Mateus 23
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ACF
1 Ke moka Jesu a bolela le mašaba le barutiwa ba gagwe a re:"
1 Então falou Jesus à multidão, e aos seus discípulos,
2 “Bamangwalo le Bafarisei ba ipeile sedulong sa Moshe."
2 Dizendo: Na cadeira de Moisés estão assentados os escribas e fariseus.
3 Ka baka leo dilo ka moka tše ba le botšago tšona le di dire gomme le di boloke, eupša le se ke la dira go ya ka ditiro tša bona, gobane ba a bolela fela ga ba dire."
3 Todas as coisas, pois, que vos disserem que observeis, observai-as e fazei-as; mas não procedais em conformidade com as suas obras, porque dizem e não fazem;
4 Melao ya bona e etša merwalo e boima yeo ba e beago magetleng a batho, eupša bona ga ba nyake go e kgwatha ka monwana."
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem aos ombros dos homens; eles, porém, nem com seu dedo querem movê-los;
5 Mediro ka moka ye ba e dirago ba e direla go bonwa ke batho, gobane ba oketša bophara bja mapokisana ao a nago le mangwalo ao ba a rwalago e le ditšhireletšo gomme ba lelefatša merumo ya diaparo tša bona."
5 E fazem todas as obras a fim de serem vistos pelos homens; pois trazem largos filactérios, e alargam as franjas das suas vestes,
6 Ba rata dibaka tša ka pelepele menyanyeng le ditulo tša ka pele disinagogeng,"
6 E amam os primeiros lugares nas ceias e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 le go dumedišwa ka tlhompho marekišetšong le go bitšwa Rabi ke batho."
7 E as saudações nas praças, e o serem chamados pelos homens; Rabi, Rabi.
8 Eupša lena le se ke la bitšwa Rabi gobane Morutiši wa lena ke o tee, mola lena ka moka le le bana ba motho."
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi, porque um só é o vosso Mestre, a saber, o Cristo, e todos vós sois irmãos.
9 Go feta moo, le se ke la bitša motho mo lefaseng la re tate, gobane Tatago lena ke o tee, e lego Yo a lego legodimong."
9 E a ninguém na terra chameis vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual está nos céus.
10 Le gona le se ke la bitšwa baetapele, gobane Moetapele wa lena ke o tee, Kriste."
10 Nem vos chameis mestres, porque um só é o vosso Mestre, que é o Cristo.
11 Eupša yo mogolo go le feta ka moka mo gare ga lena e swanetše go ba modiredi wa lena."
11 O maior dentre vós será vosso servo.
12 Mang le mang yo a ikgodišago o tla kokobetšwa gomme mang le mang yo a ikokobetšago o tla godišwa."
12 E o que a si mesmo se exaltar será humilhado; e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 “Go madimabe lena bamangwalo le Bafarisei, lena baikaketši! Gobane le tswalelela batho Mmušo wa magodimo, gobane lena ga le tsene, le gona ga le dumelele bao ba nyakago go tsena."
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que fechais aos homens o reino dos céus; e nem vós entrais nem deixais entrar aos que estão entrando.
14 ——"
14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que devorais as casas das viúvas, sob pretexto de prolongadas orações; por isso sofrereis mais rigoroso juízo.
15 “Go madimabe lena, bamangwalo le Bafarisei, lena baikaketši! Ka baka la gore le putlaputla lewatleng le nageng go sokološetša motho o tee tumelong ya Sejuda, gomme ge a e amogela, le mo dira gore a swanele Gehenna gabedi go feta lena."
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o fazeis filho do inferno duas vezes mais do que vós.
16 “Go madimabe lena bahlahli ba foufetšego, ba le rego: ‘Ge e ba motho a ena ka tempele, ga se selo, eupša ge e ba motho a ena ka gauta ya tempele, o na le molato.’"
16 Ai de vós, condutores cegos! pois que dizeis: Qualquer que jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é devedor.
17 Lena mašilo le difofu! Ge e le gabotse, se segolo ke sefe, na ke gauta goba ke tempele yeo e kgethagaditšego gauta?"
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro, ou o templo, que santifica o ouro?
18 Gape le re: ‘Ge e ba motho a ena ka aletare, ga se selo, eupša ge e ba motho a ena ka mpho e lego go yona, o na le molato.’"
18 E aquele que jurar pelo altar isso nada é; mas aquele que jurar pela oferta que está sobre o altar, esse é devedor.
19 Lena difofu! Ge e le gabotse, se segolo ke sefe, na ke mpho goba ke aletare yeo e kgethagatšago mpho?"
19 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: a oferta, ou o altar, que santifica a oferta?
20 Ka baka leo yo a enago ka aletare o ena ka yona le ka tšohle tše di lego go yona,"
20 Portanto, o que jurar pelo altar, jura por ele e por tudo o que sobre ele está;
21 le yo a enago ka tempele o ena ka yona le ka yo a dulago go yona,"
21 E, o que jurar pelo templo, jura por ele e por aquele que nele habita;
22 le yo a enago ka legodimo o ena ka sedulo sa bogoši sa Modimo le ka yo a dutšego go sona."
22 E, o que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus e por aquele que está assentado nele.
23 “Go madimabe lena bamangwalo le Bafarisei, lena baikaketši! Gobane le ntšha sa lesome sa dimela tše di bitšwago minti le dili le kumine, eupša le hlokomologile ditaba tše bohlokwa tša Molao, e lego, toka le kgaugelo le potego. Dilo tše go be go swanetše gore di dirwe, fela go sa hlokomologwe tše dingwe."
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que dizimais a hortelã, o endro e o cominho, e desprezais o mais importante da lei, o juízo, a misericórdia e a fé; deveis, porém, fazer estas coisas, e não omitir aquelas.
24 Lena bahlahli ba foufetšego, le ntšha monang ka dinong tša lena eupša la kwametša kamela!"
24 Condutores cegos! que coais um mosquito e engulis um camelo.
25 “Go madimabe lena bamangwalo le Bafarisei, lena baikaketši! Gobane le hlwekiša bokantle bja senwelo le mogopo eupša ka gare di tletše tše di hutšwego le go hloka tekatekano."
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que limpais o exterior do copo e do prato, mas o interior está cheio de rapina e de intemperança.
26 Wena mofarisei wa sefofu, hlwekiša pele bokagare bja senwelo le mogopo gore le bokantle bo hlweke."
26 Fariseu cego! limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o exterior fique limpo.
27 “Go madimabe lena bamangwalo le Bafarisei, lena baikaketši! Gobane le swana le mabitla a pharilwego ka motaga, ao ka ntle a bonagalago a le botse eupša ka gare a tletše marapo a bahu le mehuta ka moka ya go se hlweke."
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda a imundícia.
28 Ka tsela e bjalo le lena, ruri ka ntle le bonagala le le baloki go batho, eupša ka gare le tletše boikaketši le go hloka molao."
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas interiormente estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 “Go madimabe lena bamangwalo le Bafarisei, lena baikaketši! Gobane le aga mabitla a baporofeta le go kgabiša mabitla a baloki,"
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! pois que edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos,
30 gomme le re: ‘Ge nkabe re be re le mehleng ya borakgolokhukhu ba rena, re be re ka se be le kabelo le bona mading a baporofeta.’"
30 E dizeis: Se existíssemos no tempo de nossos pais, nunca nos associaríamos com eles para derramar o sangue dos profetas.
31 Ka baka leo le itlhatsela gore le barwa ba bao ba bolailego baporofeta."
31 Assim, vós mesmos testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Feleletšang mediro yeo borakgolokhukhu ba lena ba e thomilego."
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 “Lena dinoga, bana ba marabe, kahlolo ya Gehenna le tla e tšhabela bjang?"
33 Serpentes, raça de víboras! como escapareis da condenação do inferno?
34 Ka baka le, šefa ke le romela baporofeta le banna ba bohlale le bahlahli ba phatlalatša. Ba bangwe ba bona le tla ba bolaya la ba kokotela koteng, ba bangwe ba bona le tla ba otla disinagogeng tša lena gomme la ba hlomara go tloga motseng o mongwe go ya go o mongwe,"
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas; a uns deles matareis e crucificareis; e a outros deles açoitareis nas vossas sinagogas e os perseguireis de cidade em cidade;
35 gore madi ohle a go loka a faladitšwego lefaseng a tle godimo ga lena, go tloga ka madi a Abele wa moloki go fihla ka madi a Sakaria morwa wa Barakia yo le mmolailego magareng ga tempele le aletare."
35 Para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o santuário e o altar.
36 Ruri ke re go lena: Dilo tše ka moka di tla tlela moloko wo."
36 Em verdade vos digo que todas estas coisas hão de vir sobre esta geração.
37 “Hee Jerusalema, hee Jerusalema, wena mmolai wa baporofeta le yo a kgatlago ka maswika bao ba rometšwego go wena—ke gantši gakaakang ke nyaka go bokanya bana ba gago gotee ka tsela yeo kgogo e bokanyago matswiana a yona ka tlase ga diphego tša yona! Eupša lena ga se la ka la nyaka."
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados! quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e tu não quiseste!
38 Bonang! Modimo o tla lahla ntlo ya lena."
38 Eis que a vossa casa vai ficar-vos deserta;
39 Gobane ke re go lena: Le ka se hlwe le mpona go tloga bjale go ya pele go fihla ge le re: ‘Go šegofaditšwe yo a tlago ka leina la Jehofa!’”"
39 Porque eu vos digo que desde agora me não vereis mais, até que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.