Mateus 27
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ACF
1 Ge go sele, baperisita ba bagolo le banna ba bagolo ka moka ba setšhaba ba rerišana ka Jesu e le gore ba mmolaye."
1 E, chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos do povo, formavam juntamente conselho contra Jesus, para o matarem;
2 Eitše ge ba mo tlemile, ba tloga le yena ba mo gafela mmuši Pilato."
2 E maniatando-o, o levaram e entregaram ao presidente Pôncio Pilatos.
3 Ke moka Judase, yo a Mo ekilego, ge a bona gore O bonwe molato, a šegama gomme a bušetša ditsekana tša silifera tše masometharo go baperisita ba bagolo le banna ba bagolo,"
3 Então Judas, o que o traíra, vendo que fora condenado, trouxe, arrependido, as trinta moedas de prata aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos,
4 a re: “Ke sentše ge ke be ke eka madi a go loka.” Bona ba re: “Bjale o re re re’ng? O tla iponela ka noši!”"
4 Dizendo: Pequei, traindo o sangue inocente. Eles, porém, disseram: Que nos importa? Isso é contigo.
5 Ka gona a lahlela ditsekana tša silifera tempeleng gomme a tloga a yo iphega."
5 E ele, atirando para o templo as moedas de prata, retirou-se e foi-se enforcar.
6 Eupša baperisita ba bagolo ba tšea ditsekana tša silifera ba re: “Molao ga o dumelele gore di lahlelwe ka polokelong ya letlotlo le lekgethwa, gobane ke theko ya madi.”"
6 E os príncipes dos sacerdotes, tomando as moedas de prata, disseram: Não é lícito colocá-las no cofre das ofertas, porque são preço de sangue.
7 Eitše ge ba rerišane, ba reka ka tšona tšhemo ya mmopi yo a bopago ka letsopa gore go bolokwe basepedi go yona."
7 E, tendo deliberado em conselho, compraram com elas o campo de um oleiro, para sepultura dos estrangeiros.
8 Ka baka leo tšhemo yeo e biditšwe Tšhemo ya Madi go fihla le lehono le."
8 Por isso foi chamado aquele campo, até ao dia de hoje, Campo de Sangue.
9 Ke moka gwa phethagala seo se ilego sa bolelwa ka moporofeta Jeremia, ge a be a re: “Ba tšea ditsekana tše masometharo tša silifera, theko ya yoo go bego go beilwe theko ya gagwe, Yo ba bangwe ba barwa ba Isiraele ba mmeetšego theko,"
9 Então se realizou o que vaticinara o profeta Jeremias: Tomaram as trinta moedas de prata, preço do que foi avaliado, que certos filhos de Israel avaliaram,
10 gomme ba di ntšhetša tšhemo ya mmopi yo a bopago ka letsopa, go ya ka seo Jehofa a ntaetšego sona.”"
10 E deram-nas pelo campo do oleiro, segundo o que o Senhor me determinou.
11 Bjale Jesu a ema pele ga mmuši gomme mmuši a mmotšiša a re: “Na o Kgoši ya Bajuda?” Jesu a araba ka gore: “Wena ka noši o re’alo.”"
11 E foi Jesus apresentado ao presidente, e o presidente o interrogou, dizendo: És tu o Rei dos Judeus? E disse-lhe Jesus: Tu o dizes.
12 Eupša ge a be a latofatšwa ke baperisita ba bagolo le banna ba bagolo, ga se a ka a araba."
12 E, sendo acusado pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos, nada respondeu.
13 Ke moka Pilato a re go yena: “Na ga o kwe gore ke dilo tše kae tše ba go latofatšago ka tšona?”"
13 Disse-lhe então Pilatos: Não ouves quanto testificam contra ti?
14 Lega go le bjalo, a se mo arabe, aowa, le ge e le ka lentšu letee, moo mmuši a ilego a makala kudu."
14 E nem uma palavra lhe respondeu, de sorte que o presidente estava muito maravilhado.
15 Bjale monyanyeng o mongwe le o mongwe wa paseka e be e le tlwaelo ya mmuši go lokollela lešaba mogolegwa yo le bego le mo nyaka."
15 Ora, por ocasião da festa, costumava o presidente soltar um preso, escolhendo o povo aquele que quisesse.
16 Ka yona nako yeo, go be go swerwe mogolegwa yo a tumilego gampe yo a bego a bitšwa Baraba."
16 E tinham então um preso bem conhecido, chamado Barrabás.
17 Ka gona ge ba be ba kgobokane gotee Pilato a re go bona: “Ke ofe yo le nyakago ke le lokollela yena, Baraba goba Jesu yo a bitšwago Kriste?”"
17 Portanto, estando eles reunidos, disse-lhes Pilatos: Qual quereis que vos solte? Barrabás, ou Jesus, chamado Cristo?
18 Gobane Pilato o be a lemogile gore ba be ba Mo gafetše yena ka baka la mona."
18 Porque sabia que por inveja o haviam entregado.
19 Godimo ga moo, ge a dutše sedulong sa kahlolo, mosadi wa gagwe a mo romela molaetša a re: “O se ke wa tshwenyana le moloki yoo, gobane ke tlaišegile kudu lehono torong ka baka la gagwe.”"
19 E, estando ele assentado no tribunal, sua mulher mandou-lhe dizer: Não entres na questão desse justo, porque num sonho muito sofri por causa dele.
20 Eupša baperisita ba bagolo le banna ba bagolo ba tutuetša mašaba gore a kgopele Baraba, eupša Jesu a bolawe."
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram à multidão que pedisse Barrabás e matasse Jesus.
21 Bjale ge mmuši a araba a re go ona: “Ke ofe wa ba babedi ba yo le nyakago ke le lokollela yena?” Ona a re: “Baraba.”"
21 E, respondendo o presidente, disse-lhes: Qual desses dois quereis vós que eu solte? E eles disseram: Barrabás.
22 Pilato a re go ona: “Bjale ke tla dira’ng ka Jesu yo a bitšwago Kriste?” Ka moka a re: “A a kokotelwe koteng!”"
22 Disse-lhes Pilatos: Que farei então de Jesus, chamado Cristo? Disseram-lhe todos: Seja crucificado.
23 Yena a re: “Ka baka la’ng? Ke bobe bofe bjo a bo dirilego?” Lega go le bjalo, a dulela go goeletša kudu a re: “A a kokotelwe koteng!”"
23 O presidente, porém, disse: Mas que mal fez ele? E eles mais clamavam, dizendo: Seja crucificado.
24 Ka ge Pilato a be a bona gore go be go sa thuše selo, eupša go e na le moo go be go tsoga mpherefere, a tšea meetse a hlapa diatla pele ga lešaba, a re: “Ga ke na molato mading a motho yo. Lena ka noši le tla iponela.”"
24 Então Pilatos, vendo que nada aproveitava, antes o tumulto crescia, tomando água, lavou as mãos diante da multidão, dizendo: Estou inocente do sangue deste justo. Considerai isso.
25 Ge a re’alo, batho ka moka ba fetola ka gore: “Anke madi a gagwe a tle godimo ga rena le godimo ga bana ba rena.”"
25 E, respondendo todo o povo, disse: O seu sangue caia sobre nós e sobre nossos filhos.
26 A napa a ba lokollela Baraba, eupša a re Jesu a itiwe ka sefepi gomme a mo gafela bona gore a yo kokotelwa koteng."
26 Então soltou-lhes Barrabás, e, tendo mandado açoitar a Jesus, entregou-o para ser crucificado.
27 Ke moka bahlabani ba mmuši ba tšea Jesu ba mo iša ntlong ya mmuši, ba kgobokeletša sehlopha ka moka sa bahlabani go yena."
27 E logo os soldados do presidente, conduzindo Jesus à audiência, reuniram junto dele toda a coorte.
28 Ba mo apola ba mo apeša seaparo sa bogoši sa mmala o mohwibiduhwibidu,"
28 E, despindo-o, o cobriram com uma capa de escarlate;
29 ke moka ba loga mphapahlogo ka meetlwa ba mo rweša wona hlogong ba mo swariša lehlaka ka seatleng sa gagwe sa le letona. Ba khunama pele ga gagwe, ba dira metlae ka yena, ba re: “Dumela, wena Kgoši ya Bajuda!”"
29 E, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha na cabeça, e em sua mão direita uma cana; e, ajoelhando diante dele, o escarneciam, dizendo: Salve, Rei dos judeus.
30 Ba mo tshwela ka mare gomme ba tšea lehlaka leo ba mo itia ka lona hlogong."
30 E, cuspindo nele, tiraram-lhe a cana, e batiam-lhe com ela na cabeça.
31 Mafelelong ge ba dirile metlae ka yena, ba mo apola seaparo sa bogoši ba mo apeša diaparo tša gagwe tša ka ntle ba mo iša gore a yo kokotelwa koteng."
31 E, depois de o haverem escarnecido, tiraram-lhe a capa, vestiram-lhe as suas vestes e o levaram para ser crucificado.
32 Ge ba etšwa ba hwetša modudi wa Kirene yo a bitšwago Simone. Monna yo ba ile ba mo gapeletša go rwala kota ya Gagwe ya tlhokofatšo."
32 E, quando saíam, encontraram um homem cireneu, chamado Simão, a quem constrangeram a levar a sua cruz.
33 Ge ba fihla lefelong le le bitšwago Gologotha, ke gore Lefelo la Magata,"
33 E, chegando ao lugar chamado Gólgota, que se diz: Lugar da Caveira,
34 ba mo nea beine yeo e tswakilwego le sabohloko gore a e nwe, eupša o itše go kwa tatso ya yona, a gana go e nwa."
34 Deram-lhe a beber vinagre misturado com fel; mas ele, provando-o, não quis beber.
35 Ge ba mo kokotetše koteng ba abaganya diaparo tša gagwe tša ka ntle ka go dira matengwa,"
35 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sortes, para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta: Repartiram entre si as minhas vestes, e sobre a minha túnica lançaram sortes.
36 gomme ba dula moo ba mo hlapetša."
36 E, assentados, o guardavam ali.
37 Le gona, ka godimo ga hlogo ya gagwe ba ile ba kokotela mongwalo wa molato wo ba bego ba mo latofatša ka wona, ba ngwadile gore: “Yo ke Jesu Kgoši ya Bajuda.”"
37 E por cima da sua cabeça puseram escrita a sua acusação: este e³ jesus, o rei dos judeus.
38 Ke moka bahlakodi ba babedi ba kokotelwa le yena, yo mongwe a le ka go la gagwe la le letona, yo mongwe a le ka go la le letshadi."
38 E foram crucificados com ele dois salteadores, um à direita, e outro à esquerda.
39 Ka gona bafeti ba tsela ba mo goboša ka mantšu, ba šišinya dihlogo"
39 E os que passavam blasfemavam dele, meneando as cabeças,
40 ba re: “Wena yo o bego o re o tla phušola tempele wa e aga ka matšatši a mararo, iphološe! Ge e ba o le morwa wa Modimo, theoga moo koteng ya tlhokofatšo!”"
40 E dizendo: Tu, que destróis o templo, e em três dias o reedificas, salva-te a ti mesmo. Se és Filho de Deus, desce da cruz.
41 Ka mokgwa o swanago, baperisita ba bagolo le bamangwalo le banna ba bagolo ba thoma go dira metlae ka yena ba re:"
41 E da mesma maneira também os príncipes dos sacerdotes, com os escribas, e anciãos, e fariseus, escarnecendo, diziam:
42 “Ba bangwe o ba phološitše; yena ga a kgone go iphološa! Ke Kgoši ya Isiraele; bjale a a theoge koteng ya tlhokofatšo gomme re tla mo dumela."
42 Salvou os outros, e a si mesmo não pode salvar-se. Se é o Rei de Israel, desça agora da cruz, e creremos nele.
43 O botile Modimo; A a mo hlakodiše ge e ba A mo rata, gobane o itše: ‘Ke nna Morwa wa Modimo.’”"
43 Confiou em Deus; livre-o agora, se o ama; porque disse: Sou Filho de Deus.
44 Ka tsela e swanago le bahlakodi ba ba bego ba kokotetšwe koteng gotee le yena ba mo goboša."
44 E o mesmo lhe lançaram também em rosto os salteadores que com ele estavam crucificados.
45 Go tloga ka iri ya botshelela go ya pele leswiswi la aparela naga ka moka go ba go fihla ka iri ya senyane."
45 E desde a hora sexta houve trevas sobre toda a terra, até à hora nona.
46 Mo e ka bago ka iri ya senyane Jesu a goeletša ka lentšu le le hlabošago, a re: “Eli, Eli, lama sabakthani?” Ke gore: “Modimo wa ka, Modimo wa ka, o ntlogeletše’ng?”"
46 E perto da hora nona exclamou Jesus em alta voz, dizendo: Eli, Eli, lamá sabactâni; isto é, Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
47 Ge ba ekwa se, ba bangwe ba bao ba bego ba eme moo ba re: “Motho yo o bitša Eliya.”"
47 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Este chama por Elias,
48 Ka bjako yo mongwe wa bona a kitima a tšea sepontšhe a se ina beineng e bodila a se hlomela lehlakeng a mo nweša."
48 E logo um deles, correndo, tomou uma esponja, e embebeu-a em vinagre, e, pondo-a numa cana, dava-lhe de beber.
49 Eupša ba bangwe ka moka ba re: “Mo tlogele! A re boneng ge e ba Eliya a tla tla go mo phološa.” [[Monna yo mongwe a tšea lerumo a mo hlaba lehlakore, gwa tšwa madi le meetse.]]"
49 Os outros, porém, diziam: Deixa, vejamos se Elias vem livrá-lo.
50 Jesu a buša a goeletša ka lentšu le le hlabošago gomme a neela moya."
50 E Jesus, clamando outra vez com grande voz, rendeu o espírito.
51 Bonang! Seširo sa tempele sa gagoga sa tšwa diripa tše pedi go tloga godimo go ya fase, lefase la šišinyega gomme maswika a phatloga."
51 E eis que o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo; e tremeu a terra, e fenderam-se as pedras;
52 Mabitla a bulega gomme ditopo tše dintši tša bakgethwa bao ba bego ba robetše tša tšwela ka ntle,"
52 E abriram-se os sepulcros, e muitos corpos de santos que dormiam foram ressuscitados;
53 (gomme batho bao ba bego ba etšwa mabitleng ka morago ga ge a tsošitšwe, ba tsena motseng o mokgethwa), tša bonwa ke batho ba bantši."
53 E, saindo dos sepulcros, depois da ressurreição dele, entraram na cidade santa, e apareceram a muitos.
54 Eupša ge tona ya madira le bao ba bego ba na le yona ba hlapeditše Jesu ba bona tšhišinyego ya lefase le dilo tše di diregago, ba boifa kudu, ba re: “Ka kgonthe yo e be e le Morwa wa Modimo.”"
54 E o centurião e os que com ele guardavam a Jesus, vendo o terremoto, e as coisas que haviam sucedido, tiveram grande temor, e disseram: Verdadeiramente este era o Filho de Deus.
55 Godimo ga moo, basadi ba bantši ba be ba le moo ba lebeletše ba le kgojana, e lego bao ba bego ba felegeditše Jesu go tšwa Galilea go yo mo hlankela;"
55 E estavam ali, olhando de longe, muitas mulheres que tinham seguido Jesus desde a Galiléia, para o servir;
56 bao gare ga bona go bego go na le Maria Magdalena, Maria mmago Jakobo le Jose, gotee le mmago barwa ba Tsebedeo."
56 Entre as quais estavam Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Bjale ge šwahlane e swere, gwa tla monna wa mohumi wa Arimathea, yo a bitšwago Josefa, yoo le yena e bego e le morutiwa wa Jesu."
57 E, vinda já a tarde, chegou um homem rico, de Arimatéia, por nome José, que também era discípulo de Jesus.
58 Monna yo o ile a ya go Pilato a kgopela setopo sa Jesu. Ke moka Pilato a laela gore a se newe."
58 Este foi ter com Pilatos, e pediu-lhe o corpo de Jesus. Então Pilatos mandou que o corpo lhe fosse dado.
59 Ke moka Josefa a tšea setopo, a se phuthela ka lešela le lebotse le le hlwekilego la leokodi,"
59 E José, tomando o corpo, envolveu-o num fino e limpo lençol,
60 a se bea lebitleng la gagwe le lefsa, leo a bego a le epile letlapeng. Ka morago ga go kgokološetša leswika le legolo molomong wa lebitla, a tloga."
60 E o pôs no seu sepulcro novo, que havia aberto em rocha, e, rodando uma grande pedra para a porta do sepulcro, retirou-se.
61 Eupša Maria Magdalena le Maria yola yo mongwe ba šala ba le moo, ba dutše pele ga lebitla."
61 E estavam ali Maria Madalena e a outra Maria, assentadas defronte do sepulcro.
62 Dilo tše di diregile letšatšing la ge go be go lokišeletšwa Sabatha. Letšatšing le le latelago, baperisita ba bagolo le Bafarisei ba kgobokana pele ga Pilato,"
62 E no dia seguinte, que é o dia depois da Preparação, reuniram-se os príncipes dos sacerdotes e os fariseus em casa de Pilatos,
63 ba re: “Mohlomphegi, re gopotše gore moikgakanyi yola ge a be a sa phela o ile a re: ‘Ke tla tsošwa ka morago ga matšatši a mararo.’"
63 Dizendo: Senhor, lembramo-nos de que aquele enganador, vivendo ainda, disse: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Ka gona laela gore lebitla le hlapetšwe go fihlela letšatšing la boraro, gore le ka mohla barutiwa ba gagwe ba se ke ba tla ba mo utswa gomme ba re go batho: ‘O tsošitšwe bahung!’ Ke moka boikgakanyo bjo bja mafelelo e tla ba bjo bobe go feta bja pele.”"
64 Manda, pois, que o sepulcro seja guardado com segurança até ao terceiro dia, não se dê o caso que os seus discípulos vão de noite, e o furtem, e digam ao povo: Ressuscitou dentre os mortos; e assim o último erro será pior do que o primeiro.
65 Pilato a re go bona: “Le na le baleti. Eyang go le hlapetša kamoo le tsebago ka gona.”"
65 E disse-lhes Pilatos: Tendes a guarda; ide, guardai-o como entenderdes.
66 Ka gona, ba tloga ba yo šireletša lebitla ka go bea leswao leswikeng le go bea baleti."
66 E, indo eles, seguraram o sepulcro com a guarda, selando a pedra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.