Mateus 25
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ACF
1 “Mmušo wa magodimo o tla swana le dikgarebe tše lesome tše di tšerego mabone a tšona tša tšwa go yo gahlanetša monyadi."
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do esposo.
2 Tše hlano tša tšona e be e le mašilo gomme tše hlano di na le temogo."
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco loucas.
3 Gobane tša mašilo di tšere mabone a tšona eupša tša se tšee le makhura,"
3 As loucas, tomando as suas lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 mola tša temogo di tšere makhura ka dikgapaneng tša tšona le mabone a tšona."
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com as suas lâmpadas.
5 Ge monyadi a diega, ka moka tša otsela tša robala."
5 E, tardando o esposo, tosquenejaram todas, e adormeceram.
6 Bošegogare gwa hlabja mokgoši wa gore: ‘Monyadi šoowe! Tšwang le mo gahlanetše.’"
6 Mas à meia-noite ouviu-se um clamor: Aí vem o esposo, saí-lhe ao encontro.
7 Ke moka dikgarebe tšeo ka moka tša tsoga tša lokiša mabone a tšona."
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 Tša mašilo tša re go tša temogo: ‘Re topeletšeng makhura gobane mabone a rena a a tima.’"
8 E as loucas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas se apagam.
9 Tša temogo tša araba ka gore: ‘Mohlomongwe a ka tla a se lekane rena le lena. Go e na le moo, eyang go bao ba a rekišago le ithekele.’"
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não seja caso que nos falte a nós e a vós, ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Ge di eya go reka, monyadi a goroga gomme dikgarebe tšeo di bego di itokišitše tša tsena le yena monyanyeng wa lenyalo, ke moka mojako wa tswalelwa."
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o esposo, e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 Ka morago ga moo, dikgarebe tšela tše dingwe le tšona tša tla, tša re: ‘Mohlomphegi, Mohlomphegi, re bulele!’"
11 E depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos.
12 Yena ge a araba a re go tšona: ‘Ke le botša therešo, ga ke le tsebe.’"
12 E ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo que vos não conheço.
13 “Ka gona, dulang le phakgame, gobane ga le tsebe letšatši le ge e le iri."
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 “Gobane go swana le ge motho a tla tloga a eya nageng ya kgole, a bitša bahlanka ba gagwe a ba gafela dilo tša gagwe."
14 Porque isto é também como um homem que, partindo para fora da terra, chamou os seus servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 A nea yo mongwe ditalente tše hlano, yo mongwe tše pedi, yo mongwe gape ka e tee, yo mongwe le yo mongwe a mo nea go ya ka bokgoni bja gagwe, ke moka a ya nageng ya kgole."
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade, e ausentou-se logo para longe.
16 Gateetee yo a hweditšego ditalente tše hlano a sepela a yo gweba ka tšona a hwetša tše dingwe tše hlano."
16 E, tendo ele partido, o que recebera cinco talentos negociou com eles, e granjeou outros cinco talentos.
17 Ka tsela e swanago yola a hweditšego tše pedi le yena a hwetša tše dingwe tše pedi."
17 Da mesma sorte, o que recebera dois, granjeou também outros dois.
18 Eupša mohlanka yoo a hweditšego e tee feela a sepela, a epa fase a uta tšhelete ya mong wa gagwe ya silifera."
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Ka morago ga nako e telele mong wa bahlanka bao a tla a lokiša ditaba tša ditšhelete le bona."
19 E muito tempo depois veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Ka gona yo a bego a hweditše ditalente tše hlano a tla a tliša ditalente tše dingwe gape tše hlano, a re: ‘Mong wa ka, o nkgafetše ditalente tše hlano; bona, ke hweditše ditalente tše dingwe gape tše hlano.’"
20 Então aproximou-se o que recebera cinco talentos, e trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco talentos que granjeei com eles.
21 Mong wa gagwe a re go yena: ‘O dirile gabotse, mohlanka yo botse le yo a botegago! O botegile dilong tše dinyenyane. Ke tla go bea gore o hlokomele dilo tše dintši. Thaba le mong wa gago.’"
21 E o seu senhor lhe disse: Bem está, servo bom e fiel. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 Ka morago ga moo yo a bego a hweditše ditalente tše pedi a tla a re: ‘Mong wa ka, o nkgafetše ditalente tše pedi; bona, ke hweditše ditalente tše dingwe tše pedi.’"
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que com eles granjeei outros dois talentos.
23 Mong wa gagwe a re go yena: ‘O dirile gabotse mohlanka yo botse le yo a botegago! O botegile dilong tše sego kae. Ke tla go bea gore o hlokomele dilo tše dintši. Thaba le mong wa gago.’"
23 Disse-lhe o seu senhor: Bem está, bom e fiel servo. Sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 “Mafelelong mohlanka yoo a bego a hweditše talente e tee a tla a re: ‘Mong wa ka, ke go tsebile ge o le motho yo a nyakago dilo ka šiši, o buna moo o sego wa bjala gomme o kgobela mo o sa kago wa ološa."
24 Mas, chegando também o que recebera um talento, disse: Senhor, eu conhecia-te, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste e ajuntas onde não espalhaste;
25 Ka gona ka boifa ka tloga ka yo uta talente ya gago mmung. Sa gago se se.’"
25 E, atemorizado, escondi na terra o teu talento; aqui tens o que é teu.
26 Mong wa gagwe ge a fetola a re go yena: ‘Mohlanka yo kgopo le wa sebodu, na a ke re o tsebile gore ke buna moo ke sa bjalago le gore ke kgobela moo ke sa ološago?"
26 Respondendo, porém, o seu senhor, disse-lhe: Mau e negligente servo; sabias que ceifo onde não semeei e ajunto onde não espalhei?
27 Ka gona, o ka be o ile wa bea tšhelete ya ka ya silifera go boradipanka gomme ge ke fihla ke be ke tla hwetša se e lego sa ka se na le tswalo."
27 Devias então ter dado o meu dinheiro aos banqueiros e, quando eu viesse, receberia o meu com os juros.
28 “‘Ka baka leo, mo amogeng talente le e nee yo a nago le ditalente tše lesome."
28 Tirai-lhe pois o talento, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 Gobane mang le mang yo a nago le selo, o tla newa mo go oketšegilego gomme o tla atelwa, eupša mang le mang yo a se nago selo, gaešita le se a nago le sona o tla se tšeelwa."
29 Porque a qualquer que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver até o que tem ser-lhe-á tirado.
30 Ke moka le lahleleng mohlanka yoo e sego wa selo leswiswing ka ntle. Moo ke mo go tlago go ba le dillo le ditsikitlano tša meno.’"
30 Lançai, pois, o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 “Ge Morwa wa motho a fihla ka letago la gagwe a na le barongwa ka moka, o tla dula sedulong sa gagwe sa bogoši sa letago."
31 E quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 Ditšhaba ka moka di tla kgobokanywa pele ga gagwe gomme o tla kgethologanya batho go etša ge modiši a kgethologanya dinku go dipudi."
32 E todas as nações serão reunidas diante dele, e apartará uns dos outros, como o pastor aparta dos bodes as ovelhas;
33 Dinku o tla di bea ka letsogong la gagwe la le letona, eupša dipudi ka go la le letshadi."
33 E porá as ovelhas à sua direita, mas os bodes à esquerda.
34 “Ke moka Kgoši e tla re go bao ba lego ka go la le letona la gagwe: ‘Tlang, lena bao le šegofaditšwego ke Tate, jang bohwa bja Mmušo wo le o lokišeditšwego go tloga go theweng ga lefase."
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai, possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Gobane ke be ke swerwe ke tlala la nnea sa go ja; ke nyorilwe la nnea sa go nwa. Ke be ke le mosepedi la nkamogela ka borutho;"
35 Porque tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era estrangeiro, e hospedastes-me;
36 ke hloboletše la nkapeša. Ke be ke babja la ntlhokomela. Ke be ke le kgolegong la tla go nna.’"
36 Estava nu, e vestistes-me; adoeci, e visitastes-me; estive na prisão, e foste me ver.
37 Ke moka baloki ba tla mo araba ba re: ‘Morena, ke neng mo re ilego ra go bona o swerwe ke tlala ra go nea dijo, goba o nyorilwe ra go nea sa go nwa?"
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te demos de comer? ou com sede, e te demos de beber?
38 Ke neng mo re ilego ra go bona o le mosepedi ra go amogela ka borutho; goba o hloboletše ra go apeša?"
38 E quando te vimos estrangeiro, e te hospedamos? ou nu, e te vestimos?
39 Ke neng mo re ilego ra go bona o babja goba o le kgolegong ra ya go wena?’"
39 E quando te vimos enfermo, ou na prisão, e fomos ver-te?
40 Kgoši ge e fetola e tla re go bona: ‘Ruri ke re go lena: Go fihla tekanyong yeo ka yona le diretšego yo mongwe wa bana bešo ba ba banyenyane, le diretše nna.’"
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Em verdade vos digo que quando o fizestes a um destes meus pequeninos irmãos, a mim o fizestes.
41 “Ke moka, go bao ba lego ka go la le letshadi la gagwe o tla re: ‘Tlogang go nna, lena bao le rogakilwego, le ye mollong o sa felego o lokišeditšwego Diabolo le barongwa ba gagwe."
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos;
42 Gobane ke be ke swerwe ke tlala eupša la se nnee sa go ja, ke nyorilwe la se nnee sa go nwa."
42 Porque tive fome, e não me destes de comer; tive sede, e não me destes de beber;
43 Ke be ke le mosepedi eupša la se nkamogele ka borutho; ke hloboletše la se nkapeše; ke babja ke bile ke le kgolegong la se ntlhokomele.’"
43 Sendo estrangeiro, não me recolhestes; estando nu, não me vestistes; e enfermo, e na prisão, não me visitastes.
44 Ke moka le bona ba tla araba ba re: ‘Morena, ke neng mo re ilego ra go bona o swerwe ke tlala goba o nyorilwe goba o le mosepedi goba o hloboletše goba o babja goba o le kgolegong gomme ra se ke ra go direla selo?’"
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou estrangeiro, ou nu, ou enfermo, ou na prisão, e não te servimos?
45 Ke moka o tla ba araba ka mantšu a rego: ‘Ruri ke re go lena: Go fihla tekanyong yeo ka yona le sa direlago yo mongwe wa ba banyenyane ba, ga se la ntirela.’ 46 Bona bao ba tla fedišetšwa sa ruri, eupša baloki ba tla ya bophelong bjo bo sa felego.”"
45 Então lhes responderá, dizendo: Em verdade vos digo que, quando a um destes pequeninos o não fizestes, não o fizestes a mim.
46 — ausente —
46 E irão estes para o tormento eterno, mas os justos para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.