Mateus 27

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ge go sele, baperisita ba bagolo le banna ba bagolo ka moka ba setšhaba ba rerišana ka Jesu e le gore ba mmolaye."
1 Ora, chegada a manhã, todos os principais sacerdotes e os anciãos do povo entraram em conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Eitše ge ba mo tlemile, ba tloga le yena ba mo gafela mmuši Pilato."
2 e, maniatando-o, levaram-no e o entregaram a Pilatos, o governador.
3 Ke moka Judase, yo a Mo ekilego, ge a bona gore O bonwe molato, a šegama gomme a bušetša ditsekana tša silifera tše masometharo go baperisita ba bagolo le banna ba bagolo,"
3 Então Judas, aquele que o traíra, vendo que Jesus fora condenado, devolveu, compungido, as trinta moedas de prata aos anciãos, dizendo:
4 a re: “Ke sentše ge ke be ke eka madi a go loka.” Bona ba re: “Bjale o re re re’ng? O tla iponela ka noši!”"
4 Pequei, traindo o sangue inocente. Responderam eles: Que nos importa? Seja isto lá contigo.
5 Ka gona a lahlela ditsekana tša silifera tempeleng gomme a tloga a yo iphega."
5 E tendo ele atirado para dentro do santuário as moedas de prata, retirou-se, e foi enforcar-se.
6 Eupša baperisita ba bagolo ba tšea ditsekana tša silifera ba re: “Molao ga o dumelele gore di lahlelwe ka polokelong ya letlotlo le lekgethwa, gobane ke theko ya madi.”"
6 Os principais sacerdotes, pois, tomaram as moedas de prata, e disseram: Não é lícito metê-las no cofre das ofertas, porque é preço de sangue.
7 Eitše ge ba rerišane, ba reka ka tšona tšhemo ya mmopi yo a bopago ka letsopa gore go bolokwe basepedi go yona."
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo do oleiro, para servir de cemitério para os estrangeiros.
8 Ka baka leo tšhemo yeo e biditšwe Tšhemo ya Madi go fihla le lehono le."
8 Por isso tem sido chamado aquele campo, até o dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Ke moka gwa phethagala seo se ilego sa bolelwa ka moporofeta Jeremia, ge a be a re: “Ba tšea ditsekana tše masometharo tša silifera, theko ya yoo go bego go beilwe theko ya gagwe, Yo ba bangwe ba barwa ba Isiraele ba mmeetšego theko,"
9 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, a quem certos filhos de Israel avaliaram,
10 gomme ba di ntšhetša tšhemo ya mmopi yo a bopago ka letsopa, go ya ka seo Jehofa a ntaetšego sona.”"
10 e deram-nas pelo campo do oleiro, assim como me ordenou o Senhor.
11 Bjale Jesu a ema pele ga mmuši gomme mmuši a mmotšiša a re: “Na o Kgoši ya Bajuda?” Jesu a araba ka gore: “Wena ka noši o re’alo.”"
11 Jesus, pois, ficou em pé diante do governador; e este lhe perguntou: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
12 Eupša ge a be a latofatšwa ke baperisita ba bagolo le banna ba bagolo, ga se a ka a araba."
12 Mas ao ser acusado pelos principais sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Ke moka Pilato a re go yena: “Na ga o kwe gore ke dilo tše kae tše ba go latofatšago ka tšona?”"
13 Perguntou-lhe então Pilatos: Não ouves quantas coisas testificam contra ti?
14 Lega go le bjalo, a se mo arabe, aowa, le ge e le ka lentšu letee, moo mmuši a ilego a makala kudu."
14 E Jesus não lhe respondeu a uma pergunta sequer; de modo que o governador muito se admirava.
15 Bjale monyanyeng o mongwe le o mongwe wa paseka e be e le tlwaelo ya mmuši go lokollela lešaba mogolegwa yo le bego le mo nyaka."
15 Ora, por ocasião da festa costumava o governador soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Ka yona nako yeo, go be go swerwe mogolegwa yo a tumilego gampe yo a bego a bitšwa Baraba."
16 Nesse tempo tinham um preso notório, chamado Barrabás.
17 Ka gona ge ba be ba kgobokane gotee Pilato a re go bona: “Ke ofe yo le nyakago ke le lokollela yena, Baraba goba Jesu yo a bitšwago Kriste?”"
17 Portanto, estando o povo reunido, perguntou-lhe Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado o Cristo?
18 Gobane Pilato o be a lemogile gore ba be ba Mo gafetše yena ka baka la mona."
18 Pois sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Godimo ga moo, ge a dutše sedulong sa kahlolo, mosadi wa gagwe a mo romela molaetša a re: “O se ke wa tshwenyana le moloki yoo, gobane ke tlaišegile kudu lehono torong ka baka la gagwe.”"
19 E estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou dizer-lhe: Não te envolvas na questão desse justo, porque muito sofri hoje em sonho por causa dele.
20 Eupša baperisita ba bagolo le banna ba bagolo ba tutuetša mašaba gore a kgopele Baraba, eupša Jesu a bolawe."
20 Mas os principais sacerdotes e os anciãos persuadiram as multidões a que pedissem Barrabás e fizessem morrer Jesus.
21 Bjale ge mmuši a araba a re go ona: “Ke ofe wa ba babedi ba yo le nyakago ke le lokollela yena?” Ona a re: “Baraba.”"
21 O governador, pois, perguntou-lhes: Qual dos dois quereis que eu vos solte? E disseram: Barrabás.
22 Pilato a re go ona: “Bjale ke tla dira’ng ka Jesu yo a bitšwago Kriste?” Ka moka a re: “A a kokotelwe koteng!”"
22 Tornou-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, que se chama Cristo? Disseram todos: Seja crucificado.
23 Yena a re: “Ka baka la’ng? Ke bobe bofe bjo a bo dirilego?” Lega go le bjalo, a dulela go goeletša kudu a re: “A a kokotelwe koteng!”"
23 Pilatos, porém, disse: Pois que mal fez ele? Mas eles clamavam ainda mais: Seja crucificado.
24 Ka ge Pilato a be a bona gore go be go sa thuše selo, eupša go e na le moo go be go tsoga mpherefere, a tšea meetse a hlapa diatla pele ga lešaba, a re: “Ga ke na molato mading a motho yo. Lena ka noši le tla iponela.”"
24 Ao ver Pilatos que nada conseguia, mas pelo contrário que o tumulto aumentava, mandando trazer água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Sou inocente do sangue deste homem; seja isso lá convosco.
25 Ge a re’alo, batho ka moka ba fetola ka gore: “Anke madi a gagwe a tle godimo ga rena le godimo ga bana ba rena.”"
25 E todo o povo respondeu: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 A napa a ba lokollela Baraba, eupša a re Jesu a itiwe ka sefepi gomme a mo gafela bona gore a yo kokotelwa koteng."
26 — ausente —
27 Ke moka bahlabani ba mmuši ba tšea Jesu ba mo iša ntlong ya mmuši, ba kgobokeletša sehlopha ka moka sa bahlabani go yena."
27 Nisso os soldados do governador levaram Jesus ao pretório, e reuniram em torno dele toda a corte.
28 Ba mo apola ba mo apeša seaparo sa bogoši sa mmala o mohwibiduhwibidu,"
28 E, despindo-o, vestiram-lhe um manto escarlate;
29 ke moka ba loga mphapahlogo ka meetlwa ba mo rweša wona hlogong ba mo swariša lehlaka ka seatleng sa gagwe sa le letona. Ba khunama pele ga gagwe, ba dira metlae ka yena, ba re: “Dumela, wena Kgoši ya Bajuda!”"
29 e tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e na mão direita uma cana, e ajoelhando-se diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, rei dos judeus!
30 Ba mo tshwela ka mare gomme ba tšea lehlaka leo ba mo itia ka lona hlogong."
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e davam-lhe com ela na cabeça.
31 Mafelelong ge ba dirile metlae ka yena, ba mo apola seaparo sa bogoši ba mo apeša diaparo tša gagwe tša ka ntle ba mo iša gore a yo kokotelwa koteng."
31 Depois de o terem escarnecido, despiram-lhe o manto, puseram-lhe as suas vestes, e levaram-no para ser crucificado.
32 Ge ba etšwa ba hwetša modudi wa Kirene yo a bitšwago Simone. Monna yo ba ile ba mo gapeletša go rwala kota ya Gagwe ya tlhokofatšo."
32 Ao saírem, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Ge ba fihla lefelong le le bitšwago Gologotha, ke gore Lefelo la Magata,"
33 Quando chegaram ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer, lugar da Caveira,
34 ba mo nea beine yeo e tswakilwego le sabohloko gore a e nwe, eupša o itše go kwa tatso ya yona, a gana go e nwa."
34 deram-lhe a beber vinho misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Ge ba mo kokotetše koteng ba abaganya diaparo tša gagwe tša ka ntle ka go dira matengwa,"
35 Então, depois de o crucificarem, repartiram as vestes dele, lançando sortes, {para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica deitaram sortes.}
36 gomme ba dula moo ba mo hlapetša."
36 E, sentados, ali o guardavam.
37 Le gona, ka godimo ga hlogo ya gagwe ba ile ba kokotela mongwalo wa molato wo ba bego ba mo latofatša ka wona, ba ngwadile gore: “Yo ke Jesu Kgoši ya Bajuda.”"
37 Puseram-lhe por cima da cabeça a sua acusação escrita: ESTE É JESUS, O REI DOS JUDEUS.
38 Ke moka bahlakodi ba babedi ba kokotelwa le yena, yo mongwe a le ka go la gagwe la le letona, yo mongwe a le ka go la le letshadi."
38 Então foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 Ka gona bafeti ba tsela ba mo goboša ka mantšu, ba šišinya dihlogo"
39 E os que iam passando blasfemavam dele, meneando a cabeça
40 ba re: “Wena yo o bego o re o tla phušola tempele wa e aga ka matšatši a mararo, iphološe! Ge e ba o le morwa wa Modimo, theoga moo koteng ya tlhokofatšo!”"
40 e dizendo: Tu, que destróis o santuário e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo; se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 Ka mokgwa o swanago, baperisita ba bagolo le bamangwalo le banna ba bagolo ba thoma go dira metlae ka yena ba re:"
41 De igual modo também os principais sacerdotes, com os escribas e anciãos, escarnecendo, diziam:
42 “Ba bangwe o ba phološitše; yena ga a kgone go iphološa! Ke Kgoši ya Isiraele; bjale a a theoge koteng ya tlhokofatšo gomme re tla mo dumela."
42 A outros salvou; a si mesmo não pode salvar. Rei de Israel é ele; desça agora da cruz, e creremos nele;
43 O botile Modimo; A a mo hlakodiše ge e ba A mo rata, gobane o itše: ‘Ke nna Morwa wa Modimo.’”"
43 confiou em Deus, livre-o ele agora, se lhe quer bem; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Ka tsela e swanago le bahlakodi ba ba bego ba kokotetšwe koteng gotee le yena ba mo goboša."
44 O mesmo lhe lançaram em rosto também os salteadores que com ele foram crucificados.
45 Go tloga ka iri ya botshelela go ya pele leswiswi la aparela naga ka moka go ba go fihla ka iri ya senyane."
45 E, desde a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra, até a hora nona.
46 Mo e ka bago ka iri ya senyane Jesu a goeletša ka lentšu le le hlabošago, a re: “Eli, Eli, lama sabakthani?” Ke gore: “Modimo wa ka, Modimo wa ka, o ntlogeletše’ng?”"
46 Cerca da hora nona, bradou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactani; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Ge ba ekwa se, ba bangwe ba bao ba bego ba eme moo ba re: “Motho yo o bitša Eliya.”"
47 Alguns dos que ali estavam, ouvindo isso, diziam: Ele chama por Elias.
48 Ka bjako yo mongwe wa bona a kitima a tšea sepontšhe a se ina beineng e bodila a se hlomela lehlakeng a mo nweša."
48 E logo correu um deles, tomou uma esponja, ensopou-a em vinagre e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Eupša ba bangwe ka moka ba re: “Mo tlogele! A re boneng ge e ba Eliya a tla tla go mo phološa.” [[Monna yo mongwe a tšea lerumo a mo hlaba lehlakore, gwa tšwa madi le meetse.]]"
49 Os outros, porém, disseram: Deixa, vejamos se Elias vem salvá-lo.
50 Jesu a buša a goeletša ka lentšu le le hlabošago gomme a neela moya."
50 De novo bradou Jesus com grande voz, e entregou o espírito.
51 Bonang! Seširo sa tempele sa gagoga sa tšwa diripa tše pedi go tloga godimo go ya fase, lefase la šišinyega gomme maswika a phatloga."
51 E eis que o véu do santuário se rasgou em dois, de alto a baixo; a terra tremeu, as pedras se fenderam,
52 Mabitla a bulega gomme ditopo tše dintši tša bakgethwa bao ba bego ba robetše tša tšwela ka ntle,"
52 os sepulcros se abriram, e muitos corpos de santos que tinham dormido foram ressuscitados;
53 (gomme batho bao ba bego ba etšwa mabitleng ka morago ga ge a tsošitšwe, ba tsena motseng o mokgethwa), tša bonwa ke batho ba bantši."
53 e, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Eupša ge tona ya madira le bao ba bego ba na le yona ba hlapeditše Jesu ba bona tšhišinyego ya lefase le dilo tše di diregago, ba boifa kudu, ba re: “Ka kgonthe yo e be e le Morwa wa Modimo.”"
54 ora, o centurião e os que com ele guardavam Jesus, vendo o terremoto e as coisas que aconteciam, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era filho de Deus.
55 Godimo ga moo, basadi ba bantši ba be ba le moo ba lebeletše ba le kgojana, e lego bao ba bego ba felegeditše Jesu go tšwa Galilea go yo mo hlankela;"
55 Também estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o ouvir;
56 bao gare ga bona go bego go na le Maria Magdalena, Maria mmago Jakobo le Jose, gotee le mmago barwa ba Tsebedeo."
56 entre as quais se achavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Bjale ge šwahlane e swere, gwa tla monna wa mohumi wa Arimathea, yo a bitšwago Josefa, yoo le yena e bego e le morutiwa wa Jesu."
57 Ao cair da tarde, veio um homem rico de Arimatéia, chamado José, que também era discípulo de Jesus.
58 Monna yo o ile a ya go Pilato a kgopela setopo sa Jesu. Ke moka Pilato a laela gore a se newe."
58 Esse foi a Pilatos e pediu o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que lhe fosse entregue.
59 Ke moka Josefa a tšea setopo, a se phuthela ka lešela le lebotse le le hlwekilego la leokodi,"
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num pano limpo, de linho,
60 a se bea lebitleng la gagwe le lefsa, leo a bego a le epile letlapeng. Ka morago ga go kgokološetša leswika le legolo molomong wa lebitla, a tloga."
60 e depositou-o no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha; e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 Eupša Maria Magdalena le Maria yola yo mongwe ba šala ba le moo, ba dutše pele ga lebitla."
61 Mas achavam-se ali Maria Madalena e a outra Maria, sentadas defronte do sepulcro.
62 Dilo tše di diregile letšatšing la ge go be go lokišeletšwa Sabatha. Letšatšing le le latelago, baperisita ba bagolo le Bafarisei ba kgobokana pele ga Pilato,"
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da preparação, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus perante Pilatos,
63 ba re: “Mohlomphegi, re gopotše gore moikgakanyi yola ge a be a sa phela o ile a re: ‘Ke tla tsošwa ka morago ga matšatši a mararo.’"
63 e disseram: Senhor, lembramo-nos de que aquele embusteiro, quando ainda vivo, afirmou: Depois de três dias ressurgirei.
64 Ka gona laela gore lebitla le hlapetšwe go fihlela letšatšing la boraro, gore le ka mohla barutiwa ba gagwe ba se ke ba tla ba mo utswa gomme ba re go batho: ‘O tsošitšwe bahung!’ Ke moka boikgakanyo bjo bja mafelelo e tla ba bjo bobe go feta bja pele.”"
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até o terceiro dia; para não suceder que, vindo os discípulos, o furtem e digam ao povo: Ressurgiu dos mortos; e assim o último embuste será pior do que o primeiro.
65 Pilato a re go bona: “Le na le baleti. Eyang go le hlapetša kamoo le tsebago ka gona.”"
65 Disse-lhes Pilatos: Tendes uma guarda; ide, tornai-o seguro, como entendeis.
66 Ka gona, ba tloga ba yo šireletša lebitla ka go bea leswao leswikeng le go bea baleti."
66 Foram, pois, e tornaram seguro o sepulcro, selando a pedra, e deixando ali a guarda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.