Mateus 23
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT
1 Ke moka Jesu a bolela le mašaba le barutiwa ba gagwe a re:"
1 Então Jesus disse às multidões e a seus discípulos:
2 “Bamangwalo le Bafarisei ba ipeile sedulong sa Moshe."
2 “Os mestres da lei e os fariseus ocuparam o lugar de intérpretes oficiais da lei de Moisés.
3 Ka baka leo dilo ka moka tše ba le botšago tšona le di dire gomme le di boloke, eupša le se ke la dira go ya ka ditiro tša bona, gobane ba a bolela fela ga ba dire."
3 Portanto, pratiquem tudo que eles dizem e obedeçam-lhes, mas não sigam seu exemplo, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Melao ya bona e etša merwalo e boima yeo ba e beago magetleng a batho, eupša bona ga ba nyake go e kgwatha ka monwana."
4 Oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
5 Mediro ka moka ye ba e dirago ba e direla go bonwa ke batho, gobane ba oketša bophara bja mapokisana ao a nago le mangwalo ao ba a rwalago e le ditšhireletšo gomme ba lelefatša merumo ya diaparo tša bona."
5 “Tudo que fazem é para se exibir. Usam nos braços filactérios mais largos que de costume e vestem mantos com franjas mais longas.
6 Ba rata dibaka tša ka pelepele menyanyeng le ditulo tša ka pele disinagogeng,"
6 Gostam de sentar-se à cabeceira da mesa nos banquetes e de ocupar os lugares de honra nas sinagogas.
7 le go dumedišwa ka tlhompho marekišetšong le go bitšwa Rabi ke batho."
7 Gostam de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças e de ser chamados de ‘Rabi’.
8 Eupša lena le se ke la bitšwa Rabi gobane Morutiši wa lena ke o tee, mola lena ka moka le le bana ba motho."
8 “Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Rabi’, pois vocês têm somente um mestre, e todos vocês são irmãos.
9 Go feta moo, le se ke la bitša motho mo lefaseng la re tate, gobane Tatago lena ke o tee, e lego Yo a lego legodimong."
9 Não se dirijam a pessoa alguma aqui na terra como ‘Pai’, pois somente Deus no céu é seu Pai.
10 Le gona le se ke la bitšwa baetapele, gobane Moetapele wa lena ke o tee, Kriste."
10 Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Mestre’, pois vocês têm somente um mestre, o Cristo.
11 Eupša yo mogolo go le feta ka moka mo gare ga lena e swanetše go ba modiredi wa lena."
11 O mais importante entre vocês deve ser servo dos outros,
12 Mang le mang yo a ikgodišago o tla kokobetšwa gomme mang le mang yo a ikokobetšago o tla godišwa."
12 pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados.
13 “Go madimabe lena bamangwalo le Bafarisei, lena baikaketši! Gobane le tswalelela batho Mmušo wa magodimo, gobane lena ga le tsene, le gona ga le dumelele bao ba nyakago go tsena."
13 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Fecham a porta do reino dos céus na cara das pessoas. Vocês mesmos não entram e não permitem que os outros entrem.
14 ——"
14 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados.
15 “Go madimabe lena, bamangwalo le Bafarisei, lena baikaketši! Ka baka la gore le putlaputla lewatleng le nageng go sokološetša motho o tee tumelong ya Sejuda, gomme ge a e amogela, le mo dira gore a swanele Gehenna gabedi go feta lena."
15 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Atravessam terra e mar para converter alguém e depois o tornam um filho do inferno, duas vezes pior que vocês.
16 “Go madimabe lena bahlahli ba foufetšego, ba le rego: ‘Ge e ba motho a ena ka tempele, ga se selo, eupša ge e ba motho a ena ka gauta ya tempele, o na le molato.’"
16 “Que aflição os espera, guias cegos! Vocês dizem não haver importância se alguém jura ‘pelo templo de Deus’, mas se jurar ‘pelo ouro do templo’ será obrigado a cumprir o juramento.
17 Lena mašilo le difofu! Ge e le gabotse, se segolo ke sefe, na ke gauta goba ke tempele yeo e kgethagaditšego gauta?"
17 Tolos cegos! O que é mais importante: o ouro ou o templo, que torna o ouro sagrado?
18 Gape le re: ‘Ge e ba motho a ena ka aletare, ga se selo, eupša ge e ba motho a ena ka mpho e lego go yona, o na le molato.’"
18 Dizem também não haver importância se alguém jura ‘pelo altar’, mas se jurar ‘pelas ofertas sobre o altar’ será obrigado a cumprir o juramento.
19 Lena difofu! Ge e le gabotse, se segolo ke sefe, na ke mpho goba ke aletare yeo e kgethagatšago mpho?"
19 Cegos! O que é mais importante: a oferta sobre o altar ou o altar, que torna a oferta sagrada?
20 Ka baka leo yo a enago ka aletare o ena ka yona le ka tšohle tše di lego go yona,"
20 Quando juram ‘pelo altar’, juram por ele e por tudo que está sobre ele.
21 le yo a enago ka tempele o ena ka yona le ka yo a dulago go yona,"
21 Quando juram ‘pelo templo’, juram por ele e por Deus, que nele habita.
22 le yo a enago ka legodimo o ena ka sedulo sa bogoši sa Modimo le ka yo a dutšego go sona."
22 Quando juram ‘pelo céu’, juram pelo trono de Deus e por Deus, que se senta no trono.
23 “Go madimabe lena bamangwalo le Bafarisei, lena baikaketši! Gobane le ntšha sa lesome sa dimela tše di bitšwago minti le dili le kumine, eupša le hlokomologile ditaba tše bohlokwa tša Molao, e lego, toka le kgaugelo le potego. Dilo tše go be go swanetše gore di dirwe, fela go sa hlokomologwe tše dingwe."
23 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas negligenciam os aspectos mais importantes da lei: justiça, misericórdia e fé. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
24 Lena bahlahli ba foufetšego, le ntšha monang ka dinong tša lena eupša la kwametša kamela!"
24 Guias cegos! Coam a água para não engolir um mosquito, mas engolem um camelo!
25 “Go madimabe lena bamangwalo le Bafarisei, lena baikaketši! Gobane le hlwekiša bokantle bja senwelo le mogopo eupša ka gare di tletše tše di hutšwego le go hloka tekatekano."
25 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de limpar a parte exterior do copo e do prato, enquanto o interior está imundo, cheio de ganância e falta de domínio próprio.
26 Wena mofarisei wa sefofu, hlwekiša pele bokagare bja senwelo le mogopo gore le bokantle bo hlweke."
26 Fariseus cegos! Lavem primeiro o interior do copo e do prato, e o exterior também ficará limpo.
27 “Go madimabe lena bamangwalo le Bafarisei, lena baikaketši! Gobane le swana le mabitla a pharilwego ka motaga, ao ka ntle a bonagalago a le botse eupša ka gare a tletše marapo a bahu le mehuta ka moka ya go se hlweke."
27 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! São como túmulos pintados de branco: bonitos por fora, mas cheios de ossos e de toda espécie de impureza por dentro.
28 Ka tsela e bjalo le lena, ruri ka ntle le bonagala le le baloki go batho, eupša ka gare le tletše boikaketši le go hloka molao."
28 Por fora parecem justos, mas por dentro seu coração está cheio de hipocrisia e maldade.
29 “Go madimabe lena bamangwalo le Bafarisei, lena baikaketši! Gobane le aga mabitla a baporofeta le go kgabiša mabitla a baloki,"
29 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Constroem túmulos para os profetas, enfeitam os monumentos dos justos
30 gomme le re: ‘Ge nkabe re be re le mehleng ya borakgolokhukhu ba rena, re be re ka se be le kabelo le bona mading a baporofeta.’"
30 e depois dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo de nossos antepassados, não teríamos participado com eles do derramamento de sangue dos profetas’.
31 Ka baka leo le itlhatsela gore le barwa ba bao ba bolailego baporofeta."
31 “Ao dizer isso, porém, testemunham contra si mesmos que são, de fato, descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Feleletšang mediro yeo borakgolokhukhu ba lena ba e thomilego."
32 Vão e terminem o que seus antepassados começaram.
33 “Lena dinoga, bana ba marabe, kahlolo ya Gehenna le tla e tšhabela bjang?"
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escaparão do julgamento do inferno?
34 Ka baka le, šefa ke le romela baporofeta le banna ba bohlale le bahlahli ba phatlalatša. Ba bangwe ba bona le tla ba bolaya la ba kokotela koteng, ba bangwe ba bona le tla ba otla disinagogeng tša lena gomme la ba hlomara go tloga motseng o mongwe go ya go o mongwe,"
34 “Por isso eu lhes envio profetas, homens sábios e mestres da lei. Vocês crucificarão alguns e açoitarão outros nas sinagogas, perseguindo-os de cidade em cidade.
35 gore madi ohle a go loka a faladitšwego lefaseng a tle godimo ga lena, go tloga ka madi a Abele wa moloki go fihla ka madi a Sakaria morwa wa Barakia yo le mmolailego magareng ga tempele le aletare."
35 Como resultado, serão responsabilizados pelo assassinato de todos os justos de todos os tempos, desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram no templo, entre o santuário e o altar.
36 Ruri ke re go lena: Dilo tše ka moka di tla tlela moloko wo."
36 Eu lhes digo a verdade: esse julgamento cairá sobre a presente geração.”
37 “Hee Jerusalema, hee Jerusalema, wena mmolai wa baporofeta le yo a kgatlago ka maswika bao ba rometšwego go wena—ke gantši gakaakang ke nyaka go bokanya bana ba gago gotee ka tsela yeo kgogo e bokanyago matswiana a yona ka tlase ga diphego tša yona! Eupša lena ga se la ka la nyaka."
37 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
38 Bonang! Modimo o tla lahla ntlo ya lena."
38 E, agora, sua casa foi abandonada e está deserta.
39 Gobane ke re go lena: Le ka se hlwe le mpona go tloga bjale go ya pele go fihla ge le re: ‘Go šegofaditšwe yo a tlago ka leina la Jehofa!’”"
39 Pois eu lhe digo: você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.