Mateus 24

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Bjale Jesu o be a swere tsela a etšwa tempeleng, eupša barutiwa ba gagwe ba batamela go mmontšha meago ya tempele."
1 Quando Jesus saía da área do templo, seus discípulos lhe chamaram a atenção para as diversas construções do edifício.
2 Ge a araba a re go bona: “Na ga le bone dilo tše ka moka? Ruri ke re go lena: Le gatee ga go leswika le le tlago go tlogelwa mo le le godimo ga leswika le lengwe la se ke la wišwa.”"
2 Ele, porém, disse: “Estão vendo todas estas construções? Eu lhes digo a verdade: elas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Ge a dutše Thabeng ya Mehlware, barutiwa ba gagwe ba tla go yena thopeng ba re: “Re botše gore dilo tše di tla direga neng, le gona pontšho ya go ba gona ga gago le ya bofelo bja tshepedišo ya dilo e tla ba eng?”"
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras. Seus discípulos vieram até ele em particular e perguntaram: “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinal indicará sua volta e o fim dos tempos?”.
4 Jesu ge a ba araba a re: “Bonang gore le se forwe ke motho,"
4 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
5 gobane ba bantši ba tla tla ka leina la ka, ba re: ‘Ke nna Kriste,’ gomme ba tla timetša ba bantši."
5 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
6 Le tla kwa ka dintwa le dipego tša dintwa; le bone gore le se ke la tšhoga. Gobane dilo tše di swanetše go direga, eupša ga se ya hlwa e eba bofelo."
6 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
7 “Gobane setšhaba se tla tsogela setšhaba gomme mmušo wa tsogela mmušo; go tla ba le tlhaelelo ya dijo le ditšhišinyego tša lefase lefelong le lengwe ka morago ga le lengwe."
7 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá fome e terremotos em várias partes do mundo.
8 Dilo tše ka moka ke mathomo a dihlabi tša tlalelo."
8 Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 “Ke moka batho ba tla le gafela tlaišegong gomme ba tla le bolaya, le tla ba ba hloilwego ke ditšhaba tšohle ka baka la leina la ka."
9 “Então vocês serão presos, perseguidos e mortos. Por minha causa, serão odiados em todo o mundo.
10 Le gona, ba bantši ba tla kgopša gomme ba tla ekana ba ba ba hloyana."
10 Muitos se afastarão de mim, e trairão e odiarão uns aos outros.
11 Go tla tsoga baporofeta ba bantši ba maaka ba timetša ba bantši,"
11 Falsos profetas surgirão em grande número e enganarão muitos.
12 gomme ka baka la go oketšega ga go hloka molao, lerato la ba bantši le tla fola."
12 O pecado aumentará e o amor de muitos esfriará,
13 Eupša yo a kgotleletšego go fihla bofelong ke yena a tlago go phološwa."
13 mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Ditaba tše tše dibotse tša Mmušo di tla bolelwa lefaseng ka moka gore e be bohlatse go ditšhaba tšohle, ke moka bofelo bo tla tla."
14 As boas-novas a respeito do reino serão anunciadas em todo o mundo, para que todas as nações as ouçam; então, virá o fim.
15 “Ka baka leo, ge le bona makgapha a bakago tšhwalalanyo—bjalo ka ge go boletšwe ka ona ka Daniele mopoforeta—a eme lefelong le lekgethwa (anke mmadi a diriše temogo),"
15 “Chegará o dia em que vocês verão aquilo de que o profeta Daniel falou, a ‘terrível profanação’ que será colocada no lugar santo. (Leitor, preste atenção!)
16 ke moka bao ba lego Judea ba thome go tšhabela dithabeng."
16 Quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
17 Motho yo a lego godimo ga ntlo a se ke a theoga go tlo ntšha dithoto ka ntlong ya gagwe,"
17 Quem estiver no terraço no alto da casa, não desça para pegar suas coisas.
18 le motho yo a lego tšhemong a se ke a boela ntlong gore a yo tšea seaparo sa gagwe sa ka ntle."
18 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
19 Go madimabe basadi ba baimana le ba ba amušago mehleng yeo!"
19 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
20 Dulang le rapela gore motšhabo wa lena e se ke ya ba wa marega, goba letšatšing la Sabatha,"
20 Orem para que a fuga de vocês não seja no inverno nem no sábado,
21 gobane ka nako yeo go tla ba le masetlapelo a magolo a sa kago a ba gona ga e sa le go tloga mathomong a lefase go ba go fihla gona bjale, aowa, le go ba gona a ka se sa ba gona gape."
21 pois haverá mais angústia que em qualquer outra ocasião desde o começo do mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
22 Ge e le gabotse, ka ntle le ge matšatši ao a be a ka fokotšwa, go be go ka se be le motho yo a bego a tla phologa, eupša ka baka la bakgethwa, matšatši ao a tla fokotšwa."
22 De fato, se o tempo de calamidade não tivesse sido limitado, ninguém sobreviveria, mas esse tempo foi limitado por causa dos escolhidos.
23 “Ke moka ge e ba motho a re go lena: ‘Bonang! Kriste šo,’ goba a re: ‘Šoole!’ Le se ke la dumela."
23 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Ali está ele!’, não acreditem,
24 Gobane go tla tsoga bo-Kriste ba maaka le baporofeta ba maaka gomme ba tla dira dipontšho tše dikgolo le matete, e le gore ge e ba go kgonega, ba timetše le bona bakgethwa."
24 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão grandes sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
25 Bonang! Ke le lemošitše e sa le pele."
25 Vejam que eu os avisei disso de antemão.
26 Ka baka leo, ge e ba batho ba re go lena: ‘Bonang! O lešokeng,’ le se ke la tšwela gona; ba re: ‘Bonang! O ka diphapošing tša ka gare,’ le se ke la dumela."
26 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Ele está no deserto!’, nem se deem ao trabalho de sair para procurá-lo. E se disserem: ‘Está escondido aqui!’, não acreditem.
27 Gobane go etša ge legadima le etšwa ka bohlabela gomme le gadimela ka bodikela, le go ba gona ga Morwa wa motho go tla ba bjalo."
27 Porque, assim como o relâmpago lampeja no leste e brilha no oeste, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Kae le kae moo setoto se lego gona, ke mo go tlago go kgobokana dintšhu."
28 Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
29 “Gateetee ka morago ga masetlapelo a mehleng yeo, letšatši le tla swifala, kgwedi ya se ntšhe seetša sa yona, dinaledi tša wa legodimong gomme matla a magodimo a šišinyega."
29 “Imediatamente depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz, as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados’.
30 Ke moka pontšho ya Morwa wa motho e tla bonagala legodimong, gomme meloko ka moka ya lefase e tla itshetla dihuba e lla, ya bona Morwa wa motho a etla ka maru a legodimo ka matla le letago le legolo."
30 Então, por fim, aparecerá no céu o sinal da vinda do Filho do Homem, e haverá grande lamentação entre todos os povos da terra. Eles verão o Filho do Homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 O tla roma barongwa ba gagwe ka modumo o mogolo wa phalafala gomme ba tla kgoboketša bakgethwa ba gagwe go tšwa mathokong a mane, go tloga pheletšong e nngwe ya magodimo go ya go e nngwe."
31 Ele enviará seus anjos com um forte sopro de trombeta, e eles reunirão os escolhidos de todas as partes do mundo, de uma extremidade à outra do céu.
32 “Bjale ithuteng taba ye ka go swantšha ka mogo: Gateetee feela ge lekalana la wona e eba le lenanana gomme le hloga matlakala, le tseba gore selemo se batametše."
32 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando os ramos surgem e as folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Ka mo go swanago, ge le bona dilo tše ka moka, le tsebe gore Morwa wa motho o kgauswi mejakong."
33 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
34 Ruri ke le botša gore moloko wo o ka se fete le ka mohla go fihla ge dilo tše ka moka di direga."
34 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
35 Legodimo le lefase di tla feta, eupša mantšu a ka a ka se fete le ka mohla."
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
36 “Ge e le mabapi le letšatši leo le iri, ga go na yo a tsebago, gaešita le barongwa ba magodimo le ge e le Morwa ga ba tsebe, eupša ke Tate feela yo a tsebago."
36 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
37 Gobane go etša feela kamoo mehla ya Noa e bego e le ka gona, le go ba gona ga Morwa wa motho go tla ba bjalo."
37 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
38 Gobane go etša ge ba be ba le bjalo mehleng yeo ya pele ga Meetsefula, ba eja ba enwa, banna ba nyala le basadi ba nyalwa, go fihla letšatšing leo Noa a tsenego ka lona arekeng,"
38 Nos dias antes do dilúvio, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 ba se ele hloko go fihla Meetsefula a etla a ba gogola ka moka, le go ba gona ga Morwa wa motho go tla ba bjalo."
39 Não perceberam o que estava para acontecer até que veio o dilúvio e levou todos. Assim será na vinda do Filho do Homem.
40 Le gona, banna ba babedi ba tla be ba le tšhemong: Yo mongwe o tla tšewa gomme yo mongwe a tlogelwa;"
40 “Dois homens estarão trabalhando juntos no campo; um será levado, e o outro, deixado.
41 basadi ba babedi ba tla be ba šila lwaleng: Yo mongwe o tla tšewa gomme yo mongwe a tlogelwa."
41 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
42 Ka baka leo, dulang le phakgame gobane ga le tsebe letšatši leo Morena wa lena a tlago ka lona."
42 “Portanto, vigiem, pois não sabem em que ocasião o seu Senhor virá.
43 “Eupša se le swanetšego go se tseba se se: Ge e ba mong wa ntlo a ka be a tsebile nako yeo lehodu le bego le tla tla ka yona, o be a tla dula a phakgame a se dumelele gore ntlo ya gagwe e thubje."
43 Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas viria o ladrão, ficaria atento e não permitiria que a casa fosse arrombada.
44 Ka baka leo le lena le itlhatsele le le ba itokišitšego, gobane Morwa wa motho o tla ka nako yeo le sa e naganego."
44 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam.
45 “Ke mang yo ruri e lego mohlanka yo a botegago le wa temogo, yo Mong wa gagwe a mmeilego gore a hlokomele ba ntlo ya gagwe, gore a ba nee dijo tša bona ka nako e swanetšego?"
45 “O servo fiel e sensato é aquele a quem seu senhor encarrega de gerir os outros servos da casa e alimentá-los.
46 Go thaba mohlanka yoo ge e ba Mong wa gagwe a fihla a mo hwetša a dira bjalo."
46 Se o senhor voltar e constatar que o servo fez um bom trabalho, haverá recompensa.
47 Ruri ke re go lena: O tla mmea gore a hlokomele dilo tša gagwe ka moka."
47 Eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
48 “Fela ge e ba mohlanka yoo yo mobe pelong ya gagwe a ka re: ‘Mong wa ka o a diega,’"
48 O que acontecerá, porém, se o servo for mau e pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’,
49 a thoma go itia bahlankagotee le yena, a ja a ba a nwa le matagwa a paale,"
49 e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
50 Mong wa mohlanka yoo o tla tla ka letšatši leo a sa le letelago le ka iri yeo a sa e tsebego,"
50 O senhor desse servo voltará em dia que não se espera e em hora que não se conhece,
51 gomme o tla mo otla o šoro kudu a mo lahlela mo go lego baikaketši. Moo ke mo go tlago go ba le dillo le ditsikitlano tša meno."
51 cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.