Mateus 24

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bjale Jesu o be a swere tsela a etšwa tempeleng, eupša barutiwa ba gagwe ba batamela go mmontšha meago ya tempele."
1 Ora, Jesus, tendo saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos, para lhe mostrarem os edifícios do templo.
2 Ge a araba a re go bona: “Na ga le bone dilo tše ka moka? Ruri ke re go lena: Le gatee ga go leswika le le tlago go tlogelwa mo le le godimo ga leswika le lengwe la se ke la wišwa.”"
2 Mas ele lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não se deixará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Ge a dutše Thabeng ya Mehlware, barutiwa ba gagwe ba tla go yena thopeng ba re: “Re botše gore dilo tše di tla direga neng, le gona pontšho ya go ba gona ga gago le ya bofelo bja tshepedišo ya dilo e tla ba eng?”"
3 E estando ele sentado no Monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos em particular, dizendo: Declara-nos quando serão essas coisas, e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo.
4 Jesu ge a ba araba a re: “Bonang gore le se forwe ke motho,"
4 Respondeu-lhes Jesus: Acautelai-vos, que ninguém vos engane.
5 gobane ba bantši ba tla tla ka leina la ka, ba re: ‘Ke nna Kriste,’ gomme ba tla timetša ba bantši."
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; a muitos enganarão.
6 Le tla kwa ka dintwa le dipego tša dintwa; le bone gore le se ke la tšhoga. Gobane dilo tše di swanetše go direga, eupša ga se ya hlwa e eba bofelo."
6 E ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; olhai não vos perturbeis; porque forçoso é que assim aconteça; mas ainda não é o fim.
7 “Gobane setšhaba se tla tsogela setšhaba gomme mmušo wa tsogela mmušo; go tla ba le tlhaelelo ya dijo le ditšhišinyego tša lefase lefelong le lengwe ka morago ga le lengwe."
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino; e haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Dilo tše ka moka ke mathomo a dihlabi tša tlalelo."
8 Mas todas essas coisas são o princípio das dores.
9 “Ke moka batho ba tla le gafela tlaišegong gomme ba tla le bolaya, le tla ba ba hloilwego ke ditšhaba tšohle ka baka la leina la ka."
9 Então sereis entregues à tortura, e vos matarão; e sereis odiados de todas as nações por causa do meu nome.
10 Le gona, ba bantši ba tla kgopša gomme ba tla ekana ba ba ba hloyana."
10 Nesse tempo muitos hão de se escandalizar, e trair-se uns aos outros, e mutuamente se odiarão.
11 Go tla tsoga baporofeta ba bantši ba maaka ba timetša ba bantši,"
11 Igualmente hão de surgir muitos falsos profetas, e enganarão a muitos;
12 gomme ka baka la go oketšega ga go hloka molao, lerato la ba bantši le tla fola."
12 e, por se multiplicar a iniqüidade, o amor de muitos esfriará.
13 Eupša yo a kgotleletšego go fihla bofelong ke yena a tlago go phološwa."
13 Mas quem perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Ditaba tše tše dibotse tša Mmušo di tla bolelwa lefaseng ka moka gore e be bohlatse go ditšhaba tšohle, ke moka bofelo bo tla tla."
14 E este evangelho do reino será pregado no mundo inteiro, em testemunho a todas as nações, e então virá o fim.
15 “Ka baka leo, ge le bona makgapha a bakago tšhwalalanyo—bjalo ka ge go boletšwe ka ona ka Daniele mopoforeta—a eme lefelong le lekgethwa (anke mmadi a diriše temogo),"
15 Quando, pois, virdes estar no lugar santo a abominação de desolação, predita pelo profeta Daniel {quem lê, entenda},
16 ke moka bao ba lego Judea ba thome go tšhabela dithabeng."
16 então os que estiverem na Judéia fujam para os montes;
17 Motho yo a lego godimo ga ntlo a se ke a theoga go tlo ntšha dithoto ka ntlong ya gagwe,"
17 quem estiver no eirado não desça para tirar as coisas de sua casa,
18 le motho yo a lego tšhemong a se ke a boela ntlong gore a yo tšea seaparo sa gagwe sa ka ntle."
18 e quem estiver no campo não volte atrás para apanhar a sua capa.
19 Go madimabe basadi ba baimana le ba ba amušago mehleng yeo!"
19 Mas ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias!
20 Dulang le rapela gore motšhabo wa lena e se ke ya ba wa marega, goba letšatšing la Sabatha,"
20 Orai para que a vossa fuga não suceda no inverno nem no sábado;
21 gobane ka nako yeo go tla ba le masetlapelo a magolo a sa kago a ba gona ga e sa le go tloga mathomong a lefase go ba go fihla gona bjale, aowa, le go ba gona a ka se sa ba gona gape."
21 porque haverá então uma tribulação tão grande, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem jamais haverá.
22 Ge e le gabotse, ka ntle le ge matšatši ao a be a ka fokotšwa, go be go ka se be le motho yo a bego a tla phologa, eupša ka baka la bakgethwa, matšatši ao a tla fokotšwa."
22 E se aqueles dias não fossem abreviados, ninguém se salvaria; mas por causa dos escolhidos serão abreviados aqueles dias.
23 “Ke moka ge e ba motho a re go lena: ‘Bonang! Kriste šo,’ goba a re: ‘Šoole!’ Le se ke la dumela."
23 Se, pois, alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! ou: Ei-lo aí! não acrediteis;
24 Gobane go tla tsoga bo-Kriste ba maaka le baporofeta ba maaka gomme ba tla dira dipontšho tše dikgolo le matete, e le gore ge e ba go kgonega, ba timetše le bona bakgethwa."
24 porque hão de surgir falsos cristos e falsos profetas, e farão grandes sinais e prodígios; de modo que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Bonang! Ke le lemošitše e sa le pele."
25 Eis que de antemão vo-lo tenho dito.
26 Ka baka leo, ge e ba batho ba re go lena: ‘Bonang! O lešokeng,’ le se ke la tšwela gona; ba re: ‘Bonang! O ka diphapošing tša ka gare,’ le se ke la dumela."
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto; não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa; não acrediteis.
27 Gobane go etša ge legadima le etšwa ka bohlabela gomme le gadimela ka bodikela, le go ba gona ga Morwa wa motho go tla ba bjalo."
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até o ocidente, assim será também a vinda do filho do homem.
28 Kae le kae moo setoto se lego gona, ke mo go tlago go kgobokana dintšhu."
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Gateetee ka morago ga masetlapelo a mehleng yeo, letšatši le tla swifala, kgwedi ya se ntšhe seetša sa yona, dinaledi tša wa legodimong gomme matla a magodimo a šišinyega."
29 Logo depois da tribulação daqueles dias, escurecerá o sol, e a lua não dará a sua luz; as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados.
30 Ke moka pontšho ya Morwa wa motho e tla bonagala legodimong, gomme meloko ka moka ya lefase e tla itshetla dihuba e lla, ya bona Morwa wa motho a etla ka maru a legodimo ka matla le letago le legolo."
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do homem, e todas as tribos da terra se lamentarão, e verão vir o Filho do homem sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 O tla roma barongwa ba gagwe ka modumo o mogolo wa phalafala gomme ba tla kgoboketša bakgethwa ba gagwe go tšwa mathokong a mane, go tloga pheletšong e nngwe ya magodimo go ya go e nngwe."
31 E ele enviará os seus anjos com grande clangor de trombeta, os quais lhe ajuntarão os escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 “Bjale ithuteng taba ye ka go swantšha ka mogo: Gateetee feela ge lekalana la wona e eba le lenanana gomme le hloga matlakala, le tseba gore selemo se batametše."
32 Aprendei, pois, da figueira a sua parábola: Quando já o seu ramo se torna tenro e brota folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Ka mo go swanago, ge le bona dilo tše ka moka, le tsebe gore Morwa wa motho o kgauswi mejakong."
33 Igualmente, quando virdes todas essas coisas, sabei que ele está próximo, mesmo às portas.
34 Ruri ke le botša gore moloko wo o ka se fete le ka mohla go fihla ge dilo tše ka moka di direga."
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas se cumpram.
35 Legodimo le lefase di tla feta, eupša mantšu a ka a ka se fete le ka mohla."
35 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
36 “Ge e le mabapi le letšatši leo le iri, ga go na yo a tsebago, gaešita le barongwa ba magodimo le ge e le Morwa ga ba tsebe, eupša ke Tate feela yo a tsebago."
36 Daquele dia e hora, porém, ninguém sabe, nem os anjos do céu, nem o Filho, senão só o Pai.
37 Gobane go etša feela kamoo mehla ya Noa e bego e le ka gona, le go ba gona ga Morwa wa motho go tla ba bjalo."
37 Pois como foi dito nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do homem.
38 Gobane go etša ge ba be ba le bjalo mehleng yeo ya pele ga Meetsefula, ba eja ba enwa, banna ba nyala le basadi ba nyalwa, go fihla letšatšing leo Noa a tsenego ka lona arekeng,"
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 ba se ele hloko go fihla Meetsefula a etla a ba gogola ka moka, le go ba gona ga Morwa wa motho go tla ba bjalo."
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos; assim será também a vinda do Filho do homem.
40 Le gona, banna ba babedi ba tla be ba le tšhemong: Yo mongwe o tla tšewa gomme yo mongwe a tlogelwa;"
40 Então, estando dois homens no campo, será levado um e deixado outro;
41 basadi ba babedi ba tla be ba šila lwaleng: Yo mongwe o tla tšewa gomme yo mongwe a tlogelwa."
41 estando duas mulheres a trabalhar no moinho, será levada uma e deixada a outra.
42 Ka baka leo, dulang le phakgame gobane ga le tsebe letšatši leo Morena wa lena a tlago ka lona."
42 Vigiai, pois, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor;
43 “Eupša se le swanetšego go se tseba se se: Ge e ba mong wa ntlo a ka be a tsebile nako yeo lehodu le bego le tla tla ka yona, o be a tla dula a phakgame a se dumelele gore ntlo ya gagwe e thubje."
43 sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
44 Ka baka leo le lena le itlhatsele le le ba itokišitšego, gobane Morwa wa motho o tla ka nako yeo le sa e naganego."
44 Por isso ficai também vós apercebidos; porque numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
45 “Ke mang yo ruri e lego mohlanka yo a botegago le wa temogo, yo Mong wa gagwe a mmeilego gore a hlokomele ba ntlo ya gagwe, gore a ba nee dijo tša bona ka nako e swanetšego?"
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o senhor pôs sobre os seus serviçais, para a tempo dar-lhes o sustento?
46 Go thaba mohlanka yoo ge e ba Mong wa gagwe a fihla a mo hwetša a dira bjalo."
46 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar assim fazendo.
47 Ruri ke re go lena: O tla mmea gore a hlokomele dilo tša gagwe ka moka."
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 “Fela ge e ba mohlanka yoo yo mobe pelong ya gagwe a ka re: ‘Mong wa ka o a diega,’"
48 Mas se aquele outro, o mau servo, disser no seu coração: Meu senhor tarda em vir,
49 a thoma go itia bahlankagotee le yena, a ja a ba a nwa le matagwa a paale,"
49 e começar a espancar os seus conservos, e a comer e beber com os ébrios,
50 Mong wa mohlanka yoo o tla tla ka letšatši leo a sa le letelago le ka iri yeo a sa e tsebego,"
50 virá o senhor daquele servo, num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe,
51 gomme o tla mo otla o šoro kudu a mo lahlela mo go lego baikaketši. Moo ke mo go tlago go ba le dillo le ditsikitlano tša meno."
51 e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.