Mateus 26
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs BKJ
1 Bjale ge Jesu a feditše dipolelo tše ka moka, a re go barutiwa ba gagwe:"
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todas estas palavras, ele disse aos seus discípulos:
2 “Le a tseba gore matšatši a mabedi go tloga bjale ke Paseka gomme Morwa wa motho o tla gafelwa go kokotelwa koteng.”"
2 Sabeis que daqui a dois dias é a festa da Páscoa, e o Filho do homem será traído para ser crucificado.
3 Ke moka baperisita ba bagolo le banna ba bagolo ba setšhaba ba phuthega gotee lapeng la moperisita yo a phagamego yo a bego a bitšwa Kayafa,"
3 Então se reuniram os principais sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo, no palácio do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 ba rera seng sa bona gore ba sware Jesu ka boradia ba mmolaye."
4 e consultaram-se entre eles para que pudessem prender Jesus com astúcia para matá-lo.
5 Lega go le bjalo, ba be ba dulela gore: “E sego monyanyeng, e le gore go se ke gwa tsoga mpherefere gare ga batho.”"
5 Mas eles disseram: Não durante o dia da festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Mola Jesu a be a le Bethania ntlong ya Simone wa molephera,"
6 Ora, estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 mosadi yo a bego a swere legapana la makhura a monko o bose a theko e kgolo o ile a mmatamela, a a tšhela hlogong ya gagwe ge a be a dutše tafoleng."
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro com unguento muito precioso, e derramou-o sobre a sua cabeça, estando ele reclinado à mesa.
8 Barutiwa ge ba bona se ba galefa gomme ba re: “Tshenyo ye ke ya’ng?"
8 Mas, vendo isto, os seus discípulos indignaram-se, dizendo: Qual o propósito deste desperdício?
9 Gobane a ka be a rekišitšwe ka tšhelete e ntši gomme ya newa badiidi.”"
9 Pois este unguento podia ter sido vendido por muito, e dado aos pobres.
10 Jesu ka ge a be a lemoga se, a re go bona: “Ke ka baka la’ng le leka go tshwenya mosadi yo? O ntiretše tiro e botse."
10 Entendendo isto, Jesus lhes disse: Por que afligis esta mulher? Pois ela fez uma boa obra para mim.
11 Le na le badiidi ka mehla, eupša le ka se be le nna ka mehla."
11 Porquanto tendes os pobres sempre convosco; mas a mim nem sempre tendes.
12 Ge mosadi yo a be a ntšhela makhura a a monko o bose mmeleng, o be a direla go ntokišetša poloko."
12 Pois derramando ela este unguento sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Ruri ke re go lena: Kae le kae mo ditaba tše tše dibotse di bolelwago gona lefaseng ka moka, se mosadi yo a se dirilego le sona se tla bolelwa e le go mo gopola.”"
13 Na verdade eu vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será contado o que esta mulher fez, para memória sua.
14 Ke moka yo mongwe wa ba lesomepedi, yo a bitšwago Judase Isikariote, a ya go baperisita ba bagolo"
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi até os principais sacerdotes,
15 a re: “Le tla nnea eng gore ke le ekele Yena?” Ba mmeela ditsekana tše masometharo tša silifera."
15 e disse-lhes: O que me dareis, e eu lho entregarei? E eles concordaram em trinta moedas de prata.
16 Ka gona go tloga ka nako yeo go ya pele a dula a nyaka sebaka se sebotse sa go Mo eka."
16 E desde esse momento, ele buscou oportunidade para traí-lo.
17 Letšatšing la pele la dinkgwa tše di sa omelwago, barutiwa ba tla go Jesu ba re: “O nyaka gore re go lokišetše go ja Paseka kae?”"
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, os discípulos vieram até Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos para comeres a Páscoa?
18 A re: “Eyang motseng go motho tsoko gomme le re go yena: ‘Morutiši o re: “Nako ya ka e beilwego e batametše; ke tla bina Paseka le barutiwa ba ka ga gago.”’”"
18 E ele disse: Ide à cidade, ao tal homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Barutiwa ba dira kamoo Jesu a ba laetšego ka gona, ba lokišetša Paseka."
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a Páscoa.
20 Bjale ge e šetše e le mantšiboa, a dula tafoleng le barutiwa ba lesomepedi."
20 Ao anoitecer, ele assentou-se com os doze.
21 Ge ba dutše ba eja, a re: “Ruri ke re go lena: Yo mongwe wa lena o tla nkeka.”"
21 E enquanto eles comiam, disse: Na verdade eu vos digo que um de vós me trairá.
22 Ka ge ba be ba kwešitšwe bohloko kudu ke se, yo mongwe le yo mongwe wa bona a thoma gore go yena: “Morena, a ke re ga se nna?”"
22 E eles, demasiadamente tristes, começaram cada um a perguntar-lhe: Senhor, sou eu?
23 Ge a fetola a re: “Yo a inago seatla le nna ka sebjaneng se ke yena yo a tlago go nkeka."
23 E ele, respondendo, disse: O que põe sua mão comigo no prato, esse me trairá.
24 Ke therešo gore Morwa wa motho o a tloga, go etša ge go ngwadilwe mabapi le yena, eupša go madimabe motho yoo Morwa wa motho a ekwago ka yena! Go ka be go bile kaone go motho yoo ge nkabe a sa ka a belegwa.”"
24 O Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não tivesse nascido.
25 Judase, yo a bego a tla tloga a eka Jesu, ge a fetola a re: “Rabi, na a ke re ga se nna?” A re go yena: “Wena ka noši o boletše.”"
25 Então Judas, que o traía, respondeu e disse: Mestre, sou eu? Ele disse: Tu o disseste.
26 Ge ba dutše ba eja, Jesu a tšea senkgwa gomme ka morago ga go kgopela tšhegofatšo, a se ngwathaganya a se nea barutiwa, a re: “Tšeang le je. Se se bolela mmele wa ka.”"
26 E, enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 A tšea le senwelo gomme ka morago ga ge a lebogile, a ba nea sona a re: “Nwang ka moka ga lena,"
27 E tomando o cálice, deu graças e deu-lho, dizendo: Bebei todos dele;
28 gobane se se bolela ‘madi a ka a kgwerano e mpsha,’ ao a tlago go tšhollwa bakeng sa ba bantši e le gore ba lebalelwe dibe."
28 porque isto é o meu sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Eupša ke a le botša, nka se sa hlwa ke enwa le ge e le sefe sa setšweletšwa se sa morara go ba go fihla letšatšing leo ge ke se nwa e le se sefsa le lena Mmušong wa Tate.”"
29 Mas eu vos digo que, daqui em diante não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que o beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Mafelelong, ka morago ga go opela ditumišo, ba tšwa ba ya Thabeng ya Mehlware."
30 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
31 Ke moka Jesu a re go bona: “Ka moka ga lena le tla kgopša mabapi le nna bošegong bjo, gobane go ngwadilwe gwa thwe: ‘Ke tla hlaba modiši gomme dinku tša mohlape tša gašana.’"
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis por minha causa esta noite; pois está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão espalhadas.
32 Eupša ka morago ga ge ke tsošitšwe, ke tla le eta pele la nkhwetša Galilea.”"
32 Mas, depois de ser eu ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Eupša Petro ge a araba a re go yena: “Gaešita le ge ba bangwe ka moka ba ka kgopša ka nakwana, nna nka se kgopše le ka mohla!”"
33 Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos os homens se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Jesu a re go yena: “Ruri ke re go wena: Bošegong bjo, pele mogogonope o lla wena o tla ntatola gararo.”"
34 Disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo que, nesta noite, antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
35 Petro a re go yena: “Gaešita le ge e ba nka swanelwa ke go hwa le wena, le gatee nka se go latole.” Barutiwa ba bangwe ka moka le bona ba bolela se se swanago."
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, eu não te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Ke moka Jesu a tla le bona felo mo go bitšwago Getsemane gomme a re go bona: “Dulang mo ge ke eya kua go yo rapela.”"
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 A tloga le Petro le barwa ba babedi ba Tsebedeo, a thoma go nyama le go tshwenyega o šoro."
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Ke moka a re go bona: “Moya wa ka o kwele bohloko o šoro, gaešita le go iša lehung. Dulang mo gomme le dule le phakgame le nna.”"
38 Então lhes disse: A minha alma está demasiadamente triste, até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Eitše ge a fetela pejana, a wa ka sefahlego, a rapela a re: “Tate, ge e ba go kgonega, a senwelo se se mphete. Fela e sego ka mo go ratago nna, eupša ka mo go ratago wena.”"
39 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se sobre a sua face, orando e dizendo: Ó meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Ke moka a tla go barutiwa bao a hwetša ba robetše, a re go Petro: “Na ga se la kgona le go phakgama le nna iri e tee?"
40 E, ele voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos, e disse a Pedro: O que, não pudeste vigiar comigo nem uma hora?
41 Dulang le phakgame gomme le rapele le sa kgaotše, gore le se tsene molekong. Go ba gona, moya o mafolofolo eupša nama e a fokola.”"
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 A ya la bobedi gomme a rapela a re: “Tate, ge e ba go sa kgonege gore senwelo se se mphete ge e se gore ke se nwe, a go direge thato ya gago.”"
42 Ele se afastou novamente pela segunda vez, e orou, dizendo: Ó meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 A tla gape a hwetša ba robetše, gobane mahlo a bona a be a imelwa ke boroko."
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Ka gona, a ba tlogela, a ya gape go yo rapela la boraro, a boela a bolela se se swanago."
44 E, ele deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Ke moka a tla go barutiwa bao a re go bona: “Ka nako e bjalo ka ye le robetše e bile le ikhuditše! Bonang! Nako ya gore Morwa wa motho a ekelwe diatleng tša badiradibe e batametše."
45 Então veio ele aos discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo traído pelas mãos dos pecadores.
46 Tsogang, a re sepeleng. Bonang! Moeki wa ka o batametše.”"
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Eitše a sa bolela, gwa tšwelela Judase, e lego yo mongwe wa ba lesomepedi, a tla a na le lešaba le legolo le le bego le swere ditšhoša le melamo le etšwa go baperisita ba bagolo le banna ba bagolo ba setšhaba."
47 E, enquanto ele ainda falava, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele uma grande multidão com espadas e bastões, da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Bjale moeki wa gagwe o be a ba neile seka, a re: “Yo ke mo atlago, ke yena; le mo golegeng.”"
48 Então, o que o traía lhes deu um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar é ele; segure-o rapidamente.
49 A ya thwii go Jesu a re: “Dumela Rabi!” Ke moka a mo atla ka borutho."
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Salve, mestre; e o beijou.
50 Eupša Jesu a re go yena: “Wešo, o tletše’ng mo?” Ke moka ba batamela ba swara Jesu ba mo golega."
50 E Jesus lhe disse: Amigo, porque tu vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Eupša yo mongwe wa bao ba bego ba na le Jesu a otlolla letsogo a khwamola tšhoša ya gagwe gomme a rema mohlanka wa moperisita yo a phagamego a mo kgaola tsebe."
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo sua mão, puxou sua espada e, ferindo um servo do sumo sacerdote, cortou-lhe sua orelha.
52 Ke moka Jesu a re go yena: “Bušetša tšhoša ya gago lefelong la yona, gobane bohle bao ba dirišago tšhoša ba tla bolawa ka tšhoša."
52 Então Jesus disse-lhe: Põe novamente a tua espada em seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, hão de perecer com a espada.
53 Goba na o nagana gore nka se kgone go lopa Tate gore a mphe dikgao tša madira tše di fetago lesomepedi tša barongwa gona bjale?"
53 Tu pensas que eu não posso agora orar a meu Pai, e ele imediatamente me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Ge e ba go ka ba bjalo, Mangwalo a tla phethagala bjang gore go swanetše go direga ka tsela ye?”"
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as escrituras dizem que deve suceder?
55 Ka yona nako yeo Jesu a re go mašaba: “Na le tšwile ka ditšhoša le melamo go tlo ntshwara bjalo ka ge eka le tšwetše mohlakodi? Letšatši le letšatši ke be ke ehlwa ke dula ka tempeleng ke ruta, fela ga se la ka la ntshwara."
55 Naquela mesma hora disse Jesus à multidão: Saístes, como a um ladrão, com espadas e bastões para me prenderes? Todos os dias eu me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Eupša tše ka moka di diregile gore mangwalo a baporofeta a phethagale.” Ke moka barutiwa bao ka moka ba mo tlogela ba tšhaba."
56 Mas tudo isto foi feito para que pudesse se cumprir as escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Bao ba swerego Jesu ba mo iša go Kayafa moperisita yo a phagamego, moo bamangwalo le banna ba bagolo ba bego ba kgobokane gona."
57 E os que seguraram a Jesus o conduziram à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Eupša Petro a tšwela pele a mo latela a le kgojana go ba go fihla lapeng la moperisita yo a phagamego, eitše ge a tsene a dula le bahlanka ba ntlo gore a tle a bone pheletšo."
58 Mas Pedro o seguiu de longe, até o palácio do sumo sacerdote, e, entrando, sentou-se com os servos, para ver o fim.
59 Go sa le bjalo baperisita ba bagolo le ditho tša Sanhedrine ka moka ba be ba nyaka bohlatse bja maaka bja go latofatša Jesu e le gore ba mmolaye,"
59 Ora, os principais sacerdotes, e os anciãos, e todo o concílio, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem matá-lo,
60 eupša ba se bo hwetše, gaešita le ge go ile gwa tla dihlatse tše dintši tša maaka. Ka morago gwa tla tše pedi"
60 mas não achavam nenhuma; sim, embora viessem muitas falsas testemunhas, não acharam nenhuma. Por último, vieram duas falsas testemunhas,
61 tša re: “Motho yo o itše: ‘Nka phušola tempele ya Modimo ka e aga ka matšatši a mararo.’”"
61 e disseram: Este homem disse: Eu posso destruir o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Ge ba re’alo moperisita yo a phagamego a ema a re go yena: “Na ga o na karabo? Ke eng tše ba go latofatšago ka tšona?”"
62 E o sumo sacerdote levantou e lhe disse: Nada respondes? O que estes testemunham contra ti?
63 Eupša Jesu a homola. Ka gona moperisita yo a phagamego a re go yena: “Ke go eniša ka Modimo yo a phelago gore o re botše ge e ba o le Kriste Morwa wa Modimo!”"
63 Mas Jesus permanecia em silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Jesu a re go yena: “Wena ka noši o boletše. Lega go le bjalo ke re go lena: Go tloga bjale le tla bona Morwa wa motho a dutše ka letsogong la le letona la Ramatlaohle a etla a le godimo ga maru a legodimo.”"
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; contudo, eu vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Ke moka moperisita yo a phagamego a gagola diaparo tša gagwe tša ka ntle, a re: “O rogile Modimo! Re sa nyakela’ng dihlatse tše dingwe? Bonang! Bjale le kwele thogako."
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Ele blasfema falando; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Le di bona bjang?” Ba araba ka gore: “O lebanwe ke lehu.”"
66 O que pensais? E eles, respondendo, disseram: Ele é culpado de morte.
67 Ke moka ba mo tshwela ka mare sefahlegong gomme ba mo itia ka matswele. Ba bangwe ba mo phasola sefahlego,"
67 Então eles cuspiram na sua face, e o espancaram; e outros feriram-no com as palmas das suas mãos,
68 ba re: “Re porofetele, wena Kriste. Ke mang yo a go otlilego?”"
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem te bateu?
69 Bjale Petro o be a dutše ka ntle lapeng, ngwanenyana yo e lego mohlanka a tla go yena a re: “Le wena o be o na le Jesu wa Mogalilea!”"
69 Ora, Pedro estava sentado do lado de fora do palácio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus da Galileia.
70 Eupša a latola pele ga bona ka moka, a re: “Ga ke tsebe se o bolelago ka sona.”"
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Eu não sei o que dizes.
71 Eitše ge a tšwetše ntlong ya kgorong, ngwanenyana yo mongwe a mo lemoga gomme a re go bao ba lego moo: “Motho yo o be a na le Jesu wa Monatsaretha.”"
71 E ele saindo para o pórtico, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este indivíduo também estava com Jesus de Nazaré.
72 A boela a latola ka keno a re: “Motho yo ga ke mo tsebe!”"
72 E ele negou outra vez com juramento: Eu não conheço o homem.
73 Ka morago ga lebakanyana bao ba bego ba eme moo ba tla gomme ba re go Petro: “Ruri le wena o yo mongwe wa bona, gobane ge e le gabotse, mmolelo wa gago o a go lahla.”"
73 Pouco depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Ke moka a thoma go ena le go bolela gore o tla rogakwa ge e ba a sa bolele therešo. A re: “Motho yo ga ke mo tsebe!” Gateetee mogogonope wa lla."
74 Então ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço o homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Petro a gopola se Jesu a se boletšego, ge a be a re: “Pele mogogonope o lla wena o tla ntatola gararo.” A tšwela ka ntle a lla gabohloko."
75 E Pedro lembrou-se das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.