Mateus 23

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ke moka Jesu a bolela le mašaba le barutiwa ba gagwe a re:"
1 Então Jesus falou à multidão e aos seus discípulos.
2 “Bamangwalo le Bafarisei ba ipeile sedulong sa Moshe."
2 Ele disse:
3 Ka baka leo dilo ka moka tše ba le botšago tšona le di dire gomme le di boloke, eupša le se ke la dira go ya ka ditiro tša bona, gobane ba a bolela fela ga ba dire."
3 Por isso vocês devem obedecer e seguir tudo o que eles dizem. Porém não imitem as suas ações, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Melao ya bona e etša merwalo e boima yeo ba e beago magetleng a batho, eupša bona ga ba nyake go e kgwatha ka monwana."
4 Amarram fardos pesados e os põem nas costas dos outros, mas eles mesmos não os ajudam, nem ao menos com um dedo, a carregar esses fardos.
5 Mediro ka moka ye ba e dirago ba e direla go bonwa ke batho, gobane ba oketša bophara bja mapokisana ao a nago le mangwalo ao ba a rwalago e le ditšhireletšo gomme ba lelefatša merumo ya diaparo tša bona."
5 Tudo o que eles fazem é para serem vistos pelos outros. Vejam como são grandes os trechos das das suas
6 Ba rata dibaka tša ka pelepele menyanyeng le ditulo tša ka pele disinagogeng,"
6 Eles preferem os melhores lugares nos banquetes e os lugares de honra nas
7 le go dumedišwa ka tlhompho marekišetšong le go bitšwa Rabi ke batho."
7 Gostam de ser cumprimentados com respeito nas praças e de ser chamados de “mestre”.
8 Eupša lena le se ke la bitšwa Rabi gobane Morutiši wa lena ke o tee, mola lena ka moka le le bana ba motho."
8 Porém vocês não devem ser chamados de “mestre”, pois todos vocês são membros de uma mesma família e têm somente um Mestre.
9 Go feta moo, le se ke la bitša motho mo lefaseng la re tate, gobane Tatago lena ke o tee, e lego Yo a lego legodimong."
9 E aqui na terra não chamem ninguém de pai porque vocês têm somente um Pai, que está no céu.
10 Le gona le se ke la bitšwa baetapele, gobane Moetapele wa lena ke o tee, Kriste."
10 Vocês não devem também ser chamados de “líderes” porque vocês têm um líder, o
11 Eupša yo mogolo go le feta ka moka mo gare ga lena e swanetše go ba modiredi wa lena."
11 Entre vocês, o mais importante é aquele que serve os outros.
12 Mang le mang yo a ikgodišago o tla kokobetšwa gomme mang le mang yo a ikokobetšago o tla godišwa."
12 Quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
13 “Go madimabe lena bamangwalo le Bafarisei, lena baikaketši! Gobane le tswalelela batho Mmušo wa magodimo, gobane lena ga le tsene, le gona ga le dumelele bao ba nyakago go tsena."
13 — Ai de vocês,
14 ——"
14 [— Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês exploram as viúvas e roubam os seus bens e, para disfarçarem, fazem longas orações! Por isso o castigo de vocês será pior!]
15 “Go madimabe lena, bamangwalo le Bafarisei, lena baikaketši! Ka baka la gore le putlaputla lewatleng le nageng go sokološetša motho o tee tumelong ya Sejuda, gomme ge a e amogela, le mo dira gore a swanele Gehenna gabedi go feta lena."
15 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês atravessam os mares e viajam por todas as terras a fim de procurar converter uma pessoa para a sua religião. E, quando conseguem, tornam essa pessoa duas vezes mais merecedora do inferno do que vocês mesmos.
16 “Go madimabe lena bahlahli ba foufetšego, ba le rego: ‘Ge e ba motho a ena ka tempele, ga se selo, eupša ge e ba motho a ena ka gauta ya tempele, o na le molato.’"
16 — Ai de vocês, guias cegos! Pois vocês ensinam assim: “Se alguém jurar pelo Templo, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se alguém jurar pelo ouro do Templo, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
17 Lena mašilo le difofu! Ge e le gabotse, se segolo ke sefe, na ke gauta goba ke tempele yeo e kgethagaditšego gauta?"
17 Tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o Templo que
18 Gape le re: ‘Ge e ba motho a ena ka aletare, ga se selo, eupša ge e ba motho a ena ka mpho e lego go yona, o na le molato.’"
18 Vocês também ensinam isto: “Se alguém jurar pelo altar, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se jurar pela oferta que está no altar, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
19 Lena difofu! Ge e le gabotse, se segolo ke sefe, na ke mpho goba ke aletare yeo e kgethagatšago mpho?"
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Ka baka leo yo a enago ka aletare o ena ka yona le ka tšohle tše di lego go yona,"
20 Por isso, quando alguém jura pelo altar, está jurando pelo altar e por todas as ofertas que estão em cima dele.
21 le yo a enago ka tempele o ena ka yona le ka yo a dulago go yona,"
21 Quando alguém jura pelo Templo, está jurando pelo Templo e por Deus, que mora ali.
22 le yo a enago ka legodimo o ena ka sedulo sa bogoši sa Modimo le ka yo a dutšego go sona."
22 E, quando alguém jura pelo céu, está jurando pelo trono de Deus e pelo próprio Deus, que está sentado nele.
23 “Go madimabe lena bamangwalo le Bafarisei, lena baikaketši! Gobane le ntšha sa lesome sa dimela tše di bitšwago minti le dili le kumine, eupša le hlokomologile ditaba tše bohlokwa tša Molao, e lego, toka le kgaugelo le potego. Dilo tše go be go swanetše gore di dirwe, fela go sa hlokomologwe tše dingwe."
23 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês dão a Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da erva-doce e do
24 Lena bahlahli ba foufetšego, le ntšha monang ka dinong tša lena eupša la kwametša kamela!"
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 “Go madimabe lena bamangwalo le Bafarisei, lena baikaketši! Gobane le hlwekiša bokantle bja senwelo le mogopo eupša ka gare di tletše tše di hutšwego le go hloka tekatekano."
25 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês lavam o copo e o prato por fora, mas por dentro estes estão cheios de coisas que vocês conseguiram pela violência e pela ganância.
26 Wena mofarisei wa sefofu, hlwekiša pele bokagare bja senwelo le mogopo gore le bokantle bo hlweke."
26 Fariseu cego! Lave primeiro o copo por dentro, e então a parte de fora também ficará limpa!
27 “Go madimabe lena bamangwalo le Bafarisei, lena baikaketši! Gobane le swana le mabitla a pharilwego ka motaga, ao ka ntle a bonagalago a le botse eupša ka gare a tletše marapo a bahu le mehuta ka moka ya go se hlweke."
27 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês são como túmulos pintados de branco, que por fora parecem bonitos, mas por dentro estão cheios de ossos de mortos e de podridão.
28 Ka tsela e bjalo le lena, ruri ka ntle le bonagala le le baloki go batho, eupša ka gare le tletše boikaketši le go hloka molao."
28 Por fora vocês parecem boas pessoas, mas por dentro estão cheios de mentiras e pecados.
29 “Go madimabe lena bamangwalo le Bafarisei, lena baikaketši! Gobane le aga mabitla a baporofeta le go kgabiša mabitla a baloki,"
29 — Ai de vocês,
30 gomme le re: ‘Ge nkabe re be re le mehleng ya borakgolokhukhu ba rena, re be re ka se be le kabelo le bona mading a baporofeta.’"
30 E dizem: “Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos feito o que eles fizeram, não teríamos matado os profetas.”
31 Ka baka leo le itlhatsela gore le barwa ba bao ba bolailego baporofeta."
31 Assim vocês confirmam que são descendentes daqueles que mataram os profetas.
32 Feleletšang mediro yeo borakgolokhukhu ba lena ba e thomilego."
32 Portanto, vão e terminem o que eles começaram!
33 “Lena dinoga, bana ba marabe, kahlolo ya Gehenna le tla e tšhabela bjang?"
33 Cobras venenosas, ninhada de cobras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Ka baka le, šefa ke le romela baporofeta le banna ba bohlale le bahlahli ba phatlalatša. Ba bangwe ba bona le tla ba bolaya la ba kokotela koteng, ba bangwe ba bona le tla ba otla disinagogeng tša lena gomme la ba hlomara go tloga motseng o mongwe go ya go o mongwe,"
34 Pois eu lhes mandarei profetas, homens sábios e mestres. Vocês vão matar alguns, crucificar outros, chicotear ainda outros nas
35 gore madi ohle a go loka a faladitšwego lefaseng a tle godimo ga lena, go tloga ka madi a Abele wa moloki go fihla ka madi a Sakaria morwa wa Barakia yo le mmolailego magareng ga tempele le aletare."
35 Por isso Deus castigará vocês pela morte de todas as pessoas inocentes que os antepassados de vocês mataram, desde a morte do inocente Abel até a de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram entre o Templo e o altar.
36 Ruri ke re go lena: Dilo tše ka moka di tla tlela moloko wo."
36 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o castigo por tudo isso cairá sobre o povo de hoje.
37 “Hee Jerusalema, hee Jerusalema, wena mmolai wa baporofeta le yo a kgatlago ka maswika bao ba rometšwego go wena—ke gantši gakaakang ke nyaka go bokanya bana ba gago gotee ka tsela yeo kgogo e bokanyago matswiana a yona ka tlase ga diphego tša yona! Eupša lena ga se la ka la nyaka."
37 Jesus terminou, dizendo:
38 Bonang! Modimo o tla lahla ntlo ya lena."
38 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada.
39 Gobane ke re go lena: Le ka se hlwe le mpona go tloga bjale go ya pele go fihla ge le re: ‘Go šegofaditšwe yo a tlago ka leina la Jehofa!’”"
39 Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.