Mateus 26
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT
1 Bjale ge Jesu a feditše dipolelo tše ka moka, a re go barutiwa ba gagwe:"
1 Quando Jesus terminou de falar todas essas coisas, disse a seus discípulos:
2 “Le a tseba gore matšatši a mabedi go tloga bjale ke Paseka gomme Morwa wa motho o tla gafelwa go kokotelwa koteng.”"
2 “Como vocês sabem, a Páscoa começa daqui a dois dias, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado”.
3 Ke moka baperisita ba bagolo le banna ba bagolo ba setšhaba ba phuthega gotee lapeng la moperisita yo a phagamego yo a bego a bitšwa Kayafa,"
3 Naquela mesma hora, os principais sacerdotes e líderes do povo estavam reunidos na residência de Caifás, o sumo sacerdote,
4 ba rera seng sa bona gore ba sware Jesu ka boradia ba mmolaye."
4 tramando uma forma de prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Lega go le bjalo, ba be ba dulela gore: “E sego monyanyeng, e le gore go se ke gwa tsoga mpherefere gare ga batho.”"
5 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
6 Mola Jesu a be a le Bethania ntlong ya Simone wa molephera,"
6 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso.
7 mosadi yo a bego a swere legapana la makhura a monko o bose a theko e kgolo o ile a mmatamela, a a tšhela hlogong ya gagwe ge a be a dutše tafoleng."
7 Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
8 Barutiwa ge ba bona se ba galefa gomme ba re: “Tshenyo ye ke ya’ng?"
8 Ao ver isso, os discípulos ficaram indignados. “Que desperdício!”, disseram.
9 Gobane a ka be a rekišitšwe ka tšhelete e ntši gomme ya newa badiidi.”"
9 “O perfume poderia ter sido vendido por um alto preço, e o dinheiro, dado aos pobres!”
10 Jesu ka ge a be a lemoga se, a re go bona: “Ke ka baka la’ng le leka go tshwenya mosadi yo? O ntiretše tiro e botse."
10 Jesus, sabendo do que falavam, disse: “Por que criticam esta mulher por ter feito algo tão bom para mim?
11 Le na le badiidi ka mehla, eupša le ka se be le nna ka mehla."
11 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim.
12 Ge mosadi yo a be a ntšhela makhura a a monko o bose mmeleng, o be a direla go ntokišetša poloko."
12 Ela derramou este perfume em mim a fim de preparar meu corpo para o sepultamento.
13 Ruri ke re go lena: Kae le kae mo ditaba tše tše dibotse di bolelwago gona lefaseng ka moka, se mosadi yo a se dirilego le sona se tla bolelwa e le go mo gopola.”"
13 Eu lhes garanto: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
14 Ke moka yo mongwe wa ba lesomepedi, yo a bitšwago Judase Isikariote, a ya go baperisita ba bagolo"
14 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes
15 a re: “Le tla nnea eng gore ke le ekele Yena?” Ba mmeela ditsekana tše masometharo tša silifera."
15 e perguntou: “Quanto vocês me pagarão se eu lhes entregar Jesus?”. E eles lhe deram trinta moedas de prata.
16 Ka gona go tloga ka nako yeo go ya pele a dula a nyaka sebaka se sebotse sa go Mo eka."
16 Daquele momento em diante, Judas começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
17 Letšatšing la pele la dinkgwa tše di sa omelwago, barutiwa ba tla go Jesu ba re: “O nyaka gore re go lokišetše go ja Paseka kae?”"
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Onde quer que preparemos a refeição da Páscoa?”.
18 A re: “Eyang motseng go motho tsoko gomme le re go yena: ‘Morutiši o re: “Nako ya ka e beilwego e batametše; ke tla bina Paseka le barutiwa ba ka ga gago.”’”"
18 Ele respondeu: “Assim que entrarem na cidade, verão determinado homem. Digam-lhe: ‘O Mestre diz: Meu tempo chegou e comerei em sua casa a refeição da Páscoa, com meus discípulos’”.
19 Barutiwa ba dira kamoo Jesu a ba laetšego ka gona, ba lokišetša Paseka."
19 Então os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e ali prepararam a refeição da Páscoa.
20 Bjale ge e šetše e le mantšiboa, a dula tafoleng le barutiwa ba lesomepedi."
20 Ao anoitecer, Jesus estava à mesa com os doze discípulos.
21 Ge ba dutše ba eja, a re: “Ruri ke re go lena: Yo mongwe wa lena o tla nkeka.”"
21 Enquanto comiam, disse: “Eu lhes digo a verdade: um de vocês vai me trair”.
22 Ka ge ba be ba kwešitšwe bohloko kudu ke se, yo mongwe le yo mongwe wa bona a thoma gore go yena: “Morena, a ke re ga se nna?”"
22 Muito aflitos, eles protestaram, um após o outro: “Certamente não serei eu, Senhor!”.
23 Ge a fetola a re: “Yo a inago seatla le nna ka sebjaneng se ke yena yo a tlago go nkeka."
23 Jesus respondeu: “Um de vocês que acabou de comer da mesma tigela comigo vai me trair.
24 Ke therešo gore Morwa wa motho o a tloga, go etša ge go ngwadilwe mabapi le yena, eupša go madimabe motho yoo Morwa wa motho a ekwago ka yena! Go ka be go bile kaone go motho yoo ge nkabe a sa ka a belegwa.”"
24 O Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
25 Judase, yo a bego a tla tloga a eka Jesu, ge a fetola a re: “Rabi, na a ke re ga se nna?” A re go yena: “Wena ka noši o boletše.”"
25 Judas, aquele que o trairia, também disse: “Certamente não serei eu, Rabi!”. E Jesus respondeu: “É como você diz”.
26 Ge ba dutše ba eja, Jesu a tšea senkgwa gomme ka morago ga go kgopela tšhegofatšo, a se ngwathaganya a se nea barutiwa, a re: “Tšeang le je. Se se bolela mmele wa ka.”"
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem e comam, porque este é o meu corpo”.
27 A tšea le senwelo gomme ka morago ga ge a lebogile, a ba nea sona a re: “Nwang ka moka ga lena,"
27 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos e disse: “Cada um beba dele,
28 gobane se se bolela ‘madi a ka a kgwerano e mpsha,’ ao a tlago go tšhollwa bakeng sa ba bantši e le gore ba lebalelwe dibe."
28 porque este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício para perdoar os pecados de muitos.
29 Eupša ke a le botša, nka se sa hlwa ke enwa le ge e le sefe sa setšweletšwa se sa morara go ba go fihla letšatšing leo ge ke se nwa e le se sefsa le lena Mmušong wa Tate.”"
29 Prestem atenção ao que eu lhes digo: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que, com vocês, beberei vinho novo no reino de meu Pai”.
30 Mafelelong, ka morago ga go opela ditumišo, ba tšwa ba ya Thabeng ya Mehlware."
30 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
31 Ke moka Jesu a re go bona: “Ka moka ga lena le tla kgopša mabapi le nna bošegong bjo, gobane go ngwadilwe gwa thwe: ‘Ke tla hlaba modiši gomme dinku tša mohlape tša gašana.’"
31 No caminho, Jesus disse: “Esta noite todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 Eupša ka morago ga ge ke tsošitšwe, ke tla le eta pele la nkhwetša Galilea.”"
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
33 Eupša Petro ge a araba a re go yena: “Gaešita le ge ba bangwe ka moka ba ka kgopša ka nakwana, nna nka se kgopše le ka mohla!”"
33 Pedro declarou: “Pode ser que todos os outros o abandonem, mas eu jamais o abandonarei”.
34 Jesu a re go yena: “Ruri ke re go wena: Bošegong bjo, pele mogogonope o lla wena o tla ntatola gararo.”"
34 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
35 Petro a re go yena: “Gaešita le ge e ba nka swanelwa ke go hwa le wena, le gatee nka se go latole.” Barutiwa ba bangwe ka moka le bona ba bolela se se swanago."
35 Pedro, no entanto, insistiu: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 Ke moka Jesu a tla le bona felo mo go bitšwago Getsemane gomme a re go bona: “Dulang mo ge ke eya kua go yo rapela.”"
36 Então Jesus foi com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
37 A tloga le Petro le barwa ba babedi ba Tsebedeo, a thoma go nyama le go tshwenyega o šoro."
37 Levou consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu e começou a ficar triste e angustiado.
38 Ke moka a re go bona: “Moya wa ka o kwele bohloko o šoro, gaešita le go iša lehung. Dulang mo gomme le dule le phakgame le nna.”"
38 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem comigo.”
39 Eitše ge a fetela pejana, a wa ka sefahlego, a rapela a re: “Tate, ge e ba go kgonega, a senwelo se se mphete. Fela e sego ka mo go ratago nna, eupša ka mo go ratago wena.”"
39 Ele avançou um pouco, curvou-se com o rosto no chão e orou: “Meu Pai! Se for possível, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
40 Ke moka a tla go barutiwa bao a hwetša ba robetše, a re go Petro: “Na ga se la kgona le go phakgama le nna iri e tee?"
40 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, disse ele a Pedro.
41 Dulang le phakgame gomme le rapele le sa kgaotše, gore le se tsene molekong. Go ba gona, moya o mafolofolo eupša nama e a fokola.”"
41 “Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
42 A ya la bobedi gomme a rapela a re: “Tate, ge e ba go sa kgonege gore senwelo se se mphete ge e se gore ke se nwe, a go direge thato ya gago.”"
42 Então os deixou pela segunda vez e orou: “Meu Pai! Se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
43 A tla gape a hwetša ba robetše, gobane mahlo a bona a be a imelwa ke boroko."
43 Quando voltou pela segunda vez, encontrou-os dormindo de novo, pois não conseguiam manter os olhos abertos.
44 Ka gona, a ba tlogela, a ya gape go yo rapela la boraro, a boela a bolela se se swanago."
44 Foi orar pela terceira vez, dizendo novamente as mesmas coisas.
45 Ke moka a tla go barutiwa bao a re go bona: “Ka nako e bjalo ka ye le robetše e bile le ikhuditše! Bonang! Nako ya gore Morwa wa motho a ekelwe diatleng tša badiradibe e batametše."
45 Em seguida, voltou aos discípulos e lhes disse: “Como é que vocês ainda dormem e descansam? Vejam, chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
46 Tsogang, a re sepeleng. Bonang! Moeki wa ka o batametše.”"
46 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
47 Eitše a sa bolela, gwa tšwelela Judase, e lego yo mongwe wa ba lesomepedi, a tla a na le lešaba le legolo le le bego le swere ditšhoša le melamo le etšwa go baperisita ba bagolo le banna ba bagolo ba setšhaba."
47 Enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma grande multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes e líderes do povo.
48 Bjale moeki wa gagwe o be a ba neile seka, a re: “Yo ke mo atlago, ke yena; le mo golegeng.”"
48 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo”.
49 A ya thwii go Jesu a re: “Dumela Rabi!” Ke moka a mo atla ka borutho."
49 Então Judas veio diretamente a Jesus. “Saudações, Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
50 Eupša Jesu a re go yena: “Wešo, o tletše’ng mo?” Ke moka ba batamela ba swara Jesu ba mo golega."
50 Jesus disse: “Amigo, faça de uma vez o que veio fazer”. Então os outros agarraram Jesus e o prenderam.
51 Eupša yo mongwe wa bao ba bego ba na le Jesu a otlolla letsogo a khwamola tšhoša ya gagwe gomme a rema mohlanka wa moperisita yo a phagamego a mo kgaola tsebe."
51 Um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
52 Ke moka Jesu a re go yena: “Bušetša tšhoša ya gago lefelong la yona, gobane bohle bao ba dirišago tšhoša ba tla bolawa ka tšhoša."
52 “Guarde sua espada”, disse Jesus. “Os que usam a espada morrerão pela espada.
53 Goba na o nagana gore nka se kgone go lopa Tate gore a mphe dikgao tša madira tše di fetago lesomepedi tša barongwa gona bjale?"
53 Você não percebe que eu poderia pedir a meu Pai milhares de anjos para me proteger, e ele os enviaria no mesmo instante?
54 Ge e ba go ka ba bjalo, Mangwalo a tla phethagala bjang gore go swanetše go direga ka tsela ye?”"
54 Se eu o fizesse, porém, como se cumpririam as Escrituras, que descrevem o que é necessário que agora aconteça?”
55 Ka yona nako yeo Jesu a re go mašaba: “Na le tšwile ka ditšhoša le melamo go tlo ntshwara bjalo ka ge eka le tšwetše mohlakodi? Letšatši le letšatši ke be ke ehlwa ke dula ka tempeleng ke ruta, fela ga se la ka la ntshwara."
55 Em seguida, Jesus disse à multidão: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau? Por que não me prenderam no templo? Ali estive todos os dias, ensinando.
56 Eupša tše ka moka di diregile gore mangwalo a baporofeta a phethagale.” Ke moka barutiwa bao ka moka ba mo tlogela ba tšhaba."
56 Mas tudo isto está acontecendo para que se cumpram as palavras dos profetas registradas nas Escrituras”. Nesse momento, todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Bao ba swerego Jesu ba mo iša go Kayafa moperisita yo a phagamego, moo bamangwalo le banna ba bagolo ba bego ba kgobokane gona."
57 Então os que haviam prendido Jesus o levaram para a casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde estavam reunidos os mestres da lei e os líderes do povo.
58 Eupša Petro a tšwela pele a mo latela a le kgojana go ba go fihla lapeng la moperisita yo a phagamego, eitše ge a tsene a dula le bahlanka ba ntlo gore a tle a bone pheletšo."
58 Enquanto isso, Pedro seguia Jesus de longe, até chegar ao pátio do sumo sacerdote. Entrou ali, sentou-se com os guardas e esperou para ver o que aconteceria.
59 Go sa le bjalo baperisita ba bagolo le ditho tša Sanhedrine ka moka ba be ba nyaka bohlatse bja maaka bja go latofatša Jesu e le gore ba mmolaye,"
59 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam encontrar testemunhas que mentissem a respeito de Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 eupša ba se bo hwetše, gaešita le ge go ile gwa tla dihlatse tše dintši tša maaka. Ka morago gwa tla tše pedi"
60 Embora muitos estivessem dispostos a dar falso testemunho, não puderam usar o depoimento de ninguém. Por fim, apresentaram-se dois homens,
61 tša re: “Motho yo o itše: ‘Nka phušola tempele ya Modimo ka e aga ka matšatši a mararo.’”"
61 que declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o templo de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
62 Ge ba re’alo moperisita yo a phagamego a ema a re go yena: “Na ga o na karabo? Ke eng tše ba go latofatšago ka tšona?”"
62 Então o sumo sacerdote se levantou e disse a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
63 Eupša Jesu a homola. Ka gona moperisita yo a phagamego a re go yena: “Ke go eniša ka Modimo yo a phelago gore o re botše ge e ba o le Kriste Morwa wa Modimo!”"
63 Jesus, porém, permaneceu calado. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo em nome do Deus vivo que nos diga se é o Cristo, o Filho de Deus”.
64 Jesu a re go yena: “Wena ka noši o boletše. Lega go le bjalo ke re go lena: Go tloga bjale le tla bona Morwa wa motho a dutše ka letsogong la le letona la Ramatlaohle a etla a le godimo ga maru a legodimo.”"
64 Jesus respondeu: “É como você diz. Eu lhes digo que, no futuro, verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu”.
65 Ke moka moperisita yo a phagamego a gagola diaparo tša gagwe tša ka ntle, a re: “O rogile Modimo! Re sa nyakela’ng dihlatse tše dingwe? Bonang! Bjale le kwele thogako."
65 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Blasfêmia! Que necessidade temos de outras testemunhas? Todos ouviram a blasfêmia.
66 Le di bona bjang?” Ba araba ka gore: “O lebanwe ke lehu.”"
66 Qual é o veredicto?”. “Culpado!”, responderam. “Ele merece morrer!”
67 Ke moka ba mo tshwela ka mare sefahlegong gomme ba mo itia ka matswele. Ba bangwe ba mo phasola sefahlego,"
67 Então começaram a cuspir no rosto de Jesus e a dar-lhe socos. Alguns lhe davam tapas
68 ba re: “Re porofetele, wena Kriste. Ke mang yo a go otlilego?”"
68 e zombavam: “Profetize para nós, Cristo! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
69 Bjale Petro o be a dutše ka ntle lapeng, ngwanenyana yo e lego mohlanka a tla go yena a re: “Le wena o be o na le Jesu wa Mogalilea!”"
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado do lado de fora, no pátio. Uma criada foi até ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus, o galileu”.
70 Eupša a latola pele ga bona ka moka, a re: “Ga ke tsebe se o bolelago ka sona.”"
70 Mas Pedro o negou diante de todos. “Não sei do que você está falando”, disse.
71 Eitše ge a tšwetše ntlong ya kgorong, ngwanenyana yo mongwe a mo lemoga gomme a re go bao ba lego moo: “Motho yo o be a na le Jesu wa Monatsaretha.”"
71 Mais tarde, junto ao portão, outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus de Nazaré”.
72 A boela a latola ka keno a re: “Motho yo ga ke mo tsebe!”"
72 Novamente, Pedro o negou, dessa vez com juramento. “Nem mesmo conheço esse homem!”, disse ele.
73 Ka morago ga lebakanyana bao ba bego ba eme moo ba tla gomme ba re go Petro: “Ruri le wena o yo mongwe wa bona, gobane ge e le gabotse, mmolelo wa gago o a go lahla.”"
73 Pouco depois, alguns dos outros ali presentes vieram a Pedro e disseram: “Você deve ser um deles; percebemos pelo seu sotaque galileu”.
74 Ke moka a thoma go ena le go bolela gore o tla rogakwa ge e ba a sa bolele therešo. A re: “Motho yo ga ke mo tsebe!” Gateetee mogogonope wa lla."
74 Pedro jurou: “Que eu seja amaldiçoado se estiver mentindo. Não conheço esse homem!”. Imediatamente, o galo cantou.
75 Petro a gopola se Jesu a se boletšego, ge a be a re: “Pele mogogonope o lla wena o tla ntatola gararo.” A tšwela ka ntle a lla gabohloko."
75 Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E saiu dali, chorando amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.