Mateus 24
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC
1 Bjale Jesu o be a swere tsela a etšwa tempeleng, eupša barutiwa ba gagwe ba batamela go mmontšha meago ya tempele."
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 Ge a araba a re go bona: “Na ga le bone dilo tše ka moka? Ruri ke re go lena: Le gatee ga go leswika le le tlago go tlogelwa mo le le godimo ga leswika le lengwe la se ke la wišwa.”"
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Ge a dutše Thabeng ya Mehlware, barutiwa ba gagwe ba tla go yena thopeng ba re: “Re botše gore dilo tše di tla direga neng, le gona pontšho ya go ba gona ga gago le ya bofelo bja tshepedišo ya dilo e tla ba eng?”"
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Jesu ge a ba araba a re: “Bonang gore le se forwe ke motho,"
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 gobane ba bantši ba tla tla ka leina la ka, ba re: ‘Ke nna Kriste,’ gomme ba tla timetša ba bantši."
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 Le tla kwa ka dintwa le dipego tša dintwa; le bone gore le se ke la tšhoga. Gobane dilo tše di swanetše go direga, eupša ga se ya hlwa e eba bofelo."
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 “Gobane setšhaba se tla tsogela setšhaba gomme mmušo wa tsogela mmušo; go tla ba le tlhaelelo ya dijo le ditšhišinyego tša lefase lefelong le lengwe ka morago ga le lengwe."
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 Dilo tše ka moka ke mathomo a dihlabi tša tlalelo."
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 “Ke moka batho ba tla le gafela tlaišegong gomme ba tla le bolaya, le tla ba ba hloilwego ke ditšhaba tšohle ka baka la leina la ka."
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 Le gona, ba bantši ba tla kgopša gomme ba tla ekana ba ba ba hloyana."
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 Go tla tsoga baporofeta ba bantši ba maaka ba timetša ba bantši,"
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 gomme ka baka la go oketšega ga go hloka molao, lerato la ba bantši le tla fola."
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 Eupša yo a kgotleletšego go fihla bofelong ke yena a tlago go phološwa."
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Ditaba tše tše dibotse tša Mmušo di tla bolelwa lefaseng ka moka gore e be bohlatse go ditšhaba tšohle, ke moka bofelo bo tla tla."
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 “Ka baka leo, ge le bona makgapha a bakago tšhwalalanyo—bjalo ka ge go boletšwe ka ona ka Daniele mopoforeta—a eme lefelong le lekgethwa (anke mmadi a diriše temogo),"
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 ke moka bao ba lego Judea ba thome go tšhabela dithabeng."
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 Motho yo a lego godimo ga ntlo a se ke a theoga go tlo ntšha dithoto ka ntlong ya gagwe,"
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 le motho yo a lego tšhemong a se ke a boela ntlong gore a yo tšea seaparo sa gagwe sa ka ntle."
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 Go madimabe basadi ba baimana le ba ba amušago mehleng yeo!"
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 Dulang le rapela gore motšhabo wa lena e se ke ya ba wa marega, goba letšatšing la Sabatha,"
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 gobane ka nako yeo go tla ba le masetlapelo a magolo a sa kago a ba gona ga e sa le go tloga mathomong a lefase go ba go fihla gona bjale, aowa, le go ba gona a ka se sa ba gona gape."
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 Ge e le gabotse, ka ntle le ge matšatši ao a be a ka fokotšwa, go be go ka se be le motho yo a bego a tla phologa, eupša ka baka la bakgethwa, matšatši ao a tla fokotšwa."
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 “Ke moka ge e ba motho a re go lena: ‘Bonang! Kriste šo,’ goba a re: ‘Šoole!’ Le se ke la dumela."
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 Gobane go tla tsoga bo-Kriste ba maaka le baporofeta ba maaka gomme ba tla dira dipontšho tše dikgolo le matete, e le gore ge e ba go kgonega, ba timetše le bona bakgethwa."
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 Bonang! Ke le lemošitše e sa le pele."
25 Eis que estais prevenidos.
26 Ka baka leo, ge e ba batho ba re go lena: ‘Bonang! O lešokeng,’ le se ke la tšwela gona; ba re: ‘Bonang! O ka diphapošing tša ka gare,’ le se ke la dumela."
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 Gobane go etša ge legadima le etšwa ka bohlabela gomme le gadimela ka bodikela, le go ba gona ga Morwa wa motho go tla ba bjalo."
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 Kae le kae moo setoto se lego gona, ke mo go tlago go kgobokana dintšhu."
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Gateetee ka morago ga masetlapelo a mehleng yeo, letšatši le tla swifala, kgwedi ya se ntšhe seetša sa yona, dinaledi tša wa legodimong gomme matla a magodimo a šišinyega."
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 Ke moka pontšho ya Morwa wa motho e tla bonagala legodimong, gomme meloko ka moka ya lefase e tla itshetla dihuba e lla, ya bona Morwa wa motho a etla ka maru a legodimo ka matla le letago le legolo."
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 O tla roma barongwa ba gagwe ka modumo o mogolo wa phalafala gomme ba tla kgoboketša bakgethwa ba gagwe go tšwa mathokong a mane, go tloga pheletšong e nngwe ya magodimo go ya go e nngwe."
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 “Bjale ithuteng taba ye ka go swantšha ka mogo: Gateetee feela ge lekalana la wona e eba le lenanana gomme le hloga matlakala, le tseba gore selemo se batametše."
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 Ka mo go swanago, ge le bona dilo tše ka moka, le tsebe gore Morwa wa motho o kgauswi mejakong."
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 Ruri ke le botša gore moloko wo o ka se fete le ka mohla go fihla ge dilo tše ka moka di direga."
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Legodimo le lefase di tla feta, eupša mantšu a ka a ka se fete le ka mohla."
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 “Ge e le mabapi le letšatši leo le iri, ga go na yo a tsebago, gaešita le barongwa ba magodimo le ge e le Morwa ga ba tsebe, eupša ke Tate feela yo a tsebago."
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 Gobane go etša feela kamoo mehla ya Noa e bego e le ka gona, le go ba gona ga Morwa wa motho go tla ba bjalo."
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 Gobane go etša ge ba be ba le bjalo mehleng yeo ya pele ga Meetsefula, ba eja ba enwa, banna ba nyala le basadi ba nyalwa, go fihla letšatšing leo Noa a tsenego ka lona arekeng,"
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 ba se ele hloko go fihla Meetsefula a etla a ba gogola ka moka, le go ba gona ga Morwa wa motho go tla ba bjalo."
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 Le gona, banna ba babedi ba tla be ba le tšhemong: Yo mongwe o tla tšewa gomme yo mongwe a tlogelwa;"
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 basadi ba babedi ba tla be ba šila lwaleng: Yo mongwe o tla tšewa gomme yo mongwe a tlogelwa."
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 Ka baka leo, dulang le phakgame gobane ga le tsebe letšatši leo Morena wa lena a tlago ka lona."
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 “Eupša se le swanetšego go se tseba se se: Ge e ba mong wa ntlo a ka be a tsebile nako yeo lehodu le bego le tla tla ka yona, o be a tla dula a phakgame a se dumelele gore ntlo ya gagwe e thubje."
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Ka baka leo le lena le itlhatsele le le ba itokišitšego, gobane Morwa wa motho o tla ka nako yeo le sa e naganego."
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 “Ke mang yo ruri e lego mohlanka yo a botegago le wa temogo, yo Mong wa gagwe a mmeilego gore a hlokomele ba ntlo ya gagwe, gore a ba nee dijo tša bona ka nako e swanetšego?"
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 Go thaba mohlanka yoo ge e ba Mong wa gagwe a fihla a mo hwetša a dira bjalo."
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 Ruri ke re go lena: O tla mmea gore a hlokomele dilo tša gagwe ka moka."
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 “Fela ge e ba mohlanka yoo yo mobe pelong ya gagwe a ka re: ‘Mong wa ka o a diega,’"
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 a thoma go itia bahlankagotee le yena, a ja a ba a nwa le matagwa a paale,"
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 Mong wa mohlanka yoo o tla tla ka letšatši leo a sa le letelago le ka iri yeo a sa e tsebego,"
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 gomme o tla mo otla o šoro kudu a mo lahlela mo go lego baikaketši. Moo ke mo go tlago go ba le dillo le ditsikitlano tša meno."
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.