Mateus 26
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARC
1 Bjale ge Jesu a feditše dipolelo tše ka moka, a re go barutiwa ba gagwe:"
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos esses discursos, disse aos seus discípulos:
2 “Le a tseba gore matšatši a mabedi go tloga bjale ke Paseka gomme Morwa wa motho o tla gafelwa go kokotelwa koteng.”"
2 Bem sabeis que, daqui a dois dias, é a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Ke moka baperisita ba bagolo le banna ba bagolo ba setšhaba ba phuthega gotee lapeng la moperisita yo a phagamego yo a bego a bitšwa Kayafa,"
3 Depois, os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 ba rera seng sa bona gore ba sware Jesu ka boradia ba mmolaye."
4 e consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 Lega go le bjalo, ba be ba dulela gore: “E sego monyanyeng, e le gore go se ke gwa tsoga mpherefere gare ga batho.”"
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Mola Jesu a be a le Bethania ntlong ya Simone wa molephera,"
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 mosadi yo a bego a swere legapana la makhura a monko o bose a theko e kgolo o ile a mmatamela, a a tšhela hlogong ya gagwe ge a be a dutše tafoleng."
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com unguento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 Barutiwa ge ba bona se ba galefa gomme ba re: “Tshenyo ye ke ya’ng?"
8 E os seus discípulos, vendo isso, indignaram-se, dizendo: Por que este desperdício?
9 Gobane a ka be a rekišitšwe ka tšhelete e ntši gomme ya newa badiidi.”"
9 Pois este unguento podia vender-se por grande preço e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 Jesu ka ge a be a lemoga se, a re go bona: “Ke ka baka la’ng le leka go tshwenya mosadi yo? O ntiretše tiro e botse."
10 Jesus, porém, conhecendo isso, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? Pois praticou
11 Le na le badiidi ka mehla, eupša le ka se be le nna ka mehla."
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 Ge mosadi yo a be a ntšhela makhura a a monko o bose mmeleng, o be a direla go ntokišetša poloko."
12 Ora, derramando ela este unguento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 Ruri ke re go lena: Kae le kae mo ditaba tše tše dibotse di bolelwago gona lefaseng ka moka, se mosadi yo a se dirilego le sona se tla bolelwa e le go mo gopola.”"
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado, em todo o mundo, também será referido o que ela fez para memória sua.
14 Ke moka yo mongwe wa ba lesomepedi, yo a bitšwago Judase Isikariote, a ya go baperisita ba bagolo"
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes
15 a re: “Le tla nnea eng gore ke le ekele Yena?” Ba mmeela ditsekana tše masometharo tša silifera."
15 e disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Ka gona go tloga ka nako yeo go ya pele a dula a nyaka sebaka se sebotse sa go Mo eka."
16 E, desde então, buscava oportunidade para o entregar.
17 Letšatšing la pele la dinkgwa tše di sa omelwago, barutiwa ba tla go Jesu ba re: “O nyaka gore re go lokišetše go ja Paseka kae?”"
17 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos a comida da Páscoa?
18 A re: “Eyang motseng go motho tsoko gomme le re go yena: ‘Morutiši o re: “Nako ya ka e beilwego e batametše; ke tla bina Paseka le barutiwa ba ka ga gago.”’”"
18 E ele disse: Ide à cidade a
19 Barutiwa ba dira kamoo Jesu a ba laetšego ka gona, ba lokišetša Paseka."
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Bjale ge e šetše e le mantšiboa, a dula tafoleng le barutiwa ba lesomepedi."
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 Ge ba dutše ba eja, a re: “Ruri ke re go lena: Yo mongwe wa lena o tla nkeka.”"
21 E, enquanto eles comiam, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Ka ge ba be ba kwešitšwe bohloko kudu ke se, yo mongwe le yo mongwe wa bona a thoma gore go yena: “Morena, a ke re ga se nna?”"
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram um por um a dizer-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Ge a fetola a re: “Yo a inago seatla le nna ka sebjaneng se ke yena yo a tlago go nkeka."
23 E ele, respondendo, disse: O que mete comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 Ke therešo gore Morwa wa motho o a tloga, go etša ge go ngwadilwe mabapi le yena, eupša go madimabe motho yoo Morwa wa motho a ekwago ka yena! Go ka be go bile kaone go motho yoo ge nkabe a sa ka a belegwa.”"
24 Em verdade o Filho do Homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 Judase, yo a bego a tla tloga a eka Jesu, ge a fetola a re: “Rabi, na a ke re ga se nna?” A re go yena: “Wena ka noši o boletše.”"
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura, sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 Ge ba dutše ba eja, Jesu a tšea senkgwa gomme ka morago ga go kgopela tšhegofatšo, a se ngwathaganya a se nea barutiwa, a re: “Tšeang le je. Se se bolela mmele wa ka.”"
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e, abençoando- o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 A tšea le senwelo gomme ka morago ga ge a lebogile, a ba nea sona a re: “Nwang ka moka ga lena,"
27 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos.
28 gobane se se bolela ‘madi a ka a kgwerano e mpsha,’ ao a tlago go tšhollwa bakeng sa ba bantši e le gore ba lebalelwe dibe."
28 Porque isto é o meu sangue, o Novo Testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Eupša ke a le botša, nka se sa hlwa ke enwa le ge e le sefe sa setšweletšwa se sa morara go ba go fihla letšatšing leo ge ke se nwa e le se sefsa le lena Mmušong wa Tate.”"
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide até àquele Dia em que o beba de novo convosco no Reino de meu Pai.
30 Mafelelong, ka morago ga go opela ditumišo, ba tšwa ba ya Thabeng ya Mehlware."
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Ke moka Jesu a re go bona: “Ka moka ga lena le tla kgopša mabapi le nna bošegong bjo, gobane go ngwadilwe gwa thwe: ‘Ke tla hlaba modiši gomme dinku tša mohlape tša gašana.’"
31 Então, Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Eupša ka morago ga ge ke tsošitšwe, ke tla le eta pele la nkhwetša Galilea.”"
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Eupša Petro ge a araba a re go yena: “Gaešita le ge ba bangwe ka moka ba ka kgopša ka nakwana, nna nka se kgopše le ka mohla!”"
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Jesu a re go yena: “Ruri ke re go wena: Bošegong bjo, pele mogogonope o lla wena o tla ntatola gararo.”"
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Petro a re go yena: “Gaešita le ge e ba nka swanelwa ke go hwa le wena, le gatee nka se go latole.” Barutiwa ba bangwe ka moka le bona ba bolela se se swanago."
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Ke moka Jesu a tla le bona felo mo go bitšwago Getsemane gomme a re go bona: “Dulang mo ge ke eya kua go yo rapela.”"
36 Então, chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 A tloga le Petro le barwa ba babedi ba Tsebedeo, a thoma go nyama le go tshwenyega o šoro."
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Ke moka a re go bona: “Moya wa ka o kwele bohloko o šoro, gaešita le go iša lehung. Dulang mo gomme le dule le phakgame le nna.”"
38 Então, lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Eitše ge a fetela pejana, a wa ka sefahlego, a rapela a re: “Tate, ge e ba go kgonega, a senwelo se se mphete. Fela e sego ka mo go ratago nna, eupša ka mo go ratago wena.”"
39 E, indo um pouco adiante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu
40 Ke moka a tla go barutiwa bao a hwetša ba robetše, a re go Petro: “Na ga se la kgona le go phakgama le nna iri e tee?"
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudeste vigiar comigo?
41 Dulang le phakgame gomme le rapele le sa kgaotše, gore le se tsene molekong. Go ba gona, moya o mafolofolo eupša nama e a fokola.”"
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito
42 A ya la bobedi gomme a rapela a re: “Tate, ge e ba go sa kgonege gore senwelo se se mphete ge e se gore ke se nwe, a go direge thato ya gago.”"
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 A tla gape a hwetša ba robetše, gobane mahlo a bona a be a imelwa ke boroko."
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos, porque os seus olhos estavam carregados.
44 Ka gona, a ba tlogela, a ya gape go yo rapela la boraro, a boela a bolela se se swanago."
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Ke moka a tla go barutiwa bao a re go bona: “Ka nako e bjalo ka ye le robetše e bile le ikhuditše! Bonang! Nako ya gore Morwa wa motho a ekelwe diatleng tša badiradibe e batametše."
45 Então, chegou junto dos seus discípulos e disse-lhes: Dormi, agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 Tsogang, a re sepeleng. Bonang! Moeki wa ka o batametše.”"
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 Eitše a sa bolela, gwa tšwelela Judase, e lego yo mongwe wa ba lesomepedi, a tla a na le lešaba le legolo le le bego le swere ditšhoša le melamo le etšwa go baperisita ba bagolo le banna ba bagolo ba setšhaba."
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Bjale moeki wa gagwe o be a ba neile seka, a re: “Yo ke mo atlago, ke yena; le mo golegeng.”"
48 E o traidor tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 A ya thwii go Jesu a re: “Dumela Rabi!” Ke moka a mo atla ka borutho."
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi. E beijou-o.
50 Eupša Jesu a re go yena: “Wešo, o tletše’ng mo?” Ke moka ba batamela ba swara Jesu ba mo golega."
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus e o prenderam.
51 Eupša yo mongwe wa bao ba bego ba na le Jesu a otlolla letsogo a khwamola tšhoša ya gagwe gomme a rema mohlanka wa moperisita yo a phagamego a mo kgaola tsebe."
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Ke moka Jesu a re go yena: “Bušetša tšhoša ya gago lefelong la yona, gobane bohle bao ba dirišago tšhoša ba tla bolawa ka tšhoša."
52 Então, Jesus disse-lhe: Mete no seu lugar a tua espada, porque todos os que lançarem mão da espada à espada morrerão.
53 Goba na o nagana gore nka se kgone go lopa Tate gore a mphe dikgao tša madira tše di fetago lesomepedi tša barongwa gona bjale?"
53 Ou pensas tu que eu não poderia, agora, orar a meu Pai e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Ge e ba go ka ba bjalo, Mangwalo a tla phethagala bjang gore go swanetše go direga ka tsela ye?”"
54 Como,
55 Ka yona nako yeo Jesu a re go mašaba: “Na le tšwile ka ditšhoša le melamo go tlo ntshwara bjalo ka ge eka le tšwetše mohlakodi? Letšatši le letšatši ke be ke ehlwa ke dula ka tempeleng ke ruta, fela ga se la ka la ntshwara."
55 Então, disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e porretes, para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Eupša tše ka moka di diregile gore mangwalo a baporofeta a phethagale.” Ke moka barutiwa bao ka moka ba mo tlogela ba tšhaba."
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumpram as Escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Bao ba swerego Jesu ba mo iša go Kayafa moperisita yo a phagamego, moo bamangwalo le banna ba bagolo ba bego ba kgobokane gona."
57 E os que prenderam Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Eupša Petro a tšwela pele a mo latela a le kgojana go ba go fihla lapeng la moperisita yo a phagamego, eitše ge a tsene a dula le bahlanka ba ntlo gore a tle a bone pheletšo."
58 E Pedro o seguiu de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 Go sa le bjalo baperisita ba bagolo le ditho tša Sanhedrine ka moka ba be ba nyaka bohlatse bja maaka bja go latofatša Jesu e le gore ba mmolaye,"
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte,
60 eupša ba se bo hwetše, gaešita le ge go ile gwa tla dihlatse tše dintši tša maaka. Ka morago gwa tla tše pedi"
60 e não o achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, mas, por fim, chegaram duas
61 tša re: “Motho yo o itše: ‘Nka phušola tempele ya Modimo ka e aga ka matšatši a mararo.’”"
61 e disseram: Este disse: Eu posso derribar o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Ge ba re’alo moperisita yo a phagamego a ema a re go yena: “Na ga o na karabo? Ke eng tše ba go latofatšago ka tšona?”"
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 Eupša Jesu a homola. Ka gona moperisita yo a phagamego a re go yena: “Ke go eniša ka Modimo yo a phelago gore o re botše ge e ba o le Kriste Morwa wa Modimo!”"
63 E Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Jesu a re go yena: “Wena ka noši o boletše. Lega go le bjalo ke re go lena: Go tloga bjale le tla bona Morwa wa motho a dutše ka letsogong la le letona la Ramatlaohle a etla a le godimo ga maru a legodimo.”"
64 Disse-lhes Jesus: Tu em breve o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Ke moka moperisita yo a phagamego a gagola diaparo tša gagwe tša ka ntle, a re: “O rogile Modimo! Re sa nyakela’ng dihlatse tše dingwe? Bonang! Bjale le kwele thogako."
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes, agora, a sua blasfêmia.
66 Le di bona bjang?” Ba araba ka gore: “O lebanwe ke lehu.”"
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 Ke moka ba mo tshwela ka mare sefahlegong gomme ba mo itia ka matswele. Ba bangwe ba mo phasola sefahlego,"
67 Então, cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam,
68 ba re: “Re porofetele, wena Kriste. Ke mang yo a go otlilego?”"
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 Bjale Petro o be a dutše ka ntle lapeng, ngwanenyana yo e lego mohlanka a tla go yena a re: “Le wena o be o na le Jesu wa Mogalilea!”"
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Eupša a latola pele ga bona ka moka, a re: “Ga ke tsebe se o bolelago ka sona.”"
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Eitše ge a tšwetše ntlong ya kgorong, ngwanenyana yo mongwe a mo lemoga gomme a re go bao ba lego moo: “Motho yo o be a na le Jesu wa Monatsaretha.”"
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 A boela a latola ka keno a re: “Motho yo ga ke mo tsebe!”"
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Ka morago ga lebakanyana bao ba bego ba eme moo ba tla gomme ba re go Petro: “Ruri le wena o yo mongwe wa bona, gobane ge e le gabotse, mmolelo wa gago o a go lahla.”"
73 E, logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Ke moka a thoma go ena le go bolela gore o tla rogakwa ge e ba a sa bolele therešo. A re: “Motho yo ga ke mo tsebe!” Gateetee mogogonope wa lla."
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Petro a gopola se Jesu a se boletšego, ge a be a re: “Pele mogogonope o lla wena o tla ntatola gararo.” A tšwela ka ntle a lla gabohloko."
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.