Mateus 27

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ge go sele, baperisita ba bagolo le banna ba bagolo ka moka ba setšhaba ba rerišana ka Jesu e le gore ba mmolaye."
1 E, chegando a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo tomaram conselho contra Jesus, para o matarem.
2 Eitše ge ba mo tlemile, ba tloga le yena ba mo gafela mmuši Pilato."
2 E eles maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pôncio Pilatos, o governador.
3 Ke moka Judase, yo a Mo ekilego, ge a bona gore O bonwe molato, a šegama gomme a bušetša ditsekana tša silifera tše masometharo go baperisita ba bagolo le banna ba bagolo,"
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que ele fora condenado, arrependeu-se e devolveu as trinta moedas de prata aos principais sacerdotes e anciãos,
4 a re: “Ke sentše ge ke be ke eka madi a go loka.” Bona ba re: “Bjale o re re re’ng? O tla iponela ka noši!”"
4 dizendo: Eu pequei, traindo o sangue inocente. E eles disseram: O que é isso para nós? Vê tu isto.
5 Ka gona a lahlela ditsekana tša silifera tempeleng gomme a tloga a yo iphega."
5 E ele lançou as moedas de prata no templo, e partindo, foi enforcar-se.
6 Eupša baperisita ba bagolo ba tšea ditsekana tša silifera ba re: “Molao ga o dumelele gore di lahlelwe ka polokelong ya letlotlo le lekgethwa, gobane ke theko ya madi.”"
6 E os principais sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no tesouro, porque são preço de sangue.
7 Eitše ge ba rerišane, ba reka ka tšona tšhemo ya mmopi yo a bopago ka letsopa gore go bolokwe basepedi go yona."
7 E, tomando conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Ka baka leo tšhemo yeo e biditšwe Tšhemo ya Madi go fihla le lehono le."
8 Por isso aquele campo tem sido chamado de O Campo de Sangue, até ao dia de hoje.
9 Ke moka gwa phethagala seo se ilego sa bolelwa ka moporofeta Jeremia, ge a be a re: “Ba tšea ditsekana tše masometharo tša silifera, theko ya yoo go bego go beilwe theko ya gagwe, Yo ba bangwe ba barwa ba Isiraele ba mmeetšego theko,"
9 Então cumpriu-se o que foi dito pelo profeta Jeremias, Dizendo: Eles tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que os filhos de Israel avaliaram,
10 gomme ba di ntšhetša tšhemo ya mmopi yo a bopago ka letsopa, go ya ka seo Jehofa a ntaetšego sona.”"
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o ­Senhor.
11 Bjale Jesu a ema pele ga mmuši gomme mmuši a mmotšiša a re: “Na o Kgoši ya Bajuda?” Jesu a araba ka gore: “Wena ka noši o re’alo.”"
11 E Jesus ficou em pé diante do governador; e o governador lhe perguntou, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Eupša ge a be a latofatšwa ke baperisita ba bagolo le banna ba bagolo, ga se a ka a araba."
12 E ele quando acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Ke moka Pilato a re go yena: “Na ga o kwe gore ke dilo tše kae tše ba go latofatšago ka tšona?”"
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Lega go le bjalo, a se mo arabe, aowa, le ge e le ka lentšu letee, moo mmuši a ilego a makala kudu."
14 E ele não respondeu uma palavra sequer, de modo que o governador se admirou muito.
15 Bjale monyanyeng o mongwe le o mongwe wa paseka e be e le tlwaelo ya mmuši go lokollela lešaba mogolegwa yo le bego le mo nyaka."
15 Ora, o governador costumava soltar um preso durante a festa, quem eles escolhessem.
16 Ka yona nako yeo, go be go swerwe mogolegwa yo a tumilego gampe yo a bego a bitšwa Baraba."
16 E eles tinham então um preso famoso, chamado Barrabás.
17 Ka gona ge ba be ba kgobokane gotee Pilato a re go bona: “Ke ofe yo le nyakago ke le lokollela yena, Baraba goba Jesu yo a bitšwago Kriste?”"
17 Portanto, estando eles reunidos, Pilatos disse-lhes: Qual quereis que eu vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 Gobane Pilato o be a lemogile gore ba be ba Mo gafetše yena ka baka la mona."
18 Pois ele sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Godimo ga moo, ge a dutše sedulong sa kahlolo, mosadi wa gagwe a mo romela molaetša a re: “O se ke wa tshwenyana le moloki yoo, gobane ke tlaišegile kudu lehono torong ka baka la gagwe.”"
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua esposa mandou-lhe dizer: Não te envolvas na questão desse justo, porque eu muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Eupša baperisita ba bagolo le banna ba bagolo ba tutuetša mašaba gore a kgopele Baraba, eupša Jesu a bolawe."
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão a pedir Barrabás, e para Jesus ser morto.
21 Bjale ge mmuši a araba a re go ona: “Ke ofe wa ba babedi ba yo le nyakago ke le lokollela yena?” Ona a re: “Baraba.”"
21 O governador lhes respondeu, dizendo: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Pilato a re go ona: “Bjale ke tla dira’ng ka Jesu yo a bitšwago Kriste?” Ka moka a re: “A a kokotelwe koteng!”"
22 Pilatos disse-lhes: O que então eu farei com Jesus, que se chama Cristo? Eles todos disseram: Seja crucificado.
23 Yena a re: “Ka baka la’ng? Ke bobe bofe bjo a bo dirilego?” Lega go le bjalo, a dulela go goeletša kudu a re: “A a kokotelwe koteng!”"
23 E o governador lhes perguntou: Por quê? Que mal ele fez? Mas eles clamaram ainda mais, dizendo: Seja crucificado.
24 Ka ge Pilato a be a bona gore go be go sa thuše selo, eupša go e na le moo go be go tsoga mpherefere, a tšea meetse a hlapa diatla pele ga lešaba, a re: “Ga ke na molato mading a motho yo. Lena ka noši le tla iponela.”"
24 Vendo Pilatos que nada conseguia, mas antes que um tumulto fora criado, tomando água, lavou suas mãos diante da multidão, dizendo: Eu sou inocente do sangue desta pessoa justa. Vede vós.
25 Ge a re’alo, batho ka moka ba fetola ka gore: “Anke madi a gagwe a tle godimo ga rena le godimo ga bana ba rena.”"
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue seja sobre nós e sobre nossos filhos.
26 A napa a ba lokollela Baraba, eupša a re Jesu a itiwe ka sefepi gomme a mo gafela bona gore a yo kokotelwa koteng."
26 Então lhes soltou Barrabás; e, tendo açoitado Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Ke moka bahlabani ba mmuši ba tšea Jesu ba mo iša ntlong ya mmuši, ba kgobokeletša sehlopha ka moka sa bahlabani go yena."
27 Então os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, reuniram junto a ele o batalhão de soldados.
28 Ba mo apola ba mo apeša seaparo sa bogoši sa mmala o mohwibiduhwibidu,"
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate.
29 ke moka ba loga mphapahlogo ka meetlwa ba mo rweša wona hlogong ba mo swariša lehlaka ka seatleng sa gagwe sa le letona. Ba khunama pele ga gagwe, ba dira metlae ka yena, ba re: “Dumela, wena Kgoši ya Bajuda!”"
29 E eles, trançaram uma coroa de espinhos, a colocaram sobre a sua cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o zombavam, dizendo: Salve, Rei dos judeus!
30 Ba mo tshwela ka mare gomme ba tšea lehlaka leo ba mo itia ka lona hlogong."
30 E, cuspindo nele, tomaram-lhe a cana, e batiam-lhe na cabeça.
31 Mafelelong ge ba dirile metlae ka yena, ba mo apola seaparo sa bogoši ba mo apeša diaparo tša gagwe tša ka ntle ba mo iša gore a yo kokotelwa koteng."
31 E, depois de o terem zombado, tomaram-lhe o manto, e puseram-lhe as suas próprias vestes e o levaram para crucificá-lo.
32 Ge ba etšwa ba hwetša modudi wa Kirene yo a bitšwago Simone. Monna yo ba ile ba mo gapeletša go rwala kota ya Gagwe ya tlhokofatšo."
32 E saindo, eles encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a sua cruz.
33 Ge ba fihla lefelong le le bitšwago Gologotha, ke gore Lefelo la Magata,"
33 E, eles chegando a um lugar chamado Gólgota, que quer dizer: lugar da caveira,
34 ba mo nea beine yeo e tswakilwego le sabohloko gore a e nwe, eupša o itše go kwa tatso ya yona, a gana go e nwa."
34 eles deram-lhe para beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Ge ba mo kokotetše koteng ba abaganya diaparo tša gagwe tša ka ntle ka go dira matengwa,"
35 E eles o crucificaram, e repartiram as suas vestes, lançando a sorte; para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta: Eles repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram a sorte.
36 gomme ba dula moo ba mo hlapetša."
36 E, sentando-se, o guardavam ali.
37 Le gona, ka godimo ga hlogo ya gagwe ba ile ba kokotela mongwalo wa molato wo ba bego ba mo latofatša ka wona, ba ngwadile gore: “Yo ke Jesu Kgoši ya Bajuda.”"
37 E puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Ke moka bahlakodi ba babedi ba kokotelwa le yena, yo mongwe a le ka go la gagwe la le letona, yo mongwe a le ka go la le letshadi."
38 E foram crucificados com ele dois ladrões, um à direita, e outro à esquerda.
39 Ka gona bafeti ba tsela ba mo goboša ka mantšu, ba šišinya dihlogo"
39 E os que passavam insultavam ele, sacudindo a sua cabeça,
40 ba re: “Wena yo o bego o re o tla phušola tempele wa e aga ka matšatši a mararo, iphološe! Ge e ba o le morwa wa Modimo, theoga moo koteng ya tlhokofatšo!”"
40 e dizendo: Tu que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se tu és o Filho de Deus, desce da cruz.
41 Ka mokgwa o swanago, baperisita ba bagolo le bamangwalo le banna ba bagolo ba thoma go dira metlae ka yena ba re:"
41 De igual modo também os principais sacerdotes zombando com os escribas, e anciãos, diziam:
42 “Ba bangwe o ba phološitše; yena ga a kgone go iphološa! Ke Kgoši ya Isiraele; bjale a a theoge koteng ya tlhokofatšo gomme re tla mo dumela."
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Se és o Rei de Israel, desça agora da cruz, e nós acreditaremos nele.
43 O botile Modimo; A a mo hlakodiše ge e ba A mo rata, gobane o itše: ‘Ke nna Morwa wa Modimo.’”"
43 Ele confiou em Deus; liberta-o agora, se ele quiser, pois ele disse: Eu sou o Filho de Deus.
44 Ka tsela e swanago le bahlakodi ba ba bego ba kokotetšwe koteng gotee le yena ba mo goboša."
44 E também os ladrões, que foram crucificados com ele lançaram o mesmo insulto.
45 Go tloga ka iri ya botshelela go ya pele leswiswi la aparela naga ka moka go ba go fihla ka iri ya senyane."
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Mo e ka bago ka iri ya senyane Jesu a goeletša ka lentšu le le hlabošago, a re: “Eli, Eli, lama sabakthani?” Ke gore: “Modimo wa ka, Modimo wa ka, o ntlogeletše’ng?”"
46 E cerca da hora nona bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni (isto é, meu Deus, meu Deus, por que tu me abandonaste?).
47 Ge ba ekwa se, ba bangwe ba bao ba bego ba eme moo ba re: “Motho yo o bitša Eliya.”"
47 Alguns dos que estavam ali, ouvindo isso, diziam: Este homem chama por Elias.
48 Ka bjako yo mongwe wa bona a kitima a tšea sepontšhe a se ina beineng e bodila a se hlomela lehlakeng a mo nweša."
48 E logo um deles correu, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a em uma cana, dava-lhe de beber.
49 Eupša ba bangwe ka moka ba re: “Mo tlogele! A re boneng ge e ba Eliya a tla tla go mo phološa.” [[Monna yo mongwe a tšea lerumo a mo hlaba lehlakore, gwa tšwa madi le meetse.]]"
49 Os outros disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Jesu a buša a goeletša ka lentšu le le hlabošago gomme a neela moya."
50 Jesus, novamente bradando em alta voz, rendeu o espírito.
51 Bonang! Seširo sa tempele sa gagoga sa tšwa diripa tše pedi go tloga godimo go ya fase, lefase la šišinyega gomme maswika a phatloga."
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as rochas;
52 Mabitla a bulega gomme ditopo tše dintši tša bakgethwa bao ba bego ba robetše tša tšwela ka ntle,"
52 e os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 (gomme batho bao ba bego ba etšwa mabitleng ka morago ga ge a tsošitšwe, ba tsena motseng o mokgethwa), tša bonwa ke batho ba bantši."
53 e, saindo dos sepulcros, depois da sua ressurreição, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Eupša ge tona ya madira le bao ba bego ba na le yona ba hlapeditše Jesu ba bona tšhišinyego ya lefase le dilo tše di diregago, ba boifa kudu, ba re: “Ka kgonthe yo e be e le Morwa wa Modimo.”"
54 Ora, o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Godimo ga moo, basadi ba bantši ba be ba le moo ba lebeletše ba le kgojana, e lego bao ba bego ba felegeditše Jesu go tšwa Galilea go yo mo hlankela;"
55 E estavam ali muitas mulheres, olhando de longe, que tinham seguido Jesus desde a Galileia para o servir.
56 bao gare ga bona go bego go na le Maria Magdalena, Maria mmago Jakobo le Jose, gotee le mmago barwa ba Tsebedeo."
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Bjale ge šwahlane e swere, gwa tla monna wa mohumi wa Arimathea, yo a bitšwago Josefa, yoo le yena e bego e le morutiwa wa Jesu."
57 Ao anoitecer, veio um homem rico de Arimateia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Monna yo o ile a ya go Pilato a kgopela setopo sa Jesu. Ke moka Pilato a laela gore a se newe."
58 E ele foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse entregue.
59 Ke moka Josefa a tšea setopo, a se phuthela ka lešela le lebotse le le hlwekilego la leokodi,"
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o em pano limpo de linho,
60 a se bea lebitleng la gagwe le lefsa, leo a bego a le epile letlapeng. Ka morago ga go kgokološetša leswika le legolo molomong wa lebitla, a tloga."
60 e o deitou no seu próprio túmulo novo, que havia esculpido em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, partiu.
61 Eupša Maria Magdalena le Maria yola yo mongwe ba šala ba le moo, ba dutše pele ga lebitla."
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Dilo tše di diregile letšatšing la ge go be go lokišeletšwa Sabatha. Letšatšing le le latelago, baperisita ba bagolo le Bafarisei ba kgobokana pele ga Pilato,"
62 No dia seguinte, que seguiu o dia da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 ba re: “Mohlomphegi, re gopotše gore moikgakanyi yola ge a be a sa phela o ile a re: ‘Ke tla tsošwa ka morago ga matšatši a mararo.’"
63 dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, quando ainda vivo, disse: Depois de três dias eu vou ressuscitar.
64 Ka gona laela gore lebitla le hlapetšwe go fihlela letšatšing la boraro, gore le ka mohla barutiwa ba gagwe ba se ke ba tla ba mo utswa gomme ba re go batho: ‘O tsošitšwe bahung!’ Ke moka boikgakanyo bjo bja mafelelo e tla ba bjo bobe go feta bja pele.”"
64 Ordena, portanto, que o sepulcro seja protegido até ao terceiro dia, para não suceder que, vindo os discípulos à noite, o furtem e digam ao povo: Ele está ressuscitado dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Pilato a re go bona: “Le na le baleti. Eyang go le hlapetša kamoo le tsebago ka gona.”"
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; Ide e protegei o máximo possível.
66 Ka gona, ba tloga ba yo šireletša lebitla ka go bea leswao leswikeng le go bea baleti."
66 Assim eles foram, e tornaram o sepulcro seguro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.