Mateus 23

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ke moka Jesu a bolela le mašaba le barutiwa ba gagwe a re:"
1 Então Jesus falou às multidões e aos seus discípulos:
2 “Bamangwalo le Bafarisei ba ipeile sedulong sa Moshe."
2 — Na cadeira de Moisés se assentaram os escribas e os fariseus.
3 Ka baka leo dilo ka moka tše ba le botšago tšona le di dire gomme le di boloke, eupša le se ke la dira go ya ka ditiro tša bona, gobane ba a bolela fela ga ba dire."
3 Portanto, façam e observem tudo o que eles disserem a vocês, mas não os imitem em suas obras; porque dizem e não fazem.
4 Melao ya bona e etša merwalo e boima yeo ba e beago magetleng a batho, eupša bona ga ba nyake go e kgwatha ka monwana."
4 Atam fardos pesados, difíceis de carregar, e os põem sobre os ombros dos outros, mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Mediro ka moka ye ba e dirago ba e direla go bonwa ke batho, gobane ba oketša bophara bja mapokisana ao a nago le mangwalo ao ba a rwalago e le ditšhireletšo gomme ba lelefatša merumo ya diaparo tša bona."
5 Praticam todas as suas obras a fim de serem vistos pelos outros; pois alargam os seus filactérios e alongam as franjas de suas capas.
6 Ba rata dibaka tša ka pelepele menyanyeng le ditulo tša ka pele disinagogeng,"
6 Gostam do primeiro lugar nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 le go dumedišwa ka tlhompho marekišetšong le go bitšwa Rabi ke batho."
7 das saudações nas praças e de serem chamados de “mestre”.
8 Eupša lena le se ke la bitšwa Rabi gobane Morutiši wa lena ke o tee, mola lena ka moka le le bana ba motho."
8 Mas vocês não serão chamados de “mestre”, porque um só é Mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Go feta moo, le se ke la bitša motho mo lefaseng la re tate, gobane Tatago lena ke o tee, e lego Yo a lego legodimong."
9 Aqui na terra, não chamem ninguém de “pai”, porque só um é o Pai de vocês, aquele que está nos céus.
10 Le gona le se ke la bitšwa baetapele, gobane Moetapele wa lena ke o tee, Kriste."
10 Nem queiram ser chamados de “guias”, porque um só é o Guia de vocês, o Cristo.
11 Eupša yo mogolo go le feta ka moka mo gare ga lena e swanetše go ba modiredi wa lena."
11 Mas o maior entre vocês será o servo de vocês.
12 Mang le mang yo a ikgodišago o tla kokobetšwa gomme mang le mang yo a ikokobetšago o tla godišwa."
12 Quem se exaltar será humilhado; e quem se humilhar será exaltado.
13 “Go madimabe lena bamangwalo le Bafarisei, lena baikaketši! Gobane le tswalelela batho Mmušo wa magodimo, gobane lena ga le tsene, le gona ga le dumelele bao ba nyakago go tsena."
13 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês fecham o Reino dos Céus diante das pessoas; pois vocês mesmos não entram, nem deixam entrar os que estão entrando!
14 ——"
14 [— Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; por isso, vocês sofrerão juízo muito mais severo!]
15 “Go madimabe lena, bamangwalo le Bafarisei, lena baikaketši! Ka baka la gore le putlaputla lewatleng le nageng go sokološetša motho o tee tumelong ya Sejuda, gomme ge a e amogela, le mo dira gore a swanele Gehenna gabedi go feta lena."
15 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês percorrem o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornam filho do inferno duas vezes mais do que vocês!
16 “Go madimabe lena bahlahli ba foufetšego, ba le rego: ‘Ge e ba motho a ena ka tempele, ga se selo, eupša ge e ba motho a ena ka gauta ya tempele, o na le molato.’"
16 — Ai de vocês, guias cegos, que dizem: “Se alguém jurar pelo santuário, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!”
17 Lena mašilo le difofu! Ge e le gabotse, se segolo ke sefe, na ke gauta goba ke tempele yeo e kgethagaditšego gauta?"
17 Seus tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Gape le re: ‘Ge e ba motho a ena ka aletare, ga se selo, eupša ge e ba motho a ena ka mpho e lego go yona, o na le molato.’"
18 E vocês dizem: “Se alguém jurar pelo altar, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pela oferta que está sobre o altar, fica obrigado pelo que jurou.”
19 Lena difofu! Ge e le gabotse, se segolo ke sefe, na ke mpho goba ke aletare yeo e kgethagatšago mpho?"
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Ka baka leo yo a enago ka aletare o ena ka yona le ka tšohle tše di lego go yona,"
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 le yo a enago ka tempele o ena ka yona le ka yo a dulago go yona,"
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 le yo a enago ka legodimo o ena ka sedulo sa bogoši sa Modimo le ka yo a dutšego go sona."
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está sentado no trono.
23 “Go madimabe lena bamangwalo le Bafarisei, lena baikaketši! Gobane le ntšha sa lesome sa dimela tše di bitšwago minti le dili le kumine, eupša le hlokomologile ditaba tše bohlokwa tša Molao, e lego, toka le kgaugelo le potego. Dilo tše go be go swanetše gore di dirwe, fela go sa hlokomologwe tše dingwe."
23 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezam os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé. Mas vocês deviam fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 Lena bahlahli ba foufetšego, le ntšha monang ka dinong tša lena eupša la kwametša kamela!"
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 “Go madimabe lena bamangwalo le Bafarisei, lena baikaketši! Gobane le hlwekiša bokantle bja senwelo le mogopo eupša ka gare di tletše tše di hutšwego le go hloka tekatekano."
25 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de roubo e de glutonaria!
26 Wena mofarisei wa sefofu, hlwekiša pele bokagare bja senwelo le mogopo gore le bokantle bo hlweke."
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 “Go madimabe lena bamangwalo le Bafarisei, lena baikaketši! Gobane le swana le mabitla a pharilwego ka motaga, ao ka ntle a bonagalago a le botse eupša ka gare a tletše marapo a bahu le mehuta ka moka ya go se hlweke."
27 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês são semelhantes aos sepulcros pintados de branco, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda podridão!
28 Ka tsela e bjalo le lena, ruri ka ntle le bonagala le le baloki go batho, eupša ka gare le tletše boikaketši le go hloka molao."
28 Assim também vocês, por fora, parecem justos aos olhos dos outros, mas, por dentro, estão cheios de hipocrisia e de maldade.
29 “Go madimabe lena bamangwalo le Bafarisei, lena baikaketši! Gobane le aga mabitla a baporofeta le go kgabiša mabitla a baloki,"
29 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês edificam os sepulcros dos profetas, enfeitam os túmulos dos justos
30 gomme le re: ‘Ge nkabe re be re le mehleng ya borakgolokhukhu ba rena, re be re ka se be le kabelo le bona mading a baporofeta.’"
30 e dizem: “Se nós tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices, quando mataram os profetas!”
31 Ka baka leo le itlhatsela gore le barwa ba bao ba bolailego baporofeta."
31 Assim, vocês dão testemunho contra si mesmos de que são filhos dos que mataram os profetas.
32 Feleletšang mediro yeo borakgolokhukhu ba lena ba e thomilego."
32 Portanto, tratem de terminar aquilo que os pais de vocês começaram.
33 “Lena dinoga, bana ba marabe, kahlolo ya Gehenna le tla e tšhabela bjang?"
33 — Serpentes, raça de víboras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Ka baka le, šefa ke le romela baporofeta le banna ba bohlale le bahlahli ba phatlalatša. Ba bangwe ba bona le tla ba bolaya la ba kokotela koteng, ba bangwe ba bona le tla ba otla disinagogeng tša lena gomme la ba hlomara go tloga motseng o mongwe go ya go o mongwe,"
34 Por isso, eis que eu lhes envio profetas, sábios e escribas. A uns vocês matarão e a outros crucificarão; a outros ainda vocês açoitarão nas sinagogas e perseguirão de cidade em cidade;
35 gore madi ohle a go loka a faladitšwego lefaseng a tle godimo ga lena, go tloga ka madi a Abele wa moloki go fihla ka madi a Sakaria morwa wa Barakia yo le mmolailego magareng ga tempele le aletare."
35 para que recaia sobre vocês todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês mataram entre o santuário e o altar.
36 Ruri ke re go lena: Dilo tše ka moka di tla tlela moloko wo."
36 Em verdade lhes digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 “Hee Jerusalema, hee Jerusalema, wena mmolai wa baporofeta le yo a kgatlago ka maswika bao ba rometšwego go wena—ke gantši gakaakang ke nyaka go bokanya bana ba gago gotee ka tsela yeo kgogo e bokanyago matswiana a yona ka tlase ga diphego tša yona! Eupša lena ga se la ka la nyaka."
37 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
38 Bonang! Modimo o tla lahla ntlo ya lena."
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Gobane ke re go lena: Le ka se hlwe le mpona go tloga bjale go ya pele go fihla ge le re: ‘Go šegofaditšwe yo a tlago ka leina la Jehofa!’”"
39 Pois eu lhes afirmo que, desde agora, não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.