Mateus 26

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bjale ge Jesu a feditše dipolelo tše ka moka, a re go barutiwa ba gagwe:"
1 Quando Jesus acabou de ensinar essas coisas, disse aos discípulos:
2 “Le a tseba gore matšatši a mabedi go tloga bjale ke Paseka gomme Morwa wa motho o tla gafelwa go kokotelwa koteng.”"
2 — Vocês sabem que daqui a dois dias vai ser comemorada a
3 Ke moka baperisita ba bagolo le banna ba bagolo ba setšhaba ba phuthega gotee lapeng la moperisita yo a phagamego yo a bego a bitšwa Kayafa,"
3 Os chefes dos sacerdotes e os líderes judeus se reuniram no palácio de Caifás, o Grande Sacerdote ,
4 ba rera seng sa bona gore ba sware Jesu ka boradia ba mmolaye."
4 e fizeram um plano para prender Jesus em segredo e matá-lo.
5 Lega go le bjalo, ba be ba dulela gore: “E sego monyanyeng, e le gore go se ke gwa tsoga mpherefere gare ga batho.”"
5 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
6 Mola Jesu a be a le Bethania ntlong ya Simone wa molephera,"
6 — ausente —
7 mosadi yo a bego a swere legapana la makhura a monko o bose a theko e kgolo o ile a mmatamela, a a tšhela hlogong ya gagwe ge a be a dutše tafoleng."
7 — ausente —
8 Barutiwa ge ba bona se ba galefa gomme ba re: “Tshenyo ye ke ya’ng?"
8 Ao verem aquilo, os discípulos ficaram zangados e disseram: — Que desperdício!
9 Gobane a ka be a rekišitšwe ka tšhelete e ntši gomme ya newa badiidi.”"
9 Esse perfume poderia ter sido vendido por uma fortuna, e o dinheiro, dado aos pobres.
10 Jesu ka ge a be a lemoga se, a re go bona: “Ke ka baka la’ng le leka go tshwenya mosadi yo? O ntiretše tiro e botse."
10 Mas Jesus, sabendo o que eles diziam, disse:
11 Le na le badiidi ka mehla, eupša le ka se be le nna ka mehla."
11 Pois os pobres estarão sempre com vocês, mas eu não.
12 Ge mosadi yo a be a ntšhela makhura a a monko o bose mmeleng, o be a direla go ntokišetša poloko."
12 O que ela fez foi perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
13 Ruri ke re go lena: Kae le kae mo ditaba tše tše dibotse di bolelwago gona lefaseng ka moka, se mosadi yo a se dirilego le sona se tla bolelwa e le go mo gopola.”"
13 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
14 Ke moka yo mongwe wa ba lesomepedi, yo a bitšwago Judase Isikariote, a ya go baperisita ba bagolo"
14 Então um dos doze discípulos, chamado Judas Iscariotes, foi falar com os chefes dos sacerdotes.
15 a re: “Le tla nnea eng gore ke le ekele Yena?” Ba mmeela ditsekana tše masometharo tša silifera."
15 Ele disse: — Quanto vocês me pagam para eu lhes entregar Jesus? E eles lhe pagaram trinta moedas de prata.
16 Ka gona go tloga ka nako yeo go ya pele a dula a nyaka sebaka se sebotse sa go Mo eka."
16 E daí em diante Judas ficou procurando uma oportunidade para entregar Jesus.
17 Letšatšing la pele la dinkgwa tše di sa omelwago, barutiwa ba tla go Jesu ba re: “O nyaka gore re go lokišetše go ja Paseka kae?”"
17 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , os discípulos chegaram perto de Jesus e perguntaram: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da
18 A re: “Eyang motseng go motho tsoko gomme le re go yena: ‘Morutiši o re: “Nako ya ka e beilwego e batametše; ke tla bina Paseka le barutiwa ba ka ga gago.”’”"
18 Ele respondeu:
19 Barutiwa ba dira kamoo Jesu a ba laetšego ka gona, ba lokišetša Paseka."
19 Os discípulos fizeram como Jesus havia mandado e prepararam o jantar da Páscoa.
20 Bjale ge e šetše e le mantšiboa, a dula tafoleng le barutiwa ba lesomepedi."
20 Quando anoiteceu, Jesus e os doze discípulos sentaram para comer.
21 Ge ba dutše ba eja, a re: “Ruri ke re go lena: Yo mongwe wa lena o tla nkeka.”"
21 Durante o jantar Jesus disse:
22 Ka ge ba be ba kwešitšwe bohloko kudu ke se, yo mongwe le yo mongwe wa bona a thoma gore go yena: “Morena, a ke re ga se nna?”"
22 Eles ficaram muito tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu; está?
23 Ge a fetola a re: “Yo a inago seatla le nna ka sebjaneng se ke yena yo a tlago go nkeka."
23 Jesus respondeu:
24 Ke therešo gore Morwa wa motho o a tloga, go etša ge go ngwadilwe mabapi le yena, eupša go madimabe motho yoo Morwa wa motho a ekwago ka yena! Go ka be go bile kaone go motho yoo ge nkabe a sa ka a belegwa.”"
24 Pois o
25 Judase, yo a bego a tla tloga a eka Jesu, ge a fetola a re: “Rabi, na a ke re ga se nna?” A re go yena: “Wena ka noši o boletše.”"
25 Então Judas, o traidor, perguntou: — Mestre, o senhor não está achando que sou eu; está? Jesus respondeu:
26 Ge ba dutše ba eja, Jesu a tšea senkgwa gomme ka morago ga go kgopela tšhegofatšo, a se ngwathaganya a se nea barutiwa, a re: “Tšeang le je. Se se bolela mmele wa ka.”"
26 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
27 A tšea le senwelo gomme ka morago ga ge a lebogile, a ba nea sona a re: “Nwang ka moka ga lena,"
27 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, dizendo:
28 gobane se se bolela ‘madi a ka a kgwerano e mpsha,’ ao a tlago go tšhollwa bakeng sa ba bantši e le gore ba lebalelwe dibe."
28 porque isto é o meu sangue, que é derramado em favor de muitos para o perdão dos pecados, o sangue que garante a
29 Eupša ke a le botša, nka se sa hlwa ke enwa le ge e le sefe sa setšweletšwa se sa morara go ba go fihla letšatšing leo ge ke se nwa e le se sefsa le lena Mmušong wa Tate.”"
29 Eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
30 Mafelelong, ka morago ga go opela ditumišo, ba tšwa ba ya Thabeng ya Mehlware."
30 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
31 Ke moka Jesu a re go bona: “Ka moka ga lena le tla kgopša mabapi le nna bošegong bjo, gobane go ngwadilwe gwa thwe: ‘Ke tla hlaba modiši gomme dinku tša mohlape tša gašana.’"
31 E Jesus disse aos discípulos:
32 Eupša ka morago ga ge ke tsošitšwe, ke tla le eta pele la nkhwetša Galilea.”"
32 Mas, depois que eu ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galileia.
33 Eupša Petro ge a araba a re go yena: “Gaešita le ge ba bangwe ka moka ba ka kgopša ka nakwana, nna nka se kgopše le ka mohla!”"
33 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem.
34 Jesu a re go yena: “Ruri ke re go wena: Bošegong bjo, pele mogogonope o lla wena o tla ntatola gararo.”"
34 Mas Jesus lhe disse:
35 Petro a re go yena: “Gaešita le ge e ba nka swanelwa ke go hwa le wena, le gatee nka se go latole.” Barutiwa ba bangwe ka moka le bona ba bolela se se swanago."
35 Pedro respondeu: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
36 Ke moka Jesu a tla le bona felo mo go bitšwago Getsemane gomme a re go bona: “Dulang mo ge ke eya kua go yo rapela.”"
36 Jesus foi com os discípulos para um lugar chamado Getsêmani e lhes disse:
37 A tloga le Petro le barwa ba babedi ba Tsebedeo, a thoma go nyama le go tshwenyega o šoro."
37 Então Jesus foi, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
38 Ke moka a re go bona: “Moya wa ka o kwele bohloko o šoro, gaešita le go iša lehung. Dulang mo gomme le dule le phakgame le nna.”"
38 e disse a eles:
39 Eitše ge a fetela pejana, a wa ka sefahlego, a rapela a re: “Tate, ge e ba go kgonega, a senwelo se se mphete. Fela e sego ka mo go ratago nna, eupša ka mo go ratago wena.”"
39 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e orou:
40 Ke moka a tla go barutiwa bao a hwetša ba robetše, a re go Petro: “Na ga se la kgona le go phakgama le nna iri e tee?"
40 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
41 Dulang le phakgame gomme le rapele le sa kgaotše, gore le se tsene molekong. Go ba gona, moya o mafolofolo eupša nama e a fokola.”"
41 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
42 A ya la bobedi gomme a rapela a re: “Tate, ge e ba go sa kgonege gore senwelo se se mphete ge e se gore ke se nwe, a go direge thato ya gago.”"
42 Pela segunda vez Jesus foi e orou, dizendo:
43 A tla gape a hwetša ba robetše, gobane mahlo a bona a be a imelwa ke boroko."
43 Ele voltou de novo e encontrou os discípulos dormindo. Eles estavam com sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos.
44 Ka gona, a ba tlogela, a ya gape go yo rapela la boraro, a boela a bolela se se swanago."
44 Jesus tornou a sair de perto deles e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Ke moka a tla go barutiwa bao a re go bona: “Ka nako e bjalo ka ye le robetše e bile le ikhuditše! Bonang! Nako ya gore Morwa wa motho a ekelwe diatleng tša badiradibe e batametše."
45 Então voltou até onde os discípulos estavam e perguntou:
46 Tsogang, a re sepeleng. Bonang! Moeki wa ka o batametše.”"
46 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
47 Eitše a sa bolela, gwa tšwelela Judase, e lego yo mongwe wa ba lesomepedi, a tla a na le lešaba le legolo le le bego le swere ditšhoša le melamo le etšwa go baperisita ba bagolo le banna ba bagolo ba setšhaba."
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma grande multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes e pelos líderes judeus.
48 Bjale moeki wa gagwe o be a ba neile seka, a re: “Yo ke mo atlago, ke yena; le mo golegeng.”"
48 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam o homem que eu beijar, pois é ele.”
49 A ya thwii go Jesu a re: “Dumela Rabi!” Ke moka a mo atla ka borutho."
49 Judas foi até perto de Jesus e disse: — Mestre, que a paz esteja com o senhor! E o beijou.
50 Eupša Jesu a re go yena: “Wešo, o tletše’ng mo?” Ke moka ba batamela ba swara Jesu ba mo golega."
50 Jesus respondeu: Então eles chegaram, prenderam Jesus e o amarraram.
51 Eupša yo mongwe wa bao ba bego ba na le Jesu a otlolla letsogo a khwamola tšhoša ya gagwe gomme a rema mohlanka wa moperisita yo a phagamego a mo kgaola tsebe."
51 Mas um dos que estavam ali com Jesus tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
52 Ke moka Jesu a re go yena: “Bušetša tšhoša ya gago lefelong la yona, gobane bohle bao ba dirišago tšhoša ba tla bolawa ka tšhoša."
52 Aí Jesus disse:
53 Goba na o nagana gore nka se kgone go lopa Tate gore a mphe dikgao tša madira tše di fetago lesomepedi tša barongwa gona bjale?"
53 Você não sabe que, se eu pedisse ajuda ao meu Pai, ele me mandaria agora mesmo doze exércitos de anjos?
54 Ge e ba go ka ba bjalo, Mangwalo a tla phethagala bjang gore go swanetše go direga ka tsela ye?”"
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as
55 Ka yona nako yeo Jesu a re go mašaba: “Na le tšwile ka ditšhoša le melamo go tlo ntshwara bjalo ka ge eka le tšwetše mohlakodi? Letšatši le letšatši ke be ke ehlwa ke dula ka tempeleng ke ruta, fela ga se la ka la ntshwara."
55 Depois Jesus disse para aquela gente:
56 Eupša tše ka moka di diregile gore mangwalo a baporofeta a phethagale.” Ke moka barutiwa bao ka moka ba mo tlogela ba tšhaba."
56 Mas tudo isso está acontecendo para se cumprir o que os Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
57 Bao ba swerego Jesu ba mo iša go Kayafa moperisita yo a phagamego, moo bamangwalo le banna ba bagolo ba bego ba kgobokane gona."
57 Os homens que prenderam Jesus o levaram até a casa do Grande Sacerdote Caifás, onde estavam reunidos alguns mestres da Lei e alguns líderes judeus.
58 Eupša Petro a tšwela pele a mo latela a le kgojana go ba go fihla lapeng la moperisita yo a phagamego, eitše ge a tsene a dula le bahlanka ba ntlo gore a tle a bone pheletšo."
58 Pedro seguiu Jesus de longe até o pátio da casa do Grande Sacerdote. Entrou e sentou-se com os guardas para ver como aquilo ia terminar.
59 Go sa le bjalo baperisita ba bagolo le ditho tša Sanhedrine ka moka ba be ba nyaka bohlatse bja maaka bja go latofatša Jesu e le gore ba mmolaye,"
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando alguma acusação falsa contra Jesus a fim de o condenar à morte.
60 eupša ba se bo hwetše, gaešita le ge go ile gwa tla dihlatse tše dintši tša maaka. Ka morago gwa tla tše pedi"
60 Mas não puderam encontrar nada contra ele, embora muitos se levantassem para dizer mentiras a respeito dele. Afinal dois homens se apresentaram
61 tša re: “Motho yo o itše: ‘Nka phušola tempele ya Modimo ka e aga ka matšatši a mararo.’”"
61 e disseram: — Este homem afirmou: “Eu posso destruir o Templo de Deus e construí-lo de novo em três dias.”
62 Ge ba re’alo moperisita yo a phagamego a ema a re go yena: “Na ga o na karabo? Ke eng tše ba go latofatšago ka tšona?”"
62 Aí o Grande Sacerdote se levantou e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender desta acusação?
63 Eupša Jesu a homola. Ka gona moperisita yo a phagamego a re go yena: “Ke go eniša ka Modimo yo a phelago gore o re botše ge e ba o le Kriste Morwa wa Modimo!”"
63 Mas Jesus ficou calado. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Em nome do Deus vivo, eu exijo que você diga para nós: você é o
64 Jesu a re go yena: “Wena ka noši o boletše. Lega go le bjalo ke re go lena: Go tloga bjale le tla bona Morwa wa motho a dutše ka letsogong la le letona la Ramatlaohle a etla a le godimo ga maru a legodimo.”"
64 Jesus respondeu:
65 Ke moka moperisita yo a phagamego a gagola diaparo tša gagwe tša ka ntle, a re: “O rogile Modimo! Re sa nyakela’ng dihlatse tše dingwe? Bonang! Bjale le kwele thogako."
65 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Ele
66 Le di bona bjang?” Ba araba ka gore: “O lebanwe ke lehu.”"
66 Então, o que resolvem? Eles responderam: — Ele é culpado e deve morrer!
67 Ke moka ba mo tshwela ka mare sefahlegong gomme ba mo itia ka matswele. Ba bangwe ba mo phasola sefahlego,"
67 Em seguida cuspiram no rosto de Jesus e deram bofetadas nele. E os que batiam nele
68 ba re: “Re porofetele, wena Kriste. Ke mang yo a go otlilego?”"
68 diziam: — Ei, Messias, adivinhe para nós quem foi que bateu em você!
69 Bjale Petro o be a dutše ka ntle lapeng, ngwanenyana yo e lego mohlanka a tla go yena a re: “Le wena o be o na le Jesu wa Mogalilea!”"
69 Pedro estava sentado lá fora no pátio, quando uma das empregadas chegou perto dele e disse: — Você também estava com Jesus da Galileia.
70 Eupša a latola pele ga bona ka moka, a re: “Ga ke tsebe se o bolelago ka sona.”"
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: — Eu não sei do que é que você está falando.
71 Eitše ge a tšwetše ntlong ya kgorong, ngwanenyana yo mongwe a mo lemoga gomme a re go bao ba lego moo: “Motho yo o be a na le Jesu wa Monatsaretha.”"
71 Depois foi para a entrada do pátio. Outra empregada o viu e disse às pessoas que estavam ali: — Ele estava com Jesus de Nazaré.
72 A boela a latola ka keno a re: “Motho yo ga ke mo tsebe!”"
72 Pedro negou outra vez, respondendo: — Juro que não conheço esse homem!
73 Ka morago ga lebakanyana bao ba bego ba eme moo ba tla gomme ba re go Petro: “Ruri le wena o yo mongwe wa bona, gobane ge e le gabotse, mmolelo wa gago o a go lahla.”"
73 Pouco depois, os que estavam ali chegaram perto de Pedro e disseram: — O seu modo de falar mostra que, de fato, você também é um deles.
74 Ke moka a thoma go ena le go bolela gore o tla rogakwa ge e ba a sa bolele therešo. A re: “Motho yo ga ke mo tsebe!” Gateetee mogogonope wa lla."
74 Então Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade! Naquele instante o galo cantou,
75 Petro a gopola se Jesu a se boletšego, ge a be a re: “Pele mogogonope o lla wena o tla ntatola gararo.” A tšwela ka ntle a lla gabohloko."
75 e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.