Mateus 25
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI
1 “Mmušo wa magodimo o tla swana le dikgarebe tše lesome tše di tšerego mabone a tšona tša tšwa go yo gahlanetša monyadi."
1 "O Reino dos céus, pois, será semelhante a dez virgens que pegaram suas candeias e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Tše hlano tša tšona e be e le mašilo gomme tše hlano di na le temogo."
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco eram prudentes.
3 Gobane tša mašilo di tšere mabone a tšona eupša tša se tšee le makhura,"
3 As insensatas pegaram suas candeias, mas não levaram óleo consigo.
4 mola tša temogo di tšere makhura ka dikgapaneng tša tšona le mabone a tšona."
4 As prudentes, porém, levaram óleo em vasilhas juntamente com suas candeias.
5 Ge monyadi a diega, ka moka tša otsela tša robala."
5 O noivo demorou a chegar, e todas ficaram com sono e adormeceram.
6 Bošegogare gwa hlabja mokgoši wa gore: ‘Monyadi šoowe! Tšwang le mo gahlanetše.’"
6 "À meia-noite, ouviu-se um grito: ‘O noivo se aproxima! Saiam para encontrá-lo! ’
7 Ke moka dikgarebe tšeo ka moka tša tsoga tša lokiša mabone a tšona."
7 "Então todas as virgens acordaram e prepararam suas candeias.
8 Tša mašilo tša re go tša temogo: ‘Re topeletšeng makhura gobane mabone a rena a a tima.’"
8 As insensatas disseram às prudentes: ‘Dêem-nos um pouco do seu óleo, pois as nossas candeias estão se apagando’.
9 Tša temogo tša araba ka gore: ‘Mohlomongwe a ka tla a se lekane rena le lena. Go e na le moo, eyang go bao ba a rekišago le ithekele.’"
9 "Elas responderam: ‘Não, pois pode ser que não haja o suficiente para nós e para vocês. Vão comprar óleo para vocês’.
10 Ge di eya go reka, monyadi a goroga gomme dikgarebe tšeo di bego di itokišitše tša tsena le yena monyanyeng wa lenyalo, ke moka mojako wa tswalelwa."
10 "E saindo elas para comprar o óleo, chegou o noivo. As virgens que estavam preparadas entraram com ele para o banquete nupcial. E a porta foi fechada.
11 Ka morago ga moo, dikgarebe tšela tše dingwe le tšona tša tla, tša re: ‘Mohlomphegi, Mohlomphegi, re bulele!’"
11 "Mais tarde vieram também as outras e disseram: ‘Senhor! Senhor! Abra a porta para nós! ’
12 Yena ge a araba a re go tšona: ‘Ke le botša therešo, ga ke le tsebe.’"
12 "Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço! ’
13 “Ka gona, dulang le phakgame, gobane ga le tsebe letšatši le ge e le iri."
13 "Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora! "
14 “Gobane go swana le ge motho a tla tloga a eya nageng ya kgole, a bitša bahlanka ba gagwe a ba gafela dilo tša gagwe."
14 "E também será como um homem que, ao sair de viagem, chamou seus servos e confiou-lhes os seus bens.
15 A nea yo mongwe ditalente tše hlano, yo mongwe tše pedi, yo mongwe gape ka e tee, yo mongwe le yo mongwe a mo nea go ya ka bokgoni bja gagwe, ke moka a ya nageng ya kgole."
15 A um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um; a cada um de acordo com a sua capacidade. Em seguida partiu de viagem.
16 Gateetee yo a hweditšego ditalente tše hlano a sepela a yo gweba ka tšona a hwetša tše dingwe tše hlano."
16 O que havia recebido cinco talentos saiu imediatamente, aplicou-os, e ganhou mais cinco.
17 Ka tsela e swanago yola a hweditšego tše pedi le yena a hwetša tše dingwe tše pedi."
17 Também o que tinha dois talentos ganhou mais dois.
18 Eupša mohlanka yoo a hweditšego e tee feela a sepela, a epa fase a uta tšhelete ya mong wa gagwe ya silifera."
18 Mas o que tinha recebido um talento saiu, cavou um buraco no chão e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Ka morago ga nako e telele mong wa bahlanka bao a tla a lokiša ditaba tša ditšhelete le bona."
19 "Depois de muito tempo o senhor daqueles servos voltou e acertou contas com eles.
20 Ka gona yo a bego a hweditše ditalente tše hlano a tla a tliša ditalente tše dingwe gape tše hlano, a re: ‘Mong wa ka, o nkgafetše ditalente tše hlano; bona, ke hweditše ditalente tše dingwe gape tše hlano.’"
20 O que tinha recebido cinco talentos trouxe os outros cinco e disse: ‘O senhor me confiou cinco talentos; veja, eu ganhei mais cinco’.
21 Mong wa gagwe a re go yena: ‘O dirile gabotse, mohlanka yo botse le yo a botegago! O botegile dilong tše dinyenyane. Ke tla go bea gore o hlokomele dilo tše dintši. Thaba le mong wa gago.’"
21 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
22 Ka morago ga moo yo a bego a hweditše ditalente tše pedi a tla a re: ‘Mong wa ka, o nkgafetše ditalente tše pedi; bona, ke hweditše ditalente tše dingwe tše pedi.’"
22 "Veio também o que tinha recebido dois talentos e disse: ‘O senhor me confiou dois talentos; veja, eu ganhei mais dois’.
23 Mong wa gagwe a re go yena: ‘O dirile gabotse mohlanka yo botse le yo a botegago! O botegile dilong tše sego kae. Ke tla go bea gore o hlokomele dilo tše dintši. Thaba le mong wa gago.’"
23 "O senhor respondeu: ‘Muito bem, servo bom e fiel! Você foi fiel no pouco; eu o porei sobre o muito. Venha e participe da alegria do seu senhor! ’
24 “Mafelelong mohlanka yoo a bego a hweditše talente e tee a tla a re: ‘Mong wa ka, ke go tsebile ge o le motho yo a nyakago dilo ka šiši, o buna moo o sego wa bjala gomme o kgobela mo o sa kago wa ološa."
24 "Por fim veio o que tinha recebido um talento e disse: ‘Eu sabia que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Ka gona ka boifa ka tloga ka yo uta talente ya gago mmung. Sa gago se se.’"
25 Por isso, tive medo, saí e escondi o seu talento no chão. Veja, aqui está o que lhe pertence’.
26 Mong wa gagwe ge a fetola a re go yena: ‘Mohlanka yo kgopo le wa sebodu, na a ke re o tsebile gore ke buna moo ke sa bjalago le gore ke kgobela moo ke sa ološago?"
26 "O senhor respondeu: ‘Servo mau e negligente! Você sabia que eu colho onde não plantei e junto onde não semeei?
27 Ka gona, o ka be o ile wa bea tšhelete ya ka ya silifera go boradipanka gomme ge ke fihla ke be ke tla hwetša se e lego sa ka se na le tswalo."
27 Então você devia ter confiado o meu dinheiro aos banqueiros, para que, quando eu voltasse, o recebesse de volta com juros.
28 “‘Ka baka leo, mo amogeng talente le e nee yo a nago le ditalente tše lesome."
28 " ‘Tirem o talento dele e entreguem-no ao que tem dez.
29 Gobane mang le mang yo a nago le selo, o tla newa mo go oketšegilego gomme o tla atelwa, eupša mang le mang yo a se nago selo, gaešita le se a nago le sona o tla se tšeelwa."
29 Pois a quem tem, mais será dado, e terá em grande quantidade. Mas a quem não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Ke moka le lahleleng mohlanka yoo e sego wa selo leswiswing ka ntle. Moo ke mo go tlago go ba le dillo le ditsikitlano tša meno.’"
30 E lancem fora o servo inútil, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes’ ".
31 “Ge Morwa wa motho a fihla ka letago la gagwe a na le barongwa ka moka, o tla dula sedulong sa gagwe sa bogoši sa letago."
31 "Quando o Filho do homem vier em sua glória, com todos os anjos, assentar-se-á em seu trono na glória celestial.
32 Ditšhaba ka moka di tla kgobokanywa pele ga gagwe gomme o tla kgethologanya batho go etša ge modiši a kgethologanya dinku go dipudi."
32 Todas as nações serão reunidas diante dele, e ele separará umas das outras como o pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Dinku o tla di bea ka letsogong la gagwe la le letona, eupša dipudi ka go la le letshadi."
33 E colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 “Ke moka Kgoši e tla re go bao ba lego ka go la le letona la gagwe: ‘Tlang, lena bao le šegofaditšwego ke Tate, jang bohwa bja Mmušo wo le o lokišeditšwego go tloga go theweng ga lefase."
34 "Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, benditos de meu Pai! Recebam como herança o Reino que lhes foi preparado desde a criação do mundo.
35 Gobane ke be ke swerwe ke tlala la nnea sa go ja; ke nyorilwe la nnea sa go nwa. Ke be ke le mosepedi la nkamogela ka borutho;"
35 Pois eu tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; fui estrangeiro, e vocês me acolheram;
36 ke hloboletše la nkapeša. Ke be ke babja la ntlhokomela. Ke be ke le kgolegong la tla go nna.’"
36 necessitei de roupas, e vocês me vestiram; estive enfermo, e vocês cuidaram de mim; estive preso, e vocês me visitaram’.
37 Ke moka baloki ba tla mo araba ba re: ‘Morena, ke neng mo re ilego ra go bona o swerwe ke tlala ra go nea dijo, goba o nyorilwe ra go nea sa go nwa?"
37 "Então os justos lhe responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome e te demos de comer, ou com sede e te demos de beber?
38 Ke neng mo re ilego ra go bona o le mosepedi ra go amogela ka borutho; goba o hloboletše ra go apeša?"
38 Quando te vimos como estrangeiro e te acolhemos, ou necessitado de roupas e te vestimos?
39 Ke neng mo re ilego ra go bona o babja goba o le kgolegong ra ya go wena?’"
39 Quando te vimos enfermo ou preso e fomos te visitar? ’
40 Kgoši ge e fetola e tla re go bona: ‘Ruri ke re go lena: Go fihla tekanyong yeo ka yona le diretšego yo mongwe wa bana bešo ba ba banyenyane, le diretše nna.’"
40 "O Rei responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês fizeram a algum dos meus menores irmãos, a mim o fizeram’.
41 “Ke moka, go bao ba lego ka go la le letshadi la gagwe o tla re: ‘Tlogang go nna, lena bao le rogakilwego, le ye mollong o sa felego o lokišeditšwego Diabolo le barongwa ba gagwe."
41 "Então ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: ‘Malditos, apartem-se de mim para o fogo eterno, preparado para o diabo e os seus anjos.
42 Gobane ke be ke swerwe ke tlala eupša la se nnee sa go ja, ke nyorilwe la se nnee sa go nwa."
42 Pois eu tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e nada me deram para beber;
43 Ke be ke le mosepedi eupša la se nkamogele ka borutho; ke hloboletše la se nkapeše; ke babja ke bile ke le kgolegong la se ntlhokomele.’"
43 fui estrangeiro, e vocês não me acolheram; necessitei de roupas, e vocês não me vestiram; estive enfermo e preso, e vocês não me visitaram’.
44 Ke moka le bona ba tla araba ba re: ‘Morena, ke neng mo re ilego ra go bona o swerwe ke tlala goba o nyorilwe goba o le mosepedi goba o hloboletše goba o babja goba o le kgolegong gomme ra se ke ra go direla selo?’"
44 "Eles também responderão: ‘Senhor, quando te vimos com fome ou com sede ou estrangeiro ou necessitado de roupas ou enfermo ou preso, e não te ajudamos? ’
45 Ke moka o tla ba araba ka mantšu a rego: ‘Ruri ke re go lena: Go fihla tekanyong yeo ka yona le sa direlago yo mongwe wa ba banyenyane ba, ga se la ntirela.’ 46 Bona bao ba tla fedišetšwa sa ruri, eupša baloki ba tla ya bophelong bjo bo sa felego.”"
45 "Ele responderá: ‘Digo-lhes a verdade: o que vocês deixaram de fazer a alguns destes mais pequeninos, também a mim deixaram de fazê-lo’.
46 — ausente —
46 "E estes irão para o castigo eterno, mas os justos para a vida eterna".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.