Mateus 27
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH
1 Ge go sele, baperisita ba bagolo le banna ba bagolo ka moka ba setšhaba ba rerišana ka Jesu e le gore ba mmolaye."
1 Assim que amanheceu, todos os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus fizeram os seus planos para conseguir que Jesus fosse morto.
2 Eitše ge ba mo tlemile, ba tloga le yena ba mo gafela mmuši Pilato."
2 Eles o amarraram, levaram e entregaram ao governador Pilatos.
3 Ke moka Judase, yo a Mo ekilego, ge a bona gore O bonwe molato, a šegama gomme a bušetša ditsekana tša silifera tše masometharo go baperisita ba bagolo le banna ba bagolo,"
3 Quando Judas, o traidor, viu que Jesus havia sido condenado, sentiu remorso e foi devolver as trinta moedas de prata aos chefes dos sacerdotes e aos líderes judeus,
4 a re: “Ke sentše ge ke be ke eka madi a go loka.” Bona ba re: “Bjale o re re re’ng? O tla iponela ka noši!”"
4 dizendo: — Eu pequei, entregando à morte um homem inocente. Eles responderam: — O que é que nós temos com isso? O problema é seu.
5 Ka gona a lahlela ditsekana tša silifera tempeleng gomme a tloga a yo iphega."
5 Então Judas jogou o dinheiro para dentro do Templo e saiu. Depois foi e se enforcou.
6 Eupša baperisita ba bagolo ba tšea ditsekana tša silifera ba re: “Molao ga o dumelele gore di lahlelwe ka polokelong ya letlotlo le lekgethwa, gobane ke theko ya madi.”"
6 Os chefes dos sacerdotes pegaram o dinheiro e disseram: — Isto é dinheiro sujo de sangue, e é contra a nossa
7 Eitše ge ba rerišane, ba reka ka tšona tšhemo ya mmopi yo a bopago ka letsopa gore go bolokwe basepedi go yona."
7 Depois de conversarem sobre o assunto, resolveram usar o dinheiro para comprar o “Campo do Oleiro”, a fim de que servisse como cemitério para os não judeus.
8 Ka baka leo tšhemo yeo e biditšwe Tšhemo ya Madi go fihla le lehono le."
8 Por isso aquele campo é chamado até hoje de “Campo de Sangue”.
9 Ke moka gwa phethagala seo se ilego sa bolelwa ka moporofeta Jeremia, ge a be a re: “Ba tšea ditsekana tše masometharo tša silifera, theko ya yoo go bego go beilwe theko ya gagwe, Yo ba bangwe ba barwa ba Isiraele ba mmeetšego theko,"
9 Assim aconteceu o que o profeta Jeremias tinha dito: “Eles pegaram as trinta moedas de prata, o preço que o povo de Israel tinha concordado em pagar por ele,
10 gomme ba di ntšhetša tšhemo ya mmopi yo a bopago ka letsopa, go ya ka seo Jehofa a ntaetšego sona.”"
10 e as usaram para comprar o campo do oleiro, como o Senhor me havia mandado fazer.”
11 Bjale Jesu a ema pele ga mmuši gomme mmuši a mmotšiša a re: “Na o Kgoši ya Bajuda?” Jesu a araba ka gore: “Wena ka noši o re’alo.”"
11 Jesus estava em pé diante do Governador, e este o interrogou, dizendo: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
12 Eupša ge a be a latofatšwa ke baperisita ba bagolo le banna ba bagolo, ga se a ka a araba."
12 Mas, quando foi acusado pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus, Jesus não respondeu nada.
13 Ke moka Pilato a re go yena: “Na ga o kwe gore ke dilo tše kae tše ba go latofatšago ka tšona?”"
13 Então Pilatos disse: — Você não está ouvindo as acusações que estão fazendo contra você?
14 Lega go le bjalo, a se mo arabe, aowa, le ge e le ka lentšu letee, moo mmuši a ilego a makala kudu."
14 Porém Jesus não disse nada, e o Governador ficou muito admirado com isso.
15 Bjale monyanyeng o mongwe le o mongwe wa paseka e be e le tlwaelo ya mmuši go lokollela lešaba mogolegwa yo le bego le mo nyaka."
15 Em toda Festa da Páscoa , Pilatos costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
16 Ka yona nako yeo, go be go swerwe mogolegwa yo a tumilego gampe yo a bego a bitšwa Baraba."
16 Naquela ocasião estava preso um homem muito conhecido, chamado Jesus Barrabás.
17 Ka gona ge ba be ba kgobokane gotee Pilato a re go bona: “Ke ofe yo le nyakago ke le lokollela yena, Baraba goba Jesu yo a bitšwago Kriste?”"
17 Então, quando a multidão se reuniu, Pilatos perguntou: — Quem é que vocês querem que eu solte: Jesus Barrabás ou este Jesus, que é chamado de
18 Gobane Pilato o be a lemogile gore ba be ba Mo gafetše yena ka baka la mona."
18 Pilatos sabia muito bem que os líderes judeus haviam entregado Jesus porque tinham inveja dele.
19 Godimo ga moo, ge a dutše sedulong sa kahlolo, mosadi wa gagwe a mo romela molaetša a re: “O se ke wa tshwenyana le moloki yoo, gobane ke tlaišegile kudu lehono torong ka baka la gagwe.”"
19 Enquanto Pilatos estava sentado no tribunal, a sua esposa lhe mandou o seguinte recado: — Não tenha nada a ver com esse homem inocente porque esta noite, num sonho, eu sofri muito por causa dele.
20 Eupša baperisita ba bagolo le banna ba bagolo ba tutuetša mašaba gore a kgopele Baraba, eupša Jesu a bolawe."
20 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus convenceram a multidão a pedir ao governador Pilatos que soltasse Barrabás e condenasse Jesus à morte.
21 Bjale ge mmuši a araba a re go ona: “Ke ofe wa ba babedi ba yo le nyakago ke le lokollela yena?” Ona a re: “Baraba.”"
21 Então o Governador perguntou: — Qual dos dois vocês querem que eu solte? — Barrabás! — responderam eles.
22 Pilato a re go ona: “Bjale ke tla dira’ng ka Jesu yo a bitšwago Kriste?” Ka moka a re: “A a kokotelwe koteng!”"
22 Pilatos perguntou: — Que farei então com Jesus, que é chamado de Messias? — Crucifica! — responderam todos.
23 Yena a re: “Ka baka la’ng? Ke bobe bofe bjo a bo dirilego?” Lega go le bjalo, a dulela go goeletša kudu a re: “A a kokotelwe koteng!”"
23 Ele perguntou: — Que crime ele cometeu? Aí começaram a gritar bem alto: — Crucifica!
24 Ka ge Pilato a be a bona gore go be go sa thuše selo, eupša go e na le moo go be go tsoga mpherefere, a tšea meetse a hlapa diatla pele ga lešaba, a re: “Ga ke na molato mading a motho yo. Lena ka noši le tla iponela.”"
24 Então Pilatos viu que não conseguia nada e que o povo estava começando a se revoltar. Aí mandou trazer água, lavou as mãos diante da multidão e disse: — Eu não sou responsável pela morte deste homem. Isso é com vocês.
25 Ge a re’alo, batho ka moka ba fetola ka gore: “Anke madi a gagwe a tle godimo ga rena le godimo ga bana ba rena.”"
25 E toda a multidão respondeu: — Que o castigo por esta morte caia sobre nós e sobre os nossos filhos!
26 A napa a ba lokollela Baraba, eupša a re Jesu a itiwe ka sefepi gomme a mo gafela bona gore a yo kokotelwa koteng."
26 Então Pilatos soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
27 Ke moka bahlabani ba mmuši ba tšea Jesu ba mo iša ntlong ya mmuši, ba kgobokeletša sehlopha ka moka sa bahlabani go yena."
27 Depois os soldados de Pilatos levaram Jesus para o Palácio do Governador e reuniram toda a tropa em volta dele.
28 Ba mo apola ba mo apeša seaparo sa bogoši sa mmala o mohwibiduhwibidu,"
28 Tiraram a roupa de Jesus e o vestiram com uma capa vermelha.
29 ke moka ba loga mphapahlogo ka meetlwa ba mo rweša wona hlogong ba mo swariša lehlaka ka seatleng sa gagwe sa le letona. Ba khunama pele ga gagwe, ba dira metlae ka yena, ba re: “Dumela, wena Kgoši ya Bajuda!”"
29 Fizeram uma coroa de ramos cheios de espinhos, e a puseram na sua cabeça, e colocaram um bastão na sua mão direita. Aí começaram a se ajoelhar diante dele e a caçoar, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
30 Ba mo tshwela ka mare gomme ba tšea lehlaka leo ba mo itia ka lona hlogong."
30 Cuspiam nele, pegavam o bastão e batiam na sua cabeça.
31 Mafelelong ge ba dirile metlae ka yena, ba mo apola seaparo sa bogoši ba mo apeša diaparo tša gagwe tša ka ntle ba mo iša gore a yo kokotelwa koteng."
31 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para o crucificarem.
32 Ge ba etšwa ba hwetša modudi wa Kirene yo a bitšwago Simone. Monna yo ba ile ba mo gapeletša go rwala kota ya Gagwe ya tlhokofatšo."
32 Quando estavam saindo, os soldados encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, e o obrigaram a carregar a cruz de Jesus.
33 Ge ba fihla lefelong le le bitšwago Gologotha, ke gore Lefelo la Magata,"
33 Eles chegaram a um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
34 ba mo nea beine yeo e tswakilwego le sabohloko gore a e nwe, eupša o itše go kwa tatso ya yona, a gana go e nwa."
34 Ali deram vinho misturado com fel para Jesus beber. Mas, depois que o provou, ele não quis beber.
35 Ge ba mo kokotetše koteng ba abaganya diaparo tša gagwe tša ka ntle ka go dira matengwa,"
35 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
36 gomme ba dula moo ba mo hlapetša."
36 Depois disso sentaram ali e ficaram guardando Jesus.
37 Le gona, ka godimo ga hlogo ya gagwe ba ile ba kokotela mongwalo wa molato wo ba bego ba mo latofatša ka wona, ba ngwadile gore: “Yo ke Jesu Kgoši ya Bajuda.”"
37 Puseram acima da sua cabeça uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “Este é Jesus, o Rei dos Judeus.”
38 Ke moka bahlakodi ba babedi ba kokotelwa le yena, yo mongwe a le ka go la gagwe la le letona, yo mongwe a le ka go la le letshadi."
38 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
39 Ka gona bafeti ba tsela ba mo goboša ka mantšu, ba šišinya dihlogo"
39 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam,
40 ba re: “Wena yo o bego o re o tla phušola tempele wa e aga ka matšatši a mararo, iphološe! Ge e ba o le morwa wa Modimo, theoga moo koteng ya tlhokofatšo!”"
40 dizendo assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias! Se você é mesmo o Filho de Deus, desça da cruz e salve-se a si mesmo!
41 Ka mokgwa o swanago, baperisita ba bagolo le bamangwalo le banna ba bagolo ba thoma go dira metlae ka yena ba re:"
41 Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes judeus também caçoavam dele, dizendo:
42 “Ba bangwe o ba phološitše; yena ga a kgone go iphološa! Ke Kgoši ya Isiraele; bjale a a theoge koteng ya tlhokofatšo gomme re tla mo dumela."
42 — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo! Ele é o Rei de Israel, não é? Se descer agora mesmo da cruz, nós creremos nele!
43 O botile Modimo; A a mo hlakodiše ge e ba A mo rata, gobane o itše: ‘Ke nna Morwa wa Modimo.’”"
43 Ele confiou em Deus e disse que era Filho de Deus. Vamos ver se Deus quer salvá-lo agora!
44 Ka tsela e swanago le bahlakodi ba ba bego ba kokotetšwe koteng gotee le yena ba mo goboša."
44 E até os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
45 Go tloga ka iri ya botshelela go ya pele leswiswi la aparela naga ka moka go ba go fihla ka iri ya senyane."
45 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
46 Mo e ka bago ka iri ya senyane Jesu a goeletša ka lentšu le le hlabošago, a re: “Eli, Eli, lama sabakthani?” Ke gore: “Modimo wa ka, Modimo wa ka, o ntlogeletše’ng?”"
46 Às três horas da tarde, Jesus gritou bem alto:
47 Ge ba ekwa se, ba bangwe ba bao ba bego ba eme moo ba re: “Motho yo o bitša Eliya.”"
47 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Ele está chamando Elias.
48 Ka bjako yo mongwe wa bona a kitima a tšea sepontšhe a se ina beineng e bodila a se hlomela lehlakeng a mo nweša."
48 Uma dessas pessoas correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão e deu para Jesus beber.
49 Eupša ba bangwe ka moka ba re: “Mo tlogele! A re boneng ge e ba Eliya a tla tla go mo phološa.” [[Monna yo mongwe a tšea lerumo a mo hlaba lehlakore, gwa tšwa madi le meetse.]]"
49 Mas outros disseram: — Espere. Vamos ver se Elias vem salvá-lo!
50 Jesu a buša a goeletša ka lentšu le le hlabošago gomme a neela moya."
50 Aí Jesus deu outro grito forte e morreu.
51 Bonang! Seširo sa tempele sa gagoga sa tšwa diripa tše pedi go tloga godimo go ya fase, lefase la šišinyega gomme maswika a phatloga."
51 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo. A terra tremeu, e as rochas se partiram.
52 Mabitla a bulega gomme ditopo tše dintši tša bakgethwa bao ba bego ba robetše tša tšwela ka ntle,"
52 Os túmulos se abriram, e muitas pessoas do povo de Deus que haviam morrido foram ressuscitadas
53 (gomme batho bao ba bego ba etšwa mabitleng ka morago ga ge a tsošitšwe, ba tsena motseng o mokgethwa), tša bonwa ke batho ba bantši."
53 e saíram dos túmulos. E, depois da ressurreição de Jesus, entraram em Jerusalém, a Cidade Santa, onde muitos viram essas pessoas.
54 Eupša ge tona ya madira le bao ba bego ba na le yona ba hlapeditše Jesu ba bona tšhišinyego ya lefase le dilo tše di diregago, ba boifa kudu, ba re: “Ka kgonthe yo e be e le Morwa wa Modimo.”"
54 O oficial do exército romano e os seus soldados, que estavam guardando Jesus, viram o terremoto e tudo o que aconteceu. Então ficaram com muito medo e disseram: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
55 Godimo ga moo, basadi ba bantši ba be ba le moo ba lebeletše ba le kgojana, e lego bao ba bego ba felegeditše Jesu go tšwa Galilea go yo mo hlankela;"
55 Algumas mulheres estavam ali, olhando de longe. Eram as que tinham acompanhado Jesus desde a Galileia e o haviam ajudado.
56 bao gare ga bona go bego go na le Maria Magdalena, Maria mmago Jakobo le Jose, gotee le mmago barwa ba Tsebedeo."
56 Entre elas estavam Maria Madalena; Maria, a mãe de Tiago e de José; e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 Bjale ge šwahlane e swere, gwa tla monna wa mohumi wa Arimathea, yo a bitšwago Josefa, yoo le yena e bego e le morutiwa wa Jesu."
57 Já era quase noite quando chegou da cidade de Arimateia um homem rico chamado José. Ele também era seguidor de Jesus.
58 Monna yo o ile a ya go Pilato a kgopela setopo sa Jesu. Ke moka Pilato a laela gore a se newe."
58 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus. E Pilatos mandou que o entregassem a ele.
59 Ke moka Josefa a tšea setopo, a se phuthela ka lešela le lebotse le le hlwekilego la leokodi,"
59 Então José pegou o corpo, enrolou num lençol novo de linho
60 a se bea lebitleng la gagwe le lefsa, leo a bego a le epile letlapeng. Ka morago ga go kgokološetša leswika le legolo molomong wa lebitla, a tloga."
60 e o colocou no seu próprio túmulo, que há pouco tempo havia sido cavado na rocha. Depois rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo e foi embora.
61 Eupša Maria Magdalena le Maria yola yo mongwe ba šala ba le moo, ba dutše pele ga lebitla."
61 Maria Madalena e a outra Maria estavam ali, sentadas em frente do túmulo.
62 Dilo tše di diregile letšatšing la ge go be go lokišeletšwa Sabatha. Letšatšing le le latelago, baperisita ba bagolo le Bafarisei ba kgobokana pele ga Pilato,"
62 No dia seguinte, isto é, o dia depois da sexta-feira, os chefes dos sacerdotes e os fariseus se reuniram com Pilatos
63 ba re: “Mohlomphegi, re gopotše gore moikgakanyi yola ge a be a sa phela o ile a re: ‘Ke tla tsošwa ka morago ga matšatši a mararo.’"
63 e disseram: — Governador, nós lembramos que, quando ainda estava vivo, aquele mentiroso disse: “Depois de três dias eu serei ressuscitado.”
64 Ka gona laela gore lebitla le hlapetšwe go fihlela letšatšing la boraro, gore le ka mohla barutiwa ba gagwe ba se ke ba tla ba mo utswa gomme ba re go batho: ‘O tsošitšwe bahung!’ Ke moka boikgakanyo bjo bja mafelelo e tla ba bjo bobe go feta bja pele.”"
64 Portanto, mande vigiar bem o túmulo até o terceiro dia, para os discípulos dele não poderem roubar o corpo e depois dizerem ao povo que ele foi ressuscitado. Pois esta última mentira seria pior do que a primeira.
65 Pilato a re go bona: “Le na le baleti. Eyang go le hlapetša kamoo le tsebago ka gona.”"
65 Então Pilatos disse: — Levem estes soldados com vocês e guardem o túmulo o melhor que puderem.
66 Ka gona, ba tloga ba yo šireletša lebitla ka go bea leswao leswikeng le go bea baleti."
66 Eles foram, puseram um selo de segurança na pedra e deixaram os soldados ali, guardando o túmulo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.