, ge a be a re: “Ba tšea ditsekana tše masometharo tša silifera, theko ya yoo go bego go beilwe theko ya gagwe, Yo ba bangwe ba barwa ba Isiraele ba mmeetšego theko,"
9 Cumpriu-se, assim, a profecia de Jeremias que diz: “Tomaram as trinta peças de prata, preço pelo qual ele foi avaliado pelo povo de Israel,
10 gomme ba di ntšhetša tšhemo ya mmopi yo a bopago ka letsopa, go ya ka seo Jehofa a ntaetšego sona.”"
10 e compraram o campo do oleiro, conforme o Senhor ordenou”.
11 Bjale Jesu a ema pele ga mmuši gomme mmuši a mmotšiša a re: “Na o Kgoši ya Bajuda?” Jesu a araba ka gore: “Wena ka noši o re’alo.”"
11 Agora Jesus estava diante de Pilatos, o governador romano, que lhe perguntou: “Você é o rei dos judeus?”. Jesus respondeu: “É como você diz”.
12 Eupša ge a be a latofatšwa ke baperisita ba bagolo le banna ba bagolo, ga se a ka a araba."
12 No entanto, quando os principais sacerdotes e os líderes do povo fizeram acusações contra ele, Jesus permaneceu calado.
13 Ke moka Pilato a re go yena: “Na ga o kwe gore ke dilo tše kae tše ba go latofatšago ka tšona?”"
13 Então Pilatos perguntou: “Você não ouve essas acusações que fazem contra você?”.
14 Lega go le bjalo, a se mo arabe, aowa, le ge e le ka lentšu letee, moo mmuši a ilego a makala kudu."
14 Mas, para surpresa do governador, Jesus nada disse.
15 Bjale monyanyeng o mongwe le o mongwe wa paseka e be e le tlwaelo ya mmuši go lokollela lešaba mogolegwa yo le bego le mo nyaka."
15 A cada ano, durante a festa da Páscoa, era costume do governador libertar um prisioneiro, qualquer um que a multidão escolhesse.
16 Ka yona nako yeo, go be go swerwe mogolegwa yo a tumilego gampe yo a bego a bitšwa Baraba."
16 Nesse ano, havia um prisioneiro, famoso por sua maldade, chamado Barrabás.
17 Ka gona ge ba be ba kgobokane gotee Pilato a re go bona: “Ke ofe yo le nyakago ke le lokollela yena, Baraba goba Jesu yo a bitšwago Kriste?”"
17 Quando a multidão se reuniu diante de Pilatos naquela manhã, ele perguntou: “Quem vocês querem que eu solte: Barrabás ou Jesus, chamado Cristo?”.
18 Gobane Pilato o be a lemogile gore ba be ba Mo gafetše yena ka baka la mona."
18 Pois ele sabia muito bem que os líderes religiosos judeus tinham prendido Jesus por inveja.
19 Godimo ga moo, ge a dutše sedulong sa kahlolo, mosadi wa gagwe a mo romela molaetša a re: “O se ke wa tshwenyana le moloki yoo, gobane ke tlaišegile kudu lehono torong ka baka la gagwe.”"
19 Nesse momento, enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, sua esposa lhe mandou o seguinte recado: “Deixe esse homem inocente em paz. Na noite passada, tive um sonho a respeito dele e fiquei muito perturbada”.
20 Eupša baperisita ba bagolo le banna ba bagolo ba tutuetša mašaba gore a kgopele Baraba, eupša Jesu a bolawe."
20 Enquanto isso, os principais sacerdotes e os líderes do povo convenceram a multidão a pedir que Barrabás fosse solto e Jesus executado.
21 Bjale ge mmuši a araba a re go ona: “Ke ofe wa ba babedi ba yo le nyakago ke le lokollela yena?” Ona a re: “Baraba.”"
21 Então o governador perguntou outra vez: “Qual dos dois vocês querem que eu lhes solte?”. A multidão gritou em resposta: “Barrabás!”.
22 Pilato a re go ona: “Bjale ke tla dira’ng ka Jesu yo a bitšwago Kriste?” Ka moka a re: “A a kokotelwe koteng!”"
22 Pilatos perguntou: “E o que farei com Jesus, chamado Cristo?”. “Crucifique-o!”, gritou a multidão.
23 Yena a re: “Ka baka la’ng? Ke bobe bofe bjo a bo dirilego?” Lega go le bjalo, a dulela go goeletša kudu a re: “A a kokotelwe koteng!”"
23 “Por quê?”, quis saber Pilatos. “Que crime ele cometeu?” Mas a multidão gritou ainda mais alto: “Crucifique-o!”.
24 Ka ge Pilato a be a bona gore go be go sa thuše selo, eupša go e na le moo go be go tsoga mpherefere, a tšea meetse a hlapa diatla pele ga lešaba, a re: “Ga ke na molato mading a motho yo. Lena ka noši le tla iponela.”"
24 Pilatos viu que de nada adiantava insistir e que um tumulto se iniciava. Assim, mandou buscar uma bacia com água, lavou as mãos diante da multidão e disse: “Estou inocente do sangue deste homem. A responsabilidade é de vocês”.
25 Ge a re’alo, batho ka moka ba fetola ka gore: “Anke madi a gagwe a tle godimo ga rena le godimo ga bana ba rena.”"
25 Todo o povo gritou em resposta: “Que nós e nossos descendentes sejamos responsabilizados pela morte dele!”.
26 A napa a ba lokollela Baraba, eupša a re Jesu a itiwe ka sefepi gomme a mo gafela bona gore a yo kokotelwa koteng."
26 Então Pilatos lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Ke moka bahlabani ba mmuši ba tšea Jesu ba mo iša ntlong ya mmuši, ba kgobokeletša sehlopha ka moka sa bahlabani go yena."
27 Alguns dos soldados do governador levaram Jesus ao quartel e chamaram todo o regimento.
28 Ba mo apola ba mo apeša seaparo sa bogoši sa mmala o mohwibiduhwibidu,"
28 Tiraram as roupas de Jesus e puseram nele um manto vermelho.
29 ke moka ba loga mphapahlogo ka meetlwa ba mo rweša wona hlogong ba mo swariša lehlaka ka seatleng sa gagwe sa le letona. Ba khunama pele ga gagwe, ba dira metlae ka yena, ba re: “Dumela, wena Kgoši ya Bajuda!”"
29 Teceram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça. Em sua mão direita, puseram um caniço, como se fosse um cetro. Ajoelhavam-se diante dele e zombavam: “Salve, rei dos judeus!”.
30 Ba mo tshwela ka mare gomme ba tšea lehlaka leo ba mo itia ka lona hlogong."
30 Cuspiam nele, tomavam-lhe o caniço da mão e com ele batiam em sua cabeça.
31 Mafelelong ge ba dirile metlae ka yena, ba mo apola seaparo sa bogoši ba mo apeša diaparo tša gagwe tša ka ntle ba mo iša gore a yo kokotelwa koteng."
31 Quando se cansaram de zombar dele, tiraram o manto e o vestiram novamente com suas roupas. Então o levaram para ser crucificado.
32 Ge ba etšwa ba hwetša modudi wa Kirene yo a bitšwago Simone. Monna yo ba ile ba mo gapeletša go rwala kota ya Gagwe ya tlhokofatšo."
32 No caminho, encontraram um homem chamado Simão, de Cirene, e os soldados o obrigaram a carregar a cruz.
33 Ge ba fihla lefelong le le bitšwago Gologotha, ke gore Lefelo la Magata,"
33 Então saíram para um lugar chamado Gólgota (que quer dizer “Lugar da Caveira”).
34 ba mo nea beine yeo e tswakilwego le sabohloko gore a e nwe, eupša o itše go kwa tatso ya yona, a gana go e nwa."
34 Os soldados lhe deram para beber vinho misturado com fel, mas, quando Jesus o provou, recusou-se a beber.
35 Ge ba mo kokotetše koteng ba abaganya diaparo tša gagwe tša ka ntle ka go dira matengwa,"
35 Depois de pregá-lo na cruz, os soldados tiraram sortes para dividir suas roupas.
36 gomme ba dula moo ba mo hlapetša."
36 Então, sentaram-se em redor e montaram guarda.
37 Le gona, ka godimo ga hlogo ya gagwe ba ile ba kokotela mongwalo wa molato wo ba bego ba mo latofatša ka wona, ba ngwadile gore: “Yo ke Jesu Kgoši ya Bajuda.”"
37 Acima de sua cabeça estava presa uma tabuleta com a acusação feita contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos judeus”.
38 Ke moka bahlakodi ba babedi ba kokotelwa le yena, yo mongwe a le ka go la gagwe la le letona, yo mongwe a le ka go la le letshadi."
38 Dois criminosos foram crucificados com ele, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 Ka gona bafeti ba tsela ba mo goboša ka mantšu, ba šišinya dihlogo"
39 O povo que passava por ali gritava insultos e sacudia a cabeça, em zombaria:
40 ba re: “Wena yo o bego o re o tla phušola tempele wa e aga ka matšatši a mararo, iphološe! Ge e ba o le morwa wa Modimo, theoga moo koteng ya tlhokofatšo!”"
40 “Você disse que destruiria o templo e o reconstruiria em três dias. Pois bem, se é o Filho de Deus, salve a si mesmo e desça da cruz!”.
41 Ka mokgwa o swanago, baperisita ba bagolo le bamangwalo le banna ba bagolo ba thoma go dira metlae ka yena ba re:"
41 Os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo também zombavam de Jesus.
42 “Ba bangwe o ba phološitše; yena ga a kgone go iphološa! Ke Kgoši ya Isiraele; bjale a a theoge koteng ya tlhokofatšo gomme re tla mo dumela."
42 “Salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!”, diziam. “Quer dizer que ele é o rei de Israel? Que desça da cruz agora mesmo e creremos nele!
43 O botile Modimo; A a mo hlakodiše ge e ba A mo rata, gobane o itše: ‘Ke nna Morwa wa Modimo.’”"
43 Ele confiou em Deus, então que Deus o salve agora, se quiser. Pois ele disse: ‘Eu sou o Filho de Deus’.”
44 Ka tsela e swanago le bahlakodi ba ba bego ba kokotetšwe koteng gotee le yena ba mo goboša."
44 Até os criminosos que tinham sido crucificados com ele o insultavam da mesma forma.
45 Go tloga ka iri ya botshelela go ya pele leswiswi la aparela naga ka moka go ba go fihla ka iri ya senyane."
45 Ao meio-dia, desceu sobre toda a terra uma escuridão que durou três horas.
46 Mo e ka bago ka iri ya senyane Jesu a goeletša ka lentšu le le hlabošago, a re: “Eli, Eli, lama sabakthani?” Ke gore: “Modimo wa ka, Modimo wa ka, o ntlogeletše’ng?”"
46 Por volta das três da tarde, Jesus clamou em alta voz: “ Eli, Eli, lamá sabactâni ?”, que quer dizer: “Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?”.
47 Ge ba ekwa se, ba bangwe ba bao ba bego ba eme moo ba re: “Motho yo o bitša Eliya.”"
47 Alguns dos que estavam ali pensaram que ele chamava o profeta Elias.
48 Ka bjako yo mongwe wa bona a kitima a tšea sepontšhe a se ina beineng e bodila a se hlomela lehlakeng a mo nweša."
48 Um deles correu, ensopou uma esponja com vinagre e a ergueu num caniço para que ele bebesse.
49 Eupša ba bangwe ka moka ba re: “Mo tlogele! A re boneng ge e ba Eliya a tla tla go mo phološa.” [[Monna yo mongwe a tšea lerumo a mo hlaba lehlakore, gwa tšwa madi le meetse.]]"
49 Os outros, porém, disseram: “Esperem! Vamos ver se Elias vem salvá-lo”.
50 Jesu a buša a goeletša ka lentšu le le hlabošago gomme a neela moya."
50 Então Jesus clamou em alta voz novamente e entregou seu espírito.
51 Bonang! Seširo sa tempele sa gagoga sa tšwa diripa tše pedi go tloga godimo go ya fase, lefase la šišinyega gomme maswika a phatloga."
51 Naquele momento, a cortina do santuário do templo se rasgou em duas partes, de cima até embaixo. A terra estremeceu, rochas se partiram
52 Mabitla a bulega gomme ditopo tše dintši tša bakgethwa bao ba bego ba robetše tša tšwela ka ntle,"
52 e sepulturas se abriram. Muitos do povo santo que haviam morrido ressuscitaram.
53 (gomme batho bao ba bego ba etšwa mabitleng ka morago ga ge a tsošitšwe, ba tsena motseng o mokgethwa), tša bonwa ke batho ba bantši."
53 Saíram do cemitério depois da ressurreição de Jesus, entraram na cidade santa de Jerusalém e apareceram a muita gente.
54 Eupša ge tona ya madira le bao ba bego ba na le yona ba hlapeditše Jesu ba bona tšhišinyego ya lefase le dilo tše di diregago, ba boifa kudu, ba re: “Ka kgonthe yo e be e le Morwa wa Modimo.”"
54 O oficial romano e os outros soldados que vigiavam Jesus ficaram aterrorizados com o terremoto e com tudo que havia acontecido, e disseram: “Este homem era verdadeiramente o Filho de Deus!”.
55 Godimo ga moo, basadi ba bantši ba be ba le moo ba lebeletše ba le kgojana, e lego bao ba bego ba felegeditše Jesu go tšwa Galilea go yo mo hlankela;"
55 Muitas mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus para servi-lo olhavam de longe.
56 bao gare ga bona go bego go na le Maria Magdalena, Maria mmago Jakobo le Jose, gotee le mmago barwa ba Tsebedeo."
56 Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Bjale ge šwahlane e swere, gwa tla monna wa mohumi wa Arimathea, yo a bitšwago Josefa, yoo le yena e bego e le morutiwa wa Jesu."
57 Ao entardecer, José, um homem rico de Arimateia que tinha se tornado seguidor de Jesus,
58 Monna yo o ile a ya go Pilato a kgopela setopo sa Jesu. Ke moka Pilato a laela gore a se newe."
58 foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Pilatos ordenou que lhe entregassem o corpo.
59 Ke moka Josefa a tšea setopo, a se phuthela ka lešela le lebotse le le hlwekilego la leokodi,"
59 José tomou o corpo e o envolveu num lençol limpo, feito de linho,
60 a se bea lebitleng la gagwe le lefsa, leo a bego a le epile letlapeng. Ka morago ga go kgokološetša leswika le legolo molomong wa lebitla, a tloga."
60 e o colocou num túmulo novo, de sua propriedade, escavado na rocha. Então rolou uma grande pedra na entrada do túmulo e foi embora.
61 Eupša Maria Magdalena le Maria yola yo mongwe ba šala ba le moo, ba dutše pele ga lebitla."
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente ao túmulo.
62 Dilo tše di diregile letšatšing la ge go be go lokišeletšwa Sabatha. Letšatšing le le latelago, baperisita ba bagolo le Bafarisei ba kgobokana pele ga Pilato,"
62 No dia seguinte, no sábado, os principais sacerdotes e os fariseus foram a Pilatos
63 ba re: “Mohlomphegi, re gopotše gore moikgakanyi yola ge a be a sa phela o ile a re: ‘Ke tla tsošwa ka morago ga matšatši a mararo.’"
63 e disseram: “Senhor, lembramos que, quando ainda vivia, aquele mentiroso disse: ‘Depois de três dias ressuscitarei’.
64 Ka gona laela gore lebitla le hlapetšwe go fihlela letšatšing la boraro, gore le ka mohla barutiwa ba gagwe ba se ke ba tla ba mo utswa gomme ba re go batho: ‘O tsošitšwe bahung!’ Ke moka boikgakanyo bjo bja mafelelo e tla ba bjo bobe go feta bja pele.”"
64 Por isso, pedimos que lacre o túmulo até o terceiro dia. Isso impedirá que seus discípulos roubem o corpo e depois digam a todos que ele ressuscitou. Se isso acontecer, estaremos em pior situação que antes”.
65 Pilato a re go bona: “Le na le baleti. Eyang go le hlapetša kamoo le tsebago ka gona.”"
65 Pilatos respondeu: “Levem soldados e guardem o túmulo como acharem melhor”.
66 Ka gona, ba tloga ba yo šireletša lebitla ka go bea leswao leswikeng le go bea baleti."
66 Então eles lacraram o túmulo e puseram guardas para protegê-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.