Mateus 25

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Mmušo wa magodimo o tla swana le dikgarebe tše lesome tše di tšerego mabone a tšona tša tšwa go yo gahlanetša monyadi."
1 Jesus disse:
2 Tše hlano tša tšona e be e le mašilo gomme tše hlano di na le temogo."
2 Cinco eram sem juízo, e cinco eram ajuizadas.
3 Gobane tša mašilo di tšere mabone a tšona eupša tša se tšee le makhura,"
3 As moças sem juízo pegaram as suas lamparinas, mas não levaram óleo de reserva.
4 mola tša temogo di tšere makhura ka dikgapaneng tša tšona le mabone a tšona."
4 As ajuizadas levaram vasilhas com óleo para as suas lamparinas.
5 Ge monyadi a diega, ka moka tša otsela tša robala."
5 Como o noivo estava demorando, as dez moças começaram a cochilar e pegaram no sono.
6 Bošegogare gwa hlabja mokgoši wa gore: ‘Monyadi šoowe! Tšwang le mo gahlanetše.’"
6 — À meia-noite se ouviu este grito: “O noivo está chegando! Venham se encontrar com ele!”
7 Ke moka dikgarebe tšeo ka moka tša tsoga tša lokiša mabone a tšona."
7 — Então as dez moças acordaram e acenderam as suas lamparinas.
8 Tša mašilo tša re go tša temogo: ‘Re topeletšeng makhura gobane mabone a rena a a tima.’"
8 Aí as moças sem juízo disseram às outras: “Deem um pouco de óleo para nós, pois as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Tša temogo tša araba ka gore: ‘Mohlomongwe a ka tla a se lekane rena le lena. Go e na le moo, eyang go bao ba a rekišago le ithekele.’"
9 — “De jeito nenhum”, responderam as moças ajuizadas. “O óleo que nós temos não dá para nós e para vocês. Se vocês querem óleo, vão comprar!”
10 Ge di eya go reka, monyadi a goroga gomme dikgarebe tšeo di bego di itokišitše tša tsena le yena monyanyeng wa lenyalo, ke moka mojako wa tswalelwa."
10 — Então as moças sem juízo saíram para comprar óleo, e, enquanto estavam fora, o noivo chegou. As cinco moças que estavam com as lamparinas prontas entraram com ele para a festa do casamento, e a porta foi trancada.
11 Ka morago ga moo, dikgarebe tšela tše dingwe le tšona tša tla, tša re: ‘Mohlomphegi, Mohlomphegi, re bulele!’"
11 — Mais tarde as outras chegaram e começaram a gritar: “Senhor, senhor, nos deixe entrar!”
12 Yena ge a araba a re go tšona: ‘Ke le botša therešo, ga ke le tsebe.’"
12 — O noivo respondeu: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eu não sei quem são vocês!”
13 “Ka gona, dulang le phakgame, gobane ga le tsebe letšatši le ge e le iri."
13 E Jesus terminou, dizendo:
14 “Gobane go swana le ge motho a tla tloga a eya nageng ya kgole, a bitša bahlanka ba gagwe a ba gafela dilo tša gagwe."
14 Jesus continuou:
15 A nea yo mongwe ditalente tše hlano, yo mongwe tše pedi, yo mongwe gape ka e tee, yo mongwe le yo mongwe a mo nea go ya ka bokgoni bja gagwe, ke moka a ya nageng ya kgole."
15 E lhes deu dinheiro de acordo com a capacidade de cada um: ao primeiro deu quinhentas moedas de ouro; ao segundo deu duzentas; e ao terceiro deu cem. Então foi viajar.
16 Gateetee yo a hweditšego ditalente tše hlano a sepela a yo gweba ka tšona a hwetša tše dingwe tše hlano."
16 O empregado que tinha recebido quinhentas moedas saiu logo, fez negócios com o dinheiro e conseguiu outras quinhentas.
17 Ka tsela e swanago yola a hweditšego tše pedi le yena a hwetša tše dingwe tše pedi."
17 Do mesmo modo, o que havia recebido duzentas moedas conseguiu outras duzentas.
18 Eupša mohlanka yoo a hweditšego e tee feela a sepela, a epa fase a uta tšhelete ya mong wa gagwe ya silifera."
18 Mas o que tinha recebido cem moedas saiu, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do patrão.
19 “Ka morago ga nako e telele mong wa bahlanka bao a tla a lokiša ditaba tša ditšhelete le bona."
19 — Depois de muito tempo, o patrão voltou e fez um acerto de contas com eles.
20 Ka gona yo a bego a hweditše ditalente tše hlano a tla a tliša ditalente tše dingwe gape tše hlano, a re: ‘Mong wa ka, o nkgafetše ditalente tše hlano; bona, ke hweditše ditalente tše dingwe gape tše hlano.’"
20 O empregado que havia recebido quinhentas moedas chegou e entregou mais quinhentas, dizendo: “O senhor me deu quinhentas moedas. Veja! Aqui estão mais quinhentas que consegui ganhar.”
21 Mong wa gagwe a re go yena: ‘O dirile gabotse, mohlanka yo botse le yo a botegago! O botegile dilong tše dinyenyane. Ke tla go bea gore o hlokomele dilo tše dintši. Thaba le mong wa gago.’"
21 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
22 Ka morago ga moo yo a bego a hweditše ditalente tše pedi a tla a re: ‘Mong wa ka, o nkgafetše ditalente tše pedi; bona, ke hweditše ditalente tše dingwe tše pedi.’"
22 — Então o empregado que havia recebido duzentas moedas chegou e disse: “O senhor me deu duzentas moedas. Veja! Aqui estão mais duzentas que consegui ganhar.”
23 Mong wa gagwe a re go yena: ‘O dirile gabotse mohlanka yo botse le yo a botegago! O botegile dilong tše sego kae. Ke tla go bea gore o hlokomele dilo tše dintši. Thaba le mong wa gago.’"
23 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
24 “Mafelelong mohlanka yoo a bego a hweditše talente e tee a tla a re: ‘Mong wa ka, ke go tsebile ge o le motho yo a nyakago dilo ka šiši, o buna moo o sego wa bjala gomme o kgobela mo o sa kago wa ološa."
24 — Aí o empregado que havia recebido cem moedas chegou e disse: “Eu sei que o senhor é um homem duro, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Ka gona ka boifa ka tloga ka yo uta talente ya gago mmung. Sa gago se se.’"
25 Fiquei com medo e por isso escondi o seu dinheiro na terra. Veja! Aqui está o seu dinheiro.”
26 Mong wa gagwe ge a fetola a re go yena: ‘Mohlanka yo kgopo le wa sebodu, na a ke re o tsebile gore ke buna moo ke sa bjalago le gore ke kgobela moo ke sa ološago?"
26 — “Empregado mau e preguiçoso!”, disse o patrão. “Você sabia que colho onde não plantei e junto onde não semeei.
27 Ka gona, o ka be o ile wa bea tšhelete ya ka ya silifera go boradipanka gomme ge ke fihla ke be ke tla hwetša se e lego sa ka se na le tswalo."
27 Por isso você devia ter depositado o meu dinheiro no banco, e, quando eu voltasse, o receberia com juros.”
28 “‘Ka baka leo, mo amogeng talente le e nee yo a nago le ditalente tše lesome."
28 “Tirem dele o dinheiro e deem ao que tem mil moedas.
29 Gobane mang le mang yo a nago le selo, o tla newa mo go oketšegilego gomme o tla atelwa, eupša mang le mang yo a se nago selo, gaešita le se a nago le sona o tla se tšeelwa."
29 Porque aquele que tem muito receberá mais e assim terá mais ainda; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
30 Ke moka le lahleleng mohlanka yoo e sego wa selo leswiswing ka ntle. Moo ke mo go tlago go ba le dillo le ditsikitlano tša meno.’"
30 E joguem fora, na escuridão, o empregado inútil. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
31 “Ge Morwa wa motho a fihla ka letago la gagwe a na le barongwa ka moka, o tla dula sedulong sa gagwe sa bogoši sa letago."
31 Jesus terminou, dizendo:
32 Ditšhaba ka moka di tla kgobokanywa pele ga gagwe gomme o tla kgethologanya batho go etša ge modiši a kgethologanya dinku go dipudi."
32 Todos os povos da terra se reunirão diante dele, e ele separará as pessoas umas das outras, assim como o pastor separa as ovelhas das cabras.
33 Dinku o tla di bea ka letsogong la gagwe la le letona, eupša dipudi ka go la le letshadi."
33 Ele porá os bons à sua direita e os outros, à esquerda.
34 “Ke moka Kgoši e tla re go bao ba lego ka go la le letona la gagwe: ‘Tlang, lena bao le šegofaditšwego ke Tate, jang bohwa bja Mmušo wo le o lokišeditšwego go tloga go theweng ga lefase."
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, vocês que são abençoados pelo meu Pai! Venham e recebam o
35 Gobane ke be ke swerwe ke tlala la nnea sa go ja; ke nyorilwe la nnea sa go nwa. Ke be ke le mosepedi la nkamogela ka borutho;"
35 Pois eu estava com fome, e vocês me deram comida; estava com sede, e me deram água. Era estrangeiro, e me receberam na sua casa.
36 ke hloboletše la nkapeša. Ke be ke babja la ntlhokomela. Ke be ke le kgolegong la tla go nna.’"
36 Estava sem roupa, e me vestiram; estava doente, e cuidaram de mim. Estava na cadeia, e foram me visitar.”
37 Ke moka baloki ba tla mo araba ba re: ‘Morena, ke neng mo re ilego ra go bona o swerwe ke tlala ra go nea dijo, goba o nyorilwe ra go nea sa go nwa?"
37 — Então os bons perguntarão: “Senhor, quando foi que o vimos com fome e lhe demos comida ou com sede e lhe demos água?
38 Ke neng mo re ilego ra go bona o le mosepedi ra go amogela ka borutho; goba o hloboletše ra go apeša?"
38 Quando foi que vimos o senhor como estrangeiro e o recebemos na nossa casa ou sem roupa e o vestimos?
39 Ke neng mo re ilego ra go bona o babja goba o le kgolegong ra ya go wena?’"
39 Quando foi que vimos o senhor doente ou na cadeia e fomos visitá-lo?”
40 Kgoši ge e fetola e tla re go bona: ‘Ruri ke re go lena: Go fihla tekanyong yeo ka yona le diretšego yo mongwe wa bana bešo ba ba banyenyane, le diretše nna.’"
40 — Aí o Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando vocês fizeram isso ao mais humilde dos meus irmãos, foi a mim que fizeram.”
41 “Ke moka, go bao ba lego ka go la le letshadi la gagwe o tla re: ‘Tlogang go nna, lena bao le rogakilwego, le ye mollong o sa felego o lokišeditšwego Diabolo le barongwa ba gagwe."
41 — Depois ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, vocês que estão debaixo da maldição de Deus! Vão para o fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos!
42 Gobane ke be ke swerwe ke tlala eupša la se nnee sa go ja, ke nyorilwe la se nnee sa go nwa."
42 Pois eu estava com fome, e vocês não me deram comida; estava com sede, e não me deram água.
43 Ke be ke le mosepedi eupša la se nkamogele ka borutho; ke hloboletše la se nkapeše; ke babja ke bile ke le kgolegong la se ntlhokomele.’"
43 Era estrangeiro, e não me receberam na sua casa; estava sem roupa, e não me vestiram. Estava doente e na cadeia, e vocês não cuidaram de mim.”
44 Ke moka le bona ba tla araba ba re: ‘Morena, ke neng mo re ilego ra go bona o swerwe ke tlala goba o nyorilwe goba o le mosepedi goba o hloboletše goba o babja goba o le kgolegong gomme ra se ke ra go direla selo?’"
44 — Então eles perguntarão: “Senhor, quando foi que vimos o senhor com fome, ou com sede, ou como estrangeiro, ou sem roupa, ou doente, ou na cadeia e não o ajudamos?”
45 Ke moka o tla ba araba ka mantšu a rego: ‘Ruri ke re go lena: Go fihla tekanyong yeo ka yona le sa direlago yo mongwe wa ba banyenyane ba, ga se la ntirela.’ 46 Bona bao ba tla fedišetšwa sa ruri, eupša baloki ba tla ya bophelong bjo bo sa felego.”"
45 — O Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: todas as vezes que vocês deixaram de ajudar uma destas pessoas mais humildes, foi a mim que deixaram de ajudar.”
46 — ausente —
46 E Jesus terminou assim:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.