Mateus 25

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 “Mmušo wa magodimo o tla swana le dikgarebe tše lesome tše di tšerego mabone a tšona tša tšwa go yo gahlanetša monyadi."
1 — Então o Reino dos Céus será semelhante a dez virgens que, pegando as suas lamparinas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 Tše hlano tša tšona e be e le mašilo gomme tše hlano di na le temogo."
2 Cinco delas eram imprudentes, e cinco, prudentes.
3 Gobane tša mašilo di tšere mabone a tšona eupša tša se tšee le makhura,"
3 As imprudentes, ao pegar as suas lamparinas, não levaram óleo consigo,
4 mola tša temogo di tšere makhura ka dikgapaneng tša tšona le mabone a tšona."
4 mas as prudentes, além das lamparinas, levaram óleo nas vasilhas.
5 Ge monyadi a diega, ka moka tša otsela tša robala."
5 E, como o noivo estava demorando, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 Bošegogare gwa hlabja mokgoši wa gore: ‘Monyadi šoowe! Tšwang le mo gahlanetše.’"
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: “Eis o noivo! Saiam ao encontro dele!”
7 Ke moka dikgarebe tšeo ka moka tša tsoga tša lokiša mabone a tšona."
7 — Então todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lamparinas.
8 Tša mašilo tša re go tša temogo: ‘Re topeletšeng makhura gobane mabone a rena a a tima.’"
8 E as imprudentes disseram às prudentes: “Deem a nós um pouco do óleo que vocês trouxeram, porque as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Tša temogo tša araba ka gore: ‘Mohlomongwe a ka tla a se lekane rena le lena. Go e na le moo, eyang go bao ba a rekišago le ithekele.’"
9 Mas as prudentes responderam: “Não! Porque então vai faltar tanto para nós como para vocês! Vão aos que o vendem e comprem óleo para vocês.”
10 Ge di eya go reka, monyadi a goroga gomme dikgarebe tšeo di bego di itokišitše tša tsena le yena monyanyeng wa lenyalo, ke moka mojako wa tswalelwa."
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam preparadas entraram com ele para a festa do casamento. E fechou-se a porta.
11 Ka morago ga moo, dikgarebe tšela tše dingwe le tšona tša tla, tša re: ‘Mohlomphegi, Mohlomphegi, re bulele!’"
11 Mais tarde, chegaram as virgens imprudentes, dizendo: “Senhor, senhor, abra a porta para nós!”
12 Yena ge a araba a re go tšona: ‘Ke le botša therešo, ga ke le tsebe.’"
12 Mas o noivo respondeu: “Em verdade lhes digo que não as conheço.”
13 “Ka gona, dulang le phakgame, gobane ga le tsebe letšatši le ge e le iri."
13 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora.
14 “Gobane go swana le ge motho a tla tloga a eya nageng ya kgole, a bitša bahlanka ba gagwe a ba gafela dilo tša gagwe."
14 — Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 A nea yo mongwe ditalente tše hlano, yo mongwe tše pedi, yo mongwe gape ka e tee, yo mongwe le yo mongwe a mo nea go ya ka bokgoni bja gagwe, ke moka a ya nageng ya kgole."
15 A um deu cinco talentos, a outro deu dois e a outro deu um, de acordo com a capacidade de cada um deles; e então partiu.
16 Gateetee yo a hweditšego ditalente tše hlano a sepela a yo gweba ka tšona a hwetša tše dingwe tše hlano."
16 O servo que tinha recebido cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Ka tsela e swanago yola a hweditšego tše pedi le yena a hwetša tše dingwe tše pedi."
17 Do mesmo modo, o que tinha recebido dois ganhou outros dois.
18 Eupša mohlanka yoo a hweditšego e tee feela a sepela, a epa fase a uta tšhelete ya mong wa gagwe ya silifera."
18 Mas o servo que tinha recebido um talento, saindo, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Ka morago ga nako e telele mong wa bahlanka bao a tla a lokiša ditaba tša ditšhelete le bona."
19 — Depois de muito tempo, o senhor daqueles servos voltou e fez um ajuste de contas com eles.
20 Ka gona yo a bego a hweditše ditalente tše hlano a tla a tliša ditalente tše dingwe gape tše hlano, a re: ‘Mong wa ka, o nkgafetše ditalente tše hlano; bona, ke hweditše ditalente tše dingwe gape tše hlano.’"
20 Aproximando-se o que tinha recebido cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: “O senhor me confiou cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.”
21 Mong wa gagwe a re go yena: ‘O dirile gabotse, mohlanka yo botse le yo a botegago! O botegile dilong tše dinyenyane. Ke tla go bea gore o hlokomele dilo tše dintši. Thaba le mong wa gago.’"
21 O senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
22 Ka morago ga moo yo a bego a hweditše ditalente tše pedi a tla a re: ‘Mong wa ka, o nkgafetše ditalente tše pedi; bona, ke hweditše ditalente tše dingwe tše pedi.’"
22 — E, aproximando-se também o que tinha recebido dois talentos, disse: “O senhor me confiou dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.”
23 Mong wa gagwe a re go yena: ‘O dirile gabotse mohlanka yo botse le yo a botegago! O botegile dilong tše sego kae. Ke tla go bea gore o hlokomele dilo tše dintši. Thaba le mong wa gago.’"
23 Então o senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
24 “Mafelelong mohlanka yoo a bego a hweditše talente e tee a tla a re: ‘Mong wa ka, ke go tsebile ge o le motho yo a nyakago dilo ka šiši, o buna moo o sego wa bjala gomme o kgobela mo o sa kago wa ološa."
24 — Chegando, por fim, o que tinha recebido um talento, disse: “Sabendo que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não espalhou,
25 Ka gona ka boifa ka tloga ka yo uta talente ya gago mmung. Sa gago se se.’"
25 fiquei com medo e escondi o seu talento na terra; aqui está o que é seu.”
26 Mong wa gagwe ge a fetola a re go yena: ‘Mohlanka yo kgopo le wa sebodu, na a ke re o tsebile gore ke buna moo ke sa bjalago le gore ke kgobela moo ke sa ološago?"
26 Mas o senhor respondeu: “Servo mau e preguiçoso! Você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não espalhei?
27 Ka gona, o ka be o ile wa bea tšhelete ya ka ya silifera go boradipanka gomme ge ke fihla ke be ke tla hwetša se e lego sa ka se na le tswalo."
27 Então você devia ter entregado o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.”
28 “‘Ka baka leo, mo amogeng talente le e nee yo a nago le ditalente tše lesome."
28 — “Portanto, tirem dele o talento e deem ao que tem dez.
29 Gobane mang le mang yo a nago le selo, o tla newa mo go oketšegilego gomme o tla atelwa, eupša mang le mang yo a se nago selo, gaešita le se a nago le sona o tla se tšeelwa."
29 Porque a todo o que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 Ke moka le lahleleng mohlanka yoo e sego wa selo leswiswing ka ntle. Moo ke mo go tlago go ba le dillo le ditsikitlano tša meno.’"
30 Quanto ao servo inútil, lancem-no para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
31 “Ge Morwa wa motho a fihla ka letago la gagwe a na le barongwa ka moka, o tla dula sedulong sa gagwe sa bogoši sa letago."
31 — Quando o Filho do Homem vier na sua majestade e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória.
32 Ditšhaba ka moka di tla kgobokanywa pele ga gagwe gomme o tla kgethologanya batho go etša ge modiši a kgethologanya dinku go dipudi."
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos:
33 Dinku o tla di bea ka letsogong la gagwe la le letona, eupša dipudi ka go la le letshadi."
33 porá as ovelhas à sua direita e os cabritos, à sua esquerda.
34 “Ke moka Kgoši e tla re go bao ba lego ka go la le letona la gagwe: ‘Tlang, lena bao le šegofaditšwego ke Tate, jang bohwa bja Mmušo wo le o lokišeditšwego go tloga go theweng ga lefase."
34 — Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, benditos de meu Pai! Venham herdar o Reino que está preparado para vocês desde a fundação do mundo.
35 Gobane ke be ke swerwe ke tlala la nnea sa go ja; ke nyorilwe la nnea sa go nwa. Ke be ke le mosepedi la nkamogela ka borutho;"
35 Porque tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; eu era forasteiro, e vocês me hospedaram;
36 ke hloboletše la nkapeša. Ke be ke babja la ntlhokomela. Ke be ke le kgolegong la tla go nna.’"
36 eu estava nu, e vocês me vestiram; enfermo, e me visitaram; preso, e foram me ver.”
37 Ke moka baloki ba tla mo araba ba re: ‘Morena, ke neng mo re ilego ra go bona o swerwe ke tlala ra go nea dijo, goba o nyorilwe ra go nea sa go nwa?"
37 — Então os justos perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome e lhe demos de comer? Ou com sede e lhe demos de beber?
38 Ke neng mo re ilego ra go bona o le mosepedi ra go amogela ka borutho; goba o hloboletše ra go apeša?"
38 E quando foi que vimos o senhor como forasteiro e o hospedamos? Ou nu e o vestimos?
39 Ke neng mo re ilego ra go bona o babja goba o le kgolegong ra ya go wena?’"
39 E quando foi que vimos o senhor enfermo ou preso e fomos visitá-lo?”
40 Kgoši ge e fetola e tla re go bona: ‘Ruri ke re go lena: Go fihla tekanyong yeo ka yona le diretšego yo mongwe wa bana bešo ba ba banyenyane, le diretše nna.’"
40 — O Rei, respondendo, lhes dirá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o fizeram a um destes meus pequeninos irmãos, foi a mim que o fizeram.”
41 “Ke moka, go bao ba lego ka go la le letshadi la gagwe o tla re: ‘Tlogang go nna, lena bao le rogakilwego, le ye mollong o sa felego o lokišeditšwego Diabolo le barongwa ba gagwe."
41 — Então o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Gobane ke be ke swerwe ke tlala eupša la se nnee sa go ja, ke nyorilwe la se nnee sa go nwa."
42 Porque tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e vocês não me deram de beber;
43 Ke be ke le mosepedi eupša la se nkamogele ka borutho; ke hloboletše la se nkapeše; ke babja ke bile ke le kgolegong la se ntlhokomele.’"
43 sendo forasteiro, vocês não me hospedaram; estando nu, vocês não me vestiram; achando-me enfermo e preso, vocês não foram me ver.”
44 Ke moka le bona ba tla araba ba re: ‘Morena, ke neng mo re ilego ra go bona o swerwe ke tlala goba o nyorilwe goba o le mosepedi goba o hloboletše goba o babja goba o le kgolegong gomme ra se ke ra go direla selo?’"
44 — E eles lhe perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não o socorremos?”
45 Ke moka o tla ba araba ka mantšu a rego: ‘Ruri ke re go lena: Go fihla tekanyong yeo ka yona le sa direlago yo mongwe wa ba banyenyane ba, ga se la ntirela.’ 46 Bona bao ba tla fedišetšwa sa ruri, eupša baloki ba tla ya bophelong bjo bo sa felego.”"
45 — Então o Rei responderá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o deixaram de fazer a um destes mais pequeninos, foi a mim que o deixaram de fazer.”
46 — ausente —
46 E estes irão para o castigo eterno, porém os justos irão para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.