Mateus 24
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARC
1 Bjale Jesu o be a swere tsela a etšwa tempeleng, eupša barutiwa ba gagwe ba batamela go mmontšha meago ya tempele."
1 E, quando Jesus ia saindo do templo, aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem a estrutura do templo.
2 Ge a araba a re go bona: “Na ga le bone dilo tše ka moka? Ruri ke re go lena: Le gatee ga go leswika le le tlago go tlogelwa mo le le godimo ga leswika le lengwe la se ke la wišwa.”"
2 Jesus, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Ge a dutše Thabeng ya Mehlware, barutiwa ba gagwe ba tla go yena thopeng ba re: “Re botše gore dilo tše di tla direga neng, le gona pontšho ya go ba gona ga gago le ya bofelo bja tshepedišo ya dilo e tla ba eng?”"
3 E, estando assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos, em particular, dizendo: Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo?
4 Jesu ge a ba araba a re: “Bonang gore le se forwe ke motho,"
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Acautelai-vos, que ninguém vos engane,
5 gobane ba bantši ba tla tla ka leina la ka, ba re: ‘Ke nna Kriste,’ gomme ba tla timetša ba bantši."
5 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Le tla kwa ka dintwa le dipego tša dintwa; le bone gore le se ke la tšhoga. Gobane dilo tše di swanetše go direga, eupša ga se ya hlwa e eba bofelo."
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, não vos assusteis, porque é mister que
7 “Gobane setšhaba se tla tsogela setšhaba gomme mmušo wa tsogela mmušo; go tla ba le tlhaelelo ya dijo le ditšhišinyego tša lefase lefelong le lengwe ka morago ga le lengwe."
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em vários lugares.
8 Dilo tše ka moka ke mathomo a dihlabi tša tlalelo."
8 Mas todas essas coisas
9 “Ke moka batho ba tla le gafela tlaišegong gomme ba tla le bolaya, le tla ba ba hloilwego ke ditšhaba tšohle ka baka la leina la ka."
9 Então, vos hão de entregar para serdes atormentados e matar-vos-ão; e sereis odiados de todas as gentes por causa do meu nome.
10 Le gona, ba bantši ba tla kgopša gomme ba tla ekana ba ba ba hloyana."
10 Nesse tempo, muitos serão escandalizados, e trair-se-ão uns aos outros, e uns aos outros se aborrecerão.
11 Go tla tsoga baporofeta ba bantši ba maaka ba timetša ba bantši,"
11 E surgirão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 gomme ka baka la go oketšega ga go hloka molao, lerato la ba bantši le tla fola."
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos se esfriará.
13 Eupša yo a kgotleletšego go fihla bofelong ke yena a tlago go phološwa."
13 Mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 Ditaba tše tše dibotse tša Mmušo di tla bolelwa lefaseng ka moka gore e be bohlatse go ditšhaba tšohle, ke moka bofelo bo tla tla."
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo, em testemunho a todas as gentes, e então virá o fim.
15 “Ka baka leo, ge le bona makgapha a bakago tšhwalalanyo—bjalo ka ge go boletšwe ka ona ka Daniele mopoforeta—a eme lefelong le lekgethwa (anke mmadi a diriše temogo),"
15 Quando, pois, virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo (quem lê, que entenda),
16 ke moka bao ba lego Judea ba thome go tšhabela dithabeng."
16 então, os que
17 Motho yo a lego godimo ga ntlo a se ke a theoga go tlo ntšha dithoto ka ntlong ya gagwe,"
17 e quem
18 le motho yo a lego tšhemong a se ke a boela ntlong gore a yo tšea seaparo sa gagwe sa ka ntle."
18 e quem estiver no campo não volte atrás a buscar as suas vestes.
19 Go madimabe basadi ba baimana le ba ba amušago mehleng yeo!"
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Dulang le rapela gore motšhabo wa lena e se ke ya ba wa marega, goba letšatšing la Sabatha,"
20 E orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem no sábado,
21 gobane ka nako yeo go tla ba le masetlapelo a magolo a sa kago a ba gona ga e sa le go tloga mathomong a lefase go ba go fihla gona bjale, aowa, le go ba gona a ka se sa ba gona gape."
21 porque haverá, então, grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem tampouco haverá jamais.
22 Ge e le gabotse, ka ntle le ge matšatši ao a be a ka fokotšwa, go be go ka se be le motho yo a bego a tla phologa, eupša ka baka la bakgethwa, matšatši ao a tla fokotšwa."
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos, serão abreviados aqueles dias.
23 “Ke moka ge e ba motho a re go lena: ‘Bonang! Kriste šo,’ goba a re: ‘Šoole!’ Le se ke la dumela."
23 Então, se alguém vos disser: Eis que o Cristo
24 Gobane go tla tsoga bo-Kriste ba maaka le baporofeta ba maaka gomme ba tla dira dipontšho tše dikgolo le matete, e le gore ge e ba go kgonega, ba timetše le bona bakgethwa."
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas e farão tão grandes sinais e prodígios, que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Bonang! Ke le lemošitše e sa le pele."
25 Eis que eu vo-lo tenho predito.
26 Ka baka leo, ge e ba batho ba re go lena: ‘Bonang! O lešokeng,’ le se ke la tšwela gona; ba re: ‘Bonang! O ka diphapošing tša ka gare,’ le se ke la dumela."
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa, não acrediteis.
27 Gobane go etša ge legadima le etšwa ka bohlabela gomme le gadimela ka bodikela, le go ba gona ga Morwa wa motho go tla ba bjalo."
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até ao ocidente, assim será também a vinda do Filho do Homem.
28 Kae le kae moo setoto se lego gona, ke mo go tlago go kgobokana dintšhu."
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão as águias.
29 “Gateetee ka morago ga masetlapelo a mehleng yeo, letšatši le tla swifala, kgwedi ya se ntšhe seetša sa yona, dinaledi tša wa legodimong gomme matla a magodimo a šišinyega."
29 E, logo depois da aflição daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e as potências dos céus serão abaladas.
30 Ke moka pontšho ya Morwa wa motho e tla bonagala legodimong, gomme meloko ka moka ya lefase e tla itshetla dihuba e lla, ya bona Morwa wa motho a etla ka maru a legodimo ka matla le letago le legolo."
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; e todas as tribos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 O tla roma barongwa ba gagwe ka modumo o mogolo wa phalafala gomme ba tla kgoboketša bakgethwa ba gagwe go tšwa mathokong a mane, go tloga pheletšong e nngwe ya magodimo go ya go e nngwe."
31 E ele enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, os quais ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 “Bjale ithuteng taba ye ka go swantšha ka mogo: Gateetee feela ge lekalana la wona e eba le lenanana gomme le hloga matlakala, le tseba gore selemo se batametše."
32 Aprendei, pois, quando já os seus ramos se tornam tenros e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Ka mo go swanago, ge le bona dilo tše ka moka, le tsebe gore Morwa wa motho o kgauswi mejakong."
33 Igualmente, quando virdes todas essas sabei que ele está próximo, às portas.
34 Ruri ke le botša gore moloko wo o ka se fete le ka mohla go fihla ge dilo tše ka moka di direga."
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas
35 Legodimo le lefase di tla feta, eupša mantšu a ka a ka se fete le ka mohla."
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
36 “Ge e le mabapi le letšatši leo le iri, ga go na yo a tsebago, gaešita le barongwa ba magodimo le ge e le Morwa ga ba tsebe, eupša ke Tate feela yo a tsebago."
36 Porém daquele Dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, mas unicamente meu Pai.
37 Gobane go etša feela kamoo mehla ya Noa e bego e le ka gona, le go ba gona ga Morwa wa motho go tla ba bjalo."
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Gobane go etša ge ba be ba le bjalo mehleng yeo ya pele ga Meetsefula, ba eja ba enwa, banna ba nyala le basadi ba nyalwa, go fihla letšatšing leo Noa a tsenego ka lona arekeng,"
38 Porquanto, assim como, nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 ba se ele hloko go fihla Meetsefula a etla a ba gogola ka moka, le go ba gona ga Morwa wa motho go tla ba bjalo."
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Le gona, banna ba babedi ba tla be ba le tšhemong: Yo mongwe o tla tšewa gomme yo mongwe a tlogelwa;"
40 Então, estando dois no campo, será levado um, e deixado o outro;
41 basadi ba babedi ba tla be ba šila lwaleng: Yo mongwe o tla tšewa gomme yo mongwe a tlogelwa."
41 Estando duas moendo no moinho, será levada uma, e deixada outra.
42 Ka baka leo, dulang le phakgame gobane ga le tsebe letšatši leo Morena wa lena a tlago ka lona."
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 “Eupša se le swanetšego go se tseba se se: Ge e ba mong wa ntlo a ka be a tsebile nako yeo lehodu le bego le tla tla ka yona, o be a tla dula a phakgame a se dumelele gore ntlo ya gagwe e thubje."
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Ka baka leo le lena le itlhatsele le le ba itokišitšego, gobane Morwa wa motho o tla ka nako yeo le sa e naganego."
44 Por isso, estai vós apercebidos também, porque o Filho do Homem há de vir à hora em que não penseis.
45 “Ke mang yo ruri e lego mohlanka yo a botegago le wa temogo, yo Mong wa gagwe a mmeilego gore a hlokomele ba ntlo ya gagwe, gore a ba nee dijo tša bona ka nako e swanetšego?"
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o Senhor constituiu sobre a sua casa, para dar o sustento a seu tempo?
46 Go thaba mohlanka yoo ge e ba Mong wa gagwe a fihla a mo hwetša a dira bjalo."
46 Bem-aventurado aquele servo que o Senhor, quando vier, achar servindo assim.
47 Ruri ke re go lena: O tla mmea gore a hlokomele dilo tša gagwe ka moka."
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 “Fela ge e ba mohlanka yoo yo mobe pelong ya gagwe a ka re: ‘Mong wa ka o a diega,’"
48 Porém, se aquele mau servo disser consigo: O meu senhor tarde virá,
49 a thoma go itia bahlankagotee le yena, a ja a ba a nwa le matagwa a paale,"
49 e começar a espancar os
50 Mong wa mohlanka yoo o tla tla ka letšatši leo a sa le letelago le ka iri yeo a sa e tsebego,"
50 virá o senhor daquele servo n
51 gomme o tla mo otla o šoro kudu a mo lahlela mo go lego baikaketši. Moo ke mo go tlago go ba le dillo le ditsikitlano tša meno."
51 e separá-lo-á, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.