Mateus 26
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB
1 Bjale ge Jesu a feditše dipolelo tše ka moka, a re go barutiwa ba gagwe:"
1 E havendo Jesus concluído todas estas palavras, disse aos seus discípulos:
2 “Le a tseba gore matšatši a mabedi go tloga bjale ke Paseka gomme Morwa wa motho o tla gafelwa go kokotelwa koteng.”"
2 Sabeis que de hoje a dois dias celebrar-se-á a páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado.
3 Ke moka baperisita ba bagolo le banna ba bagolo ba setšhaba ba phuthega gotee lapeng la moperisita yo a phagamego yo a bego a bitšwa Kayafa,"
3 Depois se reuniram os principais sacerdotes e os anciãos do povo no pátio da casa do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 ba rera seng sa bona gore ba sware Jesu ka boradia ba mmolaye."
4 e deliberaram prender a Jesus à traição e tirar-lhe a vida.
5 Lega go le bjalo, ba be ba dulela gore: “E sego monyanyeng, e le gore go se ke gwa tsoga mpherefere gare ga batho.”"
5 Mas diziam: Durante a festa, não; para que não haja tumulto entre o povo.
6 Mola Jesu a be a le Bethania ntlong ya Simone wa molephera,"
6 Estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 mosadi yo a bego a swere legapana la makhura a monko o bose a theko e kgolo o ile a mmatamela, a a tšhela hlogong ya gagwe ge a be a dutše tafoleng."
7 chegou-se a ele uma mulher que trazia um vaso de alabastro com precioso perfume, e lho derramou sobre a cabeça, quando ele estava à mesa.
8 Barutiwa ge ba bona se ba galefa gomme ba re: “Tshenyo ye ke ya’ng?"
8 Vendo isto, seus discípulos indignaram-se e disseram:
9 Gobane a ka be a rekišitšwe ka tšhelete e ntši gomme ya newa badiidi.”"
9 Para que este desperdício? Pois o perfume podia ser vendido por muito dinheiro, e ser este dado aos pobres.
10 Jesu ka ge a be a lemoga se, a re go bona: “Ke ka baka la’ng le leka go tshwenya mosadi yo? O ntiretše tiro e botse."
10 Mas Jesus, percebendo isto, disse-lhes: Por que molestais essa mulher? ela me fez uma boa obra.
11 Le na le badiidi ka mehla, eupša le ka se be le nna ka mehla."
11 Pois os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Ge mosadi yo a be a ntšhela makhura a a monko o bose mmeleng, o be a direla go ntokišetša poloko."
12 derramando ela este perfume sobre o meu corpo, fê-lo para a minha sepultura.
13 Ruri ke re go lena: Kae le kae mo ditaba tše tše dibotse di bolelwago gona lefaseng ka moka, se mosadi yo a se dirilego le sona se tla bolelwa e le go mo gopola.”"
13 Em verdade vos digo que onde quer que for pregado em todo o mundo este Evangelho, será também contado para memória sua o que ela fez.
14 Ke moka yo mongwe wa ba lesomepedi, yo a bitšwago Judase Isikariote, a ya go baperisita ba bagolo"
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os principais sacerdotes,
15 a re: “Le tla nnea eng gore ke le ekele Yena?” Ba mmeela ditsekana tše masometharo tša silifera."
15 e lhes disse: Que me quereis dar e eu vo-lo entregarei? Eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Ka gona go tloga ka nako yeo go ya pele a dula a nyaka sebaka se sebotse sa go Mo eka."
16 Desde então Judas buscava oportunidade para o entregar.
17 Letšatšing la pele la dinkgwa tše di sa omelwago, barutiwa ba tla go Jesu ba re: “O nyaka gore re go lokišetše go ja Paseka kae?”"
17 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, vieram os discípulos a Jesus, e perguntaram: Onde queres que façamos os preparativos para comeres a páscoa?
18 A re: “Eyang motseng go motho tsoko gomme le re go yena: ‘Morutiši o re: “Nako ya ka e beilwego e batametše; ke tla bina Paseka le barutiwa ba ka ga gago.”’”"
18 Respondeu-lhes: Ide à cidade ter com certo homem, e dizei-lhe que o Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a páscoa com meus discípulos.
19 Barutiwa ba dira kamoo Jesu a ba laetšego ka gona, ba lokišetša Paseka."
19 Eles fizeram como Jesus lhes havia ordenado, e prepararam a páscoa.
20 Bjale ge e šetše e le mantšiboa, a dula tafoleng le barutiwa ba lesomepedi."
20 À tarde estava ele sentado à mesa com os doze discípulos.
21 Ge ba dutše ba eja, a re: “Ruri ke re go lena: Yo mongwe wa lena o tla nkeka.”"
21 Enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um de vós me trairá.
22 Ka ge ba be ba kwešitšwe bohloko kudu ke se, yo mongwe le yo mongwe wa bona a thoma gore go yena: “Morena, a ke re ga se nna?”"
22 Eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura sou eu, Senhor?
23 Ge a fetola a re: “Yo a inago seatla le nna ka sebjaneng se ke yena yo a tlago go nkeka."
23 Ele respondeu: O que põe comigo a mão no prato, esse é o que me trairá.
24 Ke therešo gore Morwa wa motho o a tloga, go etša ge go ngwadilwe mabapi le yena, eupša go madimabe motho yoo Morwa wa motho a ekwago ka yena! Go ka be go bile kaone go motho yoo ge nkabe a sa ka a belegwa.”"
24 O Filho do homem vai-se, segundo está escrito a seu respeito, mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! melhor fora para esse homem se não houvesse nascido.
25 Judase, yo a bego a tla tloga a eka Jesu, ge a fetola a re: “Rabi, na a ke re ga se nna?” A re go yena: “Wena ka noši o boletše.”"
25 Judas, que o traiu, perguntou: Porventura sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Ge ba dutše ba eja, Jesu a tšea senkgwa gomme ka morago ga go kgopela tšhegofatšo, a se ngwathaganya a se nea barutiwa, a re: “Tšeang le je. Se se bolela mmele wa ka.”"
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e, abençoando-o, o partiu e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 A tšea le senwelo gomme ka morago ga ge a lebogile, a ba nea sona a re: “Nwang ka moka ga lena,"
27 Tomando o cálice, rendeu graças e deu-lho, dizendo: Bebei dele todos;
28 gobane se se bolela ‘madi a ka a kgwerano e mpsha,’ ao a tlago go tšhollwa bakeng sa ba bantši e le gore ba lebalelwe dibe."
28 porque este é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos para remissão de pecados.
29 Eupša ke a le botša, nka se sa hlwa ke enwa le ge e le sefe sa setšweletšwa se sa morara go ba go fihla letšatšing leo ge ke se nwa e le se sefsa le lena Mmušong wa Tate.”"
29 Mas digo-vos que desta hora em diante não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber novo convosco no reino de meu Pai.
30 Mafelelong, ka morago ga go opela ditumišo, ba tšwa ba ya Thabeng ya Mehlware."
30 E tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
31 Ke moka Jesu a re go bona: “Ka moka ga lena le tla kgopša mabapi le nna bošegong bjo, gobane go ngwadilwe gwa thwe: ‘Ke tla hlaba modiši gomme dinku tša mohlape tša gašana.’"
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis de mim; pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Eupša ka morago ga ge ke tsošitšwe, ke tla le eta pele la nkhwetša Galilea.”"
32 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
33 Eupša Petro ge a araba a re go yena: “Gaešita le ge ba bangwe ka moka ba ka kgopša ka nakwana, nna nka se kgopše le ka mohla!”"
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Jesu a re go yena: “Ruri ke re go wena: Bošegong bjo, pele mogogonope o lla wena o tla ntatola gararo.”"
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que esta noite, antes que o galo cante três vezes me negarás.
35 Petro a re go yena: “Gaešita le ge e ba nka swanelwa ke go hwa le wena, le gatee nka se go latole.” Barutiwa ba bangwe ka moka le bona ba bolela se se swanago."
35 Respondeu-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo algum te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Ke moka Jesu a tla le bona felo mo go bitšwago Getsemane gomme a re go bona: “Dulang mo ge ke eya kua go yo rapela.”"
36 Então foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 A tloga le Petro le barwa ba babedi ba Tsebedeo, a thoma go nyama le go tshwenyega o šoro."
37 E levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Ke moka a re go bona: “Moya wa ka o kwele bohloko o šoro, gaešita le go iša lehung. Dulang mo gomme le dule le phakgame le nna.”"
38 Então lhes disse: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Eitše ge a fetela pejana, a wa ka sefahlego, a rapela a re: “Tate, ge e ba go kgonega, a senwelo se se mphete. Fela e sego ka mo go ratago nna, eupša ka mo go ratago wena.”"
39 E adiantando-se um pouco, prostrou-se com o rosto em terra e orou, dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Ke moka a tla go barutiwa bao a hwetša ba robetše, a re go Petro: “Na ga se la kgona le go phakgama le nna iri e tee?"
40 Voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Assim nem uma hora pudestes vigiar comigo?
41 Dulang le phakgame gomme le rapele le sa kgaotše, gore le se tsene molekong. Go ba gona, moya o mafolofolo eupša nama e a fokola.”"
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 A ya la bobedi gomme a rapela a re: “Tate, ge e ba go sa kgonege gore senwelo se se mphete ge e se gore ke se nwe, a go direge thato ya gago.”"
42 Retirando-se mais uma vez, orou, dizendo: Pai meu, se este cálice não pode passar sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 A tla gape a hwetša ba robetše, gobane mahlo a bona a be a imelwa ke boroko."
43 E, voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados.
44 Ka gona, a ba tlogela, a ya gape go yo rapela la boraro, a boela a bolela se se swanago."
44 Deixando-os novamente, foi orar terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Ke moka a tla go barutiwa bao a re go bona: “Ka nako e bjalo ka ye le robetše e bile le ikhuditše! Bonang! Nako ya gore Morwa wa motho a ekelwe diatleng tša badiradibe e batametše."
45 Então voltou para os discípulos e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
46 Tsogang, a re sepeleng. Bonang! Moeki wa ka o batametše.”"
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Eitše a sa bolela, gwa tšwelela Judase, e lego yo mongwe wa ba lesomepedi, a tla a na le lešaba le legolo le le bego le swere ditšhoša le melamo le etšwa go baperisita ba bagolo le banna ba bagolo ba setšhaba."
47 E estando ele ainda a falar, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele grande multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Bjale moeki wa gagwe o be a ba neile seka, a re: “Yo ke mo atlago, ke yena; le mo golegeng.”"
48 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é: prendei-o.
49 A ya thwii go Jesu a re: “Dumela Rabi!” Ke moka a mo atla ka borutho."
49 E logo, aproximando-se de Jesus disse: Salve, Rabi. E o beijou.
50 Eupša Jesu a re go yena: “Wešo, o tletše’ng mo?” Ke moka ba batamela ba swara Jesu ba mo golega."
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Nisto, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Eupša yo mongwe wa bao ba bego ba na le Jesu a otlolla letsogo a khwamola tšhoša ya gagwe gomme a rema mohlanka wa moperisita yo a phagamego a mo kgaola tsebe."
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Ke moka Jesu a re go yena: “Bušetša tšhoša ya gago lefelong la yona, gobane bohle bao ba dirišago tšhoša ba tla bolawa ka tšhoša."
52 Então Jesus lhe disse: Mete a tua espada no seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, à espada morrerão.
53 Goba na o nagana gore nka se kgone go lopa Tate gore a mphe dikgao tša madira tše di fetago lesomepedi tša barongwa gona bjale?"
53 Ou pensas tu que eu não poderia rogar a meu Pai, e que ele não me mandaria agora mesmo mais de doze legiões de anjos?
54 Ge e ba go ka ba bjalo, Mangwalo a tla phethagala bjang gore go swanetše go direga ka tsela ye?”"
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, que dizem que assim convém que aconteça?
55 Ka yona nako yeo Jesu a re go mašaba: “Na le tšwile ka ditšhoša le melamo go tlo ntshwara bjalo ka ge eka le tšwetše mohlakodi? Letšatši le letšatši ke be ke ehlwa ke dula ka tempeleng ke ruta, fela ga se la ka la ntshwara."
55 Disse Jesus à multidão naquela hora: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador? Todos os dias estava eu sentado no templo ensinando, e não me prendestes.
56 Eupša tše ka moka di diregile gore mangwalo a baporofeta a phethagale.” Ke moka barutiwa bao ka moka ba mo tlogela ba tšhaba."
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o fugiram.
57 Bao ba swerego Jesu ba mo iša go Kayafa moperisita yo a phagamego, moo bamangwalo le banna ba bagolo ba bego ba kgobokane gona."
57 Aqueles que prenderam a Jesus levaram-no à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Eupša Petro a tšwela pele a mo latela a le kgojana go ba go fihla lapeng la moperisita yo a phagamego, eitše ge a tsene a dula le bahlanka ba ntlo gore a tle a bone pheletšo."
58 E Pedro o seguia de longe até o pátio do sumo sacerdote; e entrando, sentou-se entre os guardas, para ver o fim.
59 Go sa le bjalo baperisita ba bagolo le ditho tša Sanhedrine ka moka ba be ba nyaka bohlatse bja maaka bja go latofatša Jesu e le gore ba mmolaye,"
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o sinédrio buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem entregá-lo à morte;
60 eupša ba se bo hwetše, gaešita le ge go ile gwa tla dihlatse tše dintši tša maaka. Ka morago gwa tla tše pedi"
60 e não achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas. Mas por fim compareceram duas,
61 tša re: “Motho yo o itše: ‘Nka phušola tempele ya Modimo ka e aga ka matšatši a mararo.’”"
61 e disseram: Este disse: Posso destruir o santuário de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Ge ba re’alo moperisita yo a phagamego a ema a re go yena: “Na ga o na karabo? Ke eng tše ba go latofatšago ka tšona?”"
62 Levantou-se então o sumo sacerdote e perguntou-lhe: Nada respondes? Que é que estes depõem contra ti?
63 Eupša Jesu a homola. Ka gona moperisita yo a phagamego a re go yena: “Ke go eniša ka Modimo yo a phelago gore o re botše ge e ba o le Kriste Morwa wa Modimo!”"
63 Jesus, porém, guardava silêncio. E o sumo sacerdote disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho do Deus.
64 Jesu a re go yena: “Wena ka noši o boletše. Lega go le bjalo ke re go lena: Go tloga bjale le tla bona Morwa wa motho a dutše ka letsogong la le letona la Ramatlaohle a etla a le godimo ga maru a legodimo.”"
64 Respondeu-lhe Jesus: É como disseste; contudo vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do Poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Ke moka moperisita yo a phagamego a gagola diaparo tša gagwe tša ka ntle, a re: “O rogile Modimo! Re sa nyakela’ng dihlatse tše dingwe? Bonang! Bjale le kwele thogako."
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Le di bona bjang?” Ba araba ka gore: “O lebanwe ke lehu.”"
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Ke moka ba mo tshwela ka mare sefahlegong gomme ba mo itia ka matswele. Ba bangwe ba mo phasola sefahlego,"
67 Então uns lhe cuspiram no rosto e lhe deram socos;
68 ba re: “Re porofetele, wena Kriste. Ke mang yo a go otlilego?”"
68 e outros o esbofetearam, dizendo: Profetiza-nos, ó Cristo, quem foi que te bateu?
69 Bjale Petro o be a dutše ka ntle lapeng, ngwanenyana yo e lego mohlanka a tla go yena a re: “Le wena o be o na le Jesu wa Mogalilea!”"
69 Ora, Pedro estava sentado fora, no pátio; e aproximou-se dele uma criada, que disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Eupša a latola pele ga bona ka moka, a re: “Ga ke tsebe se o bolelago ka sona.”"
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Eitše ge a tšwetše ntlong ya kgorong, ngwanenyana yo mongwe a mo lemoga gomme a re go bao ba lego moo: “Motho yo o be a na le Jesu wa Monatsaretha.”"
71 E saindo ele para o vestíbulo, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o nazareno.
72 A boela a latola ka keno a re: “Motho yo ga ke mo tsebe!”"
72 E ele negou outra vez, e com juramento: Não conheço tal homem.
73 Ka morago ga lebakanyana bao ba bego ba eme moo ba tla gomme ba re go Petro: “Ruri le wena o yo mongwe wa bona, gobane ge e le gabotse, mmolelo wa gago o a go lahla.”"
73 E daí a pouco, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles pois a tua fala te denuncia.
74 Ke moka a thoma go ena le go bolela gore o tla rogakwa ge e ba a sa bolele therešo. A re: “Motho yo ga ke mo tsebe!” Gateetee mogogonope wa lla."
74 Então começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Petro a gopola se Jesu a se boletšego, ge a be a re: “Pele mogogonope o lla wena o tla ntatola gararo.” A tšwela ka ntle a lla gabohloko."
75 E Pedro lembrou-se do que dissera Jesus: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.