Mateus 23

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ke moka Jesu a bolela le mašaba le barutiwa ba gagwe a re:"
1 Dirigindo-se, então, Jesus à multidão e aos seus discípulos,disse:
2 “Bamangwalo le Bafarisei ba ipeile sedulong sa Moshe."
2 Os escribas e os fariseus sentaram-se na cadeira de Moisés.
3 Ka baka leo dilo ka moka tše ba le botšago tšona le di dire gomme le di boloke, eupša le se ke la dira go ya ka ditiro tša bona, gobane ba a bolela fela ga ba dire."
3 Observai e fazei tudo o que eles dizem, mas não façais como eles, pois dizem e não fazem.
4 Melao ya bona e etša merwalo e boima yeo ba e beago magetleng a batho, eupša bona ga ba nyake go e kgwatha ka monwana."
4 Atam fardos pesados e esmagadores e com eles sobrecarregam os ombros dos homens, mas não querem movê-los sequer com o dedo.
5 Mediro ka moka ye ba e dirago ba e direla go bonwa ke batho, gobane ba oketša bophara bja mapokisana ao a nago le mangwalo ao ba a rwalago e le ditšhireletšo gomme ba lelefatša merumo ya diaparo tša bona."
5 Fazem todas as suas ações para serem vistos pelos homens, por isso trazem largas faixas e longas franjas nos seus mantos.
6 Ba rata dibaka tša ka pelepele menyanyeng le ditulo tša ka pele disinagogeng,"
6 Gostam dos primeiros lugares nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas.
7 le go dumedišwa ka tlhompho marekišetšong le go bitšwa Rabi ke batho."
7 Gostam de ser saudados nas praças públicas e de ser chamados rabi pelos homens.
8 Eupša lena le se ke la bitšwa Rabi gobane Morutiši wa lena ke o tee, mola lena ka moka le le bana ba motho."
8 Mas vós não vos façais chamar rabi, porque um só é o vosso preceptor, e vós sois todos irmãos.
9 Go feta moo, le se ke la bitša motho mo lefaseng la re tate, gobane Tatago lena ke o tee, e lego Yo a lego legodimong."
9 E a ninguém chameis de pai sobre a terra, porque um só é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Le gona le se ke la bitšwa baetapele, gobane Moetapele wa lena ke o tee, Kriste."
10 Nem vos façais chamar de mestres, porque só tendes um Mestre, o Cristo.
11 Eupša yo mogolo go le feta ka moka mo gare ga lena e swanetše go ba modiredi wa lena."
11 O maior dentre vós será vosso servo.
12 Mang le mang yo a ikgodišago o tla kokobetšwa gomme mang le mang yo a ikokobetšago o tla godišwa."
12 Aquele que se exaltar será humilhado, e aquele que se humilhar será exaltado.
13 “Go madimabe lena bamangwalo le Bafarisei, lena baikaketši! Gobane le tswalelela batho Mmušo wa magodimo, gobane lena ga le tsene, le gona ga le dumelele bao ba nyakago go tsena."
13 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Vós fechais aos homens o Reino dos céus. Vós mesmos não entrais e nem deixais que entrem os que querem entrar.
14 ——"
14 {Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Devorais as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Por isso, sereis castigados com muito maior rigor.}
15 “Go madimabe lena, bamangwalo le Bafarisei, lena baikaketši! Ka baka la gore le putlaputla lewatleng le nageng go sokološetša motho o tee tumelong ya Sejuda, gomme ge a e amogela, le mo dira gore a swanele Gehenna gabedi go feta lena."
15 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Percorreis mares e terras para fazer um prosélito e, quando o conseguis, fazeis dele um filho do inferno duas vezes pior que vós mesmos.
16 “Go madimabe lena bahlahli ba foufetšego, ba le rego: ‘Ge e ba motho a ena ka tempele, ga se selo, eupša ge e ba motho a ena ka gauta ya tempele, o na le molato.’"
16 Ai de vós, guias cegos! Vós dizeis: Se alguém jura pelo templo, isto não é nada; mas se jura pelo tesouro do templo, é obrigado pelo seu juramento.
17 Lena mašilo le difofu! Ge e le gabotse, se segolo ke sefe, na ke gauta goba ke tempele yeo e kgethagaditšego gauta?"
17 Insensatos, cegos! Qual é o maior: o ouro ou o templo que santifica o ouro?
18 Gape le re: ‘Ge e ba motho a ena ka aletare, ga se selo, eupša ge e ba motho a ena ka mpho e lego go yona, o na le molato.’"
18 E dizeis ainda: Se alguém jura pelo altar, não é nada; mas se jura pela oferta que está sobre ele, é obrigado.
19 Lena difofu! Ge e le gabotse, se segolo ke sefe, na ke mpho goba ke aletare yeo e kgethagatšago mpho?"
19 Cegos! Qual é o maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Ka baka leo yo a enago ka aletare o ena ka yona le ka tšohle tše di lego go yona,"
20 Aquele que jura pelo altar, jura ao mesmo tempo por tudo o que está sobre ele.
21 le yo a enago ka tempele o ena ka yona le ka yo a dulago go yona,"
21 Aquele que jura pelo templo, jura ao mesmo tempo por aquele que nele habita.
22 le yo a enago ka legodimo o ena ka sedulo sa bogoši sa Modimo le ka yo a dutšego go sona."
22 E aquele que jura pelo céu, jura ao mesmo tempo pelo trono de Deus, e por aquele que nele está sentado.
23 “Go madimabe lena bamangwalo le Bafarisei, lena baikaketši! Gobane le ntšha sa lesome sa dimela tše di bitšwago minti le dili le kumine, eupša le hlokomologile ditaba tše bohlokwa tša Molao, e lego, toka le kgaugelo le potego. Dilo tše go be go swanetše gore di dirwe, fela go sa hlokomologwe tše dingwe."
23 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Pagais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais os preceitos mais importantes da lei: a justiça, a misericórdia, a fidelidade. Eis o que era preciso praticar em primeiro lugar, sem contudo deixar o restante.
24 Lena bahlahli ba foufetšego, le ntšha monang ka dinong tša lena eupša la kwametša kamela!"
24 Guias cegos! Filtrais um mosquito e engolis um camelo.
25 “Go madimabe lena bamangwalo le Bafarisei, lena baikaketši! Gobane le hlwekiša bokantle bja senwelo le mogopo eupša ka gare di tletše tše di hutšwego le go hloka tekatekano."
25 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Limpais por fora o copo e o prato e por dentro estais cheios de roubo e de intemperança.
26 Wena mofarisei wa sefofu, hlwekiša pele bokagare bja senwelo le mogopo gore le bokantle bo hlweke."
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o que está fora fique limpo.
27 “Go madimabe lena bamangwalo le Bafarisei, lena baikaketši! Gobane le swana le mabitla a pharilwego ka motaga, ao ka ntle a bonagalago a le botse eupša ka gare a tletše marapo a bahu le mehuta ka moka ya go se hlweke."
27 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Sois semelhantes aos sepulcros caiados: por fora parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos, de cadáveres e de toda espécie de podridão.
28 Ka tsela e bjalo le lena, ruri ka ntle le bonagala le le baloki go batho, eupša ka gare le tletše boikaketši le go hloka molao."
28 Assim também vós: por fora pareceis justos aos olhos dos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 “Go madimabe lena bamangwalo le Bafarisei, lena baikaketši! Gobane le aga mabitla a baporofeta le go kgabiša mabitla a baloki,"
29 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas! Edificais sepulcros aos profetas, adornais os monumentos dos justos
30 gomme le re: ‘Ge nkabe re be re le mehleng ya borakgolokhukhu ba rena, re be re ka se be le kabelo le bona mading a baporofeta.’"
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido no tempo de nossos pais, não teríamos manchado nossas mãos como eles no sangue dos profetas...
31 Ka baka leo le itlhatsela gore le barwa ba bao ba bolailego baporofeta."
31 Testemunhais assim contra vós mesmos que sois de fato os filhos dos assassinos dos profetas.
32 Feleletšang mediro yeo borakgolokhukhu ba lena ba e thomilego."
32 Acabai, pois, de encher a medida de vossos pais!
33 “Lena dinoga, bana ba marabe, kahlolo ya Gehenna le tla e tšhabela bjang?"
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escapareis ao castigo do inferno?
34 Ka baka le, šefa ke le romela baporofeta le banna ba bohlale le bahlahli ba phatlalatša. Ba bangwe ba bona le tla ba bolaya la ba kokotela koteng, ba bangwe ba bona le tla ba otla disinagogeng tša lena gomme la ba hlomara go tloga motseng o mongwe go ya go o mongwe,"
34 Vede, eu vos envio profetas, sábios, doutores. Matareis e crucificareis uns e açoitareis outros nas vossas sinagogas. Persegui-los-eis de cidade em cidade,
35 gore madi ohle a go loka a faladitšwego lefaseng a tle godimo ga lena, go tloga ka madi a Abele wa moloki go fihla ka madi a Sakaria morwa wa Barakia yo le mmolailego magareng ga tempele le aletare."
35 para que caia sobre vós todos o sangue inocente derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o templo e o altar.
36 Ruri ke re go lena: Dilo tše ka moka di tla tlela moloko wo."
36 Em verdade vos digo: todos esses crimes pesam sobre esta raça.
37 “Hee Jerusalema, hee Jerusalema, wena mmolai wa baporofeta le yo a kgatlago ka maswika bao ba rometšwego go wena—ke gantši gakaakang ke nyaka go bokanya bana ba gago gotee ka tsela yeo kgogo e bokanyago matswiana a yona ka tlase ga diphego tša yona! Eupša lena ga se la ka la nyaka."
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas aqueles que te são enviados! Quantas vezes eu quis reunir teus filhos, como a galinha reúne seus pintinhos debaixo de suas asas... e tu não quiseste!
38 Bonang! Modimo o tla lahla ntlo ya lena."
38 Pois bem, a vossa casa vos é deixada deserta.
39 Gobane ke re go lena: Le ka se hlwe le mpona go tloga bjale go ya pele go fihla ge le re: ‘Go šegofaditšwe yo a tlago ka leina la Jehofa!’”"
39 Porque eu vos digo: já não me vereis de hoje em diante, até que digais: Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.