Mateus 24

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bjale Jesu o be a swere tsela a etšwa tempeleng, eupša barutiwa ba gagwe ba batamela go mmontšha meago ya tempele."
1 Tendo Jesus saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos para lhe mostrar as construções do templo.
2 Ge a araba a re go bona: “Na ga le bone dilo tše ka moka? Ruri ke re go lena: Le gatee ga go leswika le le tlago go tlogelwa mo le le godimo ga leswika le lengwe la se ke la wišwa.”"
2 Ele, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Ge a dutše Thabeng ya Mehlware, barutiwa ba gagwe ba tla go yena thopeng ba re: “Re botše gore dilo tše di tla direga neng, le gona pontšho ya go ba gona ga gago le ya bofelo bja tshepedišo ya dilo e tla ba eng?”"
3 No monte das Oliveiras, achava-se Jesus assentado, quando se aproximaram dele os discípulos, em particular, e lhe pediram: Dize-nos quando sucederão estas coisas e que sinal haverá da tua vinda e da consumação do século.
4 Jesu ge a ba araba a re: “Bonang gore le se forwe ke motho,"
4 E ele lhes respondeu: Vede que ninguém vos engane.
5 gobane ba bantši ba tla tla ka leina la ka, ba re: ‘Ke nna Kriste,’ gomme ba tla timetša ba bantši."
5 Porque virão muitos em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e enganarão a muitos.
6 Le tla kwa ka dintwa le dipego tša dintwa; le bone gore le se ke la tšhoga. Gobane dilo tše di swanetše go direga, eupša ga se ya hlwa e eba bofelo."
6 E, certamente, ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; vede, não vos assusteis, porque é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
7 “Gobane setšhaba se tla tsogela setšhaba gomme mmušo wa tsogela mmušo; go tla ba le tlhaelelo ya dijo le ditšhišinyego tša lefase lefelong le lengwe ka morago ga le lengwe."
7 Porquanto se levantará nação contra nação, reino contra reino, e haverá fomes e terremotos em vários lugares;
8 Dilo tše ka moka ke mathomo a dihlabi tša tlalelo."
8 porém tudo isto é o princípio das dores.
9 “Ke moka batho ba tla le gafela tlaišegong gomme ba tla le bolaya, le tla ba ba hloilwego ke ditšhaba tšohle ka baka la leina la ka."
9 Então, sereis atribulados, e vos matarão. Sereis odiados de todas as nações, por causa do meu nome.
10 Le gona, ba bantši ba tla kgopša gomme ba tla ekana ba ba ba hloyana."
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros;
11 Go tla tsoga baporofeta ba bantši ba maaka ba timetša ba bantši,"
11 levantar-se-ão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 gomme ka baka la go oketšega ga go hloka molao, lerato la ba bantši le tla fola."
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Eupša yo a kgotleletšego go fihla bofelong ke yena a tlago go phološwa."
13 Aquele, porém, que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Ditaba tše tše dibotse tša Mmušo di tla bolelwa lefaseng ka moka gore e be bohlatse go ditšhaba tšohle, ke moka bofelo bo tla tla."
14 E será pregado este evangelho do reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então, virá o fim.
15 “Ka baka leo, ge le bona makgapha a bakago tšhwalalanyo—bjalo ka ge go boletšwe ka ona ka Daniele mopoforeta—a eme lefelong le lekgethwa (anke mmadi a diriše temogo),"
15 Quando, pois, virdes o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel, no lugar santo (quem lê entenda),
16 ke moka bao ba lego Judea ba thome go tšhabela dithabeng."
16 então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
17 Motho yo a lego godimo ga ntlo a se ke a theoga go tlo ntšha dithoto ka ntlong ya gagwe,"
17 quem estiver sobre o eirado não desça a tirar de casa alguma coisa;
18 le motho yo a lego tšhemong a se ke a boela ntlong gore a yo tšea seaparo sa gagwe sa ka ntle."
18 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Go madimabe basadi ba baimana le ba ba amušago mehleng yeo!"
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Dulang le rapela gore motšhabo wa lena e se ke ya ba wa marega, goba letšatšing la Sabatha,"
20 Orai para que a vossa fuga não se dê no inverno, nem no sábado;
21 gobane ka nako yeo go tla ba le masetlapelo a magolo a sa kago a ba gona ga e sa le go tloga mathomong a lefase go ba go fihla gona bjale, aowa, le go ba gona a ka se sa ba gona gape."
21 porque nesse tempo haverá grande tribulação, como desde o princípio do mundo até agora não tem havido e nem haverá jamais.
22 Ge e le gabotse, ka ntle le ge matšatši ao a be a ka fokotšwa, go be go ka se be le motho yo a bego a tla phologa, eupša ka baka la bakgethwa, matšatši ao a tla fokotšwa."
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 “Ke moka ge e ba motho a re go lena: ‘Bonang! Kriste šo,’ goba a re: ‘Šoole!’ Le se ke la dumela."
23 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
24 Gobane go tla tsoga bo-Kriste ba maaka le baporofeta ba maaka gomme ba tla dira dipontšho tše dikgolo le matete, e le gore ge e ba go kgonega, ba timetše le bona bakgethwa."
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas operando grandes sinais e prodígios para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Bonang! Ke le lemošitše e sa le pele."
25 Vede que vo-lo tenho predito.
26 Ka baka leo, ge e ba batho ba re go lena: ‘Bonang! O lešokeng,’ le se ke la tšwela gona; ba re: ‘Bonang! O ka diphapošing tša ka gare,’ le se ke la dumela."
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto!, não saiais. Ou: Ei-lo no interior da casa!, não acrediteis.
27 Gobane go etša ge legadima le etšwa ka bohlabela gomme le gadimela ka bodikela, le go ba gona ga Morwa wa motho go tla ba bjalo."
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até no ocidente, assim há de ser a vinda do Filho do Homem.
28 Kae le kae moo setoto se lego gona, ke mo go tlago go kgobokana dintšhu."
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Gateetee ka morago ga masetlapelo a mehleng yeo, letšatši le tla swifala, kgwedi ya se ntšhe seetša sa yona, dinaledi tša wa legodimong gomme matla a magodimo a šišinyega."
29 Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
30 Ke moka pontšho ya Morwa wa motho e tla bonagala legodimong, gomme meloko ka moka ya lefase e tla itshetla dihuba e lla, ya bona Morwa wa motho a etla ka maru a legodimo ka matla le letago le legolo."
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e muita glória.
31 O tla roma barongwa ba gagwe ka modumo o mogolo wa phalafala gomme ba tla kgoboketša bakgethwa ba gagwe go tšwa mathokong a mane, go tloga pheletšong e nngwe ya magodimo go ya go e nngwe."
31 E ele enviará os seus anjos, com grande clangor de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos, dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 “Bjale ithuteng taba ye ka go swantšha ka mogo: Gateetee feela ge lekalana la wona e eba le lenanana gomme le hloga matlakala, le tseba gore selemo se batametše."
32 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
33 Ka mo go swanago, ge le bona dilo tše ka moka, le tsebe gore Morwa wa motho o kgauswi mejakong."
33 Assim também vós: quando virdes todas estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
34 Ruri ke le botša gore moloko wo o ka se fete le ka mohla go fihla ge dilo tše ka moka di direga."
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Legodimo le lefase di tla feta, eupša mantšu a ka a ka se fete le ka mohla."
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 “Ge e le mabapi le letšatši leo le iri, ga go na yo a tsebago, gaešita le barongwa ba magodimo le ge e le Morwa ga ba tsebe, eupša ke Tate feela yo a tsebago."
36 Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Gobane go etša feela kamoo mehla ya Noa e bego e le ka gona, le go ba gona ga Morwa wa motho go tla ba bjalo."
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, também será a vinda do Filho do Homem.
38 Gobane go etša ge ba be ba le bjalo mehleng yeo ya pele ga Meetsefula, ba eja ba enwa, banna ba nyala le basadi ba nyalwa, go fihla letšatšing leo Noa a tsenego ka lona arekeng,"
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 ba se ele hloko go fihla Meetsefula a etla a ba gogola ka moka, le go ba gona ga Morwa wa motho go tla ba bjalo."
39 e não o perceberam, senão quando veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Le gona, banna ba babedi ba tla be ba le tšhemong: Yo mongwe o tla tšewa gomme yo mongwe a tlogelwa;"
40 Então, dois estarão no campo, um será tomado, e deixado o outro;
41 basadi ba babedi ba tla be ba šila lwaleng: Yo mongwe o tla tšewa gomme yo mongwe a tlogelwa."
41 duas estarão trabalhando num moinho, uma será tomada, e deixada a outra.
42 Ka baka leo, dulang le phakgame gobane ga le tsebe letšatši leo Morena wa lena a tlago ka lona."
42 Portanto, vigiai, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor.
43 “Eupša se le swanetšego go se tseba se se: Ge e ba mong wa ntlo a ka be a tsebile nako yeo lehodu le bego le tla tla ka yona, o be a tla dula a phakgame a se dumelele gore ntlo ya gagwe e thubje."
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Ka baka leo le lena le itlhatsele le le ba itokišitšego, gobane Morwa wa motho o tla ka nako yeo le sa e naganego."
44 Por isso, ficai também vós apercebidos; porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
45 “Ke mang yo ruri e lego mohlanka yo a botegago le wa temogo, yo Mong wa gagwe a mmeilego gore a hlokomele ba ntlo ya gagwe, gore a ba nee dijo tša bona ka nako e swanetšego?"
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor confiou os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
46 Go thaba mohlanka yoo ge e ba Mong wa gagwe a fihla a mo hwetša a dira bjalo."
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Ruri ke re go lena: O tla mmea gore a hlokomele dilo tša gagwe ka moka."
47 Em verdade vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 “Fela ge e ba mohlanka yoo yo mobe pelong ya gagwe a ka re: ‘Mong wa ka o a diega,’"
48 Mas, se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: Meu senhor demora-se,
49 a thoma go itia bahlankagotee le yena, a ja a ba a nwa le matagwa a paale,"
49 e passar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com ébrios,
50 Mong wa mohlanka yoo o tla tla ka letšatši leo a sa le letelago le ka iri yeo a sa e tsebego,"
50 virá o senhor daquele servo em dia em que não o espera e em hora que não sabe
51 gomme o tla mo otla o šoro kudu a mo lahlela mo go lego baikaketši. Moo ke mo go tlago go ba le dillo le ditsikitlano tša meno."
51 e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.