Mateus 22
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs VC
1 Jesu a buša a ba fetola ka diswantšho a re:"
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 “Mmušo wa magodimo o swana le motho yo e lego kgoši, yo a diretšego morwa wa gagwe monyanya wa lenyalo."
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 A roma bahlanka ba gagwe gore ba yo bitša bao ba bego ba laleditšwe monyanyeng wa lenyalo, eupša ba be ba sa rate go tla."
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 A buša a roma bahlanka ba bangwe, a re: ‘Botšang bao ba laleditšwego le re: “Bonang! Ke lokišitše dijo tša ka tša mosegare, dipoo tša ka le diphoofolo tše di nontšhitšwego di hlabilwe gomme dilo ka moka di lokile. Tlang monyanyeng wa lenyalo.”’"
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Eupša ba sepela ba se na taba le tšona, yo mongwe a ya tšhemong ya gagwe, yo mongwe a ya kgwebong ya gagwe;"
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 eupša ba bangwe ka moka, ba swara bahlanka ba gagwe ba ba hlompholla gomme ba ba bolaya."
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 “Eupša kgoši ya galefa, ya romela madira a yona ya fediša babolai bao ya ba ya fiša motse wa bona."
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Ke moka ya re go bahlanka ba yona: ‘Monyanya wa lenyalo wona o lokile, eupša bao ba laleditšwego ba be ba sa swanelege."
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Ka baka leo, eyang ditseleng tšeo di tšwelago ka ntle ga motse gomme motho yo le mo hwetšago le mo laletše monyanyeng wa lenyalo.’"
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Ka gona bahlanka bao ba ya ditseleng ba kgobokanya bohle bao ba ba hwetšago, ba kgopo gotee le ba ba lokilego; phapoši ya monyanya wa lenyalo ya tlala bao ba dutšego tafoleng."
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 “Ge kgoši e etla go lekola baeng, ya bona motho yo a bego a se a apara seaparo sa lenyalo moo."
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Ka gona ya re go yena: ‘Wešo, o tsene bjang mo o se wa apara seaparo sa lenyalo?’ A hloka molomo."
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Ke moka kgoši ya re go bahlanka ba yona: ‘Mo tlemeng maoto le matsogo le mo lahleleng leswiswing ka kua ntle. Moo ke mo go tlago go ba le dillo le ditsikitlano tša meno.’"
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 “Gobane ke ba bantši ba ba laleditšwego, eupša ke ba sego kae ba ba kgethilwego.”"
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Ke moka Bafarisei ba sepela gomme ba rerišana seng sa bona gore ba tle ba mo tanye ka polelo ya gagwe."
15 — ausente —
16 Ka gona ba romela barutiwa ba bona go yena, gotee le lekoko la balatedi ba Heroda, ba re: “Morutiši, re a tseba gore o morereši gomme o ruta tsela ya Modimo ka therešo, le gore ga o na taba gore batho ba reng, gobane ga o lebelele ponagalo ya batho ya ka ntle."
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Ka baka leo, re botše: Taba ye o e bona bjang? Na go dumeletšwe ke molao gore motho yo mongwe le yo mongwe a ntšhetše Kesara lekgetho goba ga go bjalo?”"
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Eupša Jesu ka ge a be a tseba bokgopo bja bona, a re: “Le ntekela’ng, lena baikaketši?"
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Mpontšheng tšhelete ya lekgetho ye e ntšhwago ke motho yo mongwe le yo mongwe.” Ba mo tlišetša tenariase."
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Ke moka a re go bona: “Seswantšho se le mongwalokgwaro wo ke tša mang?”"
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 Ba re: “Ke tša Kesara.” Ke moka a re go bona: “Ka baka leo, neang Kesara tša Kesara eupša Modimo le mo nee tša Modimo.”"
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Bjale, ge ba ekwa seo ba tlabega gomme ba mo tlogela ba sepela."
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Ka letšatši leo Basadutsei, e lego bao ba rego ga go na tsogo, ba tla go yena ba mmotšiša ba re:"
23 — ausente —
24 “Morutiši, Moshe o itše: ‘Ge e ba motho a ehwa a se na bana, ngwanabo a tšee mosadi wa gagwe gomme a be le bana le yena bakeng sa ngwanabo.’"
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 Bjale re be re na le bana ba motho ba šupago, wa pele a nyala gomme a hwa, fela ka ge a be a se na bana, a tlogelela ngwanabo mosadi wa gagwe."
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Gwa direga ka tsela e swanago ka wa bobedi le wa boraro go ba go fihla go bona ka moka e le ba šupago."
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Mafelelong mosadi yoo le yena a hwa."
27 And last of all the woman also died.
28 Ka baka leo, tsogong, e tla ba mosadi wa mang go bao ba šupago? Gobane ka moka ba be ba mo nyetše.”"
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Jesu ge a fetola a re go bona: “Le fošitše, ka baka la gore ga le tsebe Mangwalo gaešita le matla a Modimo,"
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 gobane tsogong banna ba ka se nyale le basadi ba ka se nyalwe, eupša ba tla ba bjalo ka barongwa legodimong."
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Ge e le mabapi le tsogo ya bahu, na ga se la ka la bala seo Modimo a ilego a le botša sona, a re:"
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 ‘Ke nna Modimo wa Aborahama, Modimo wa Isaka le Modimo wa Jakobo’? Ke Modimo wa ba phelago, e sego wa bahu.”"
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Mašaba ge a ekwa seo, a kgotsa thuto ya gagwe."
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Eitše ge Bafarisei ba kwele gore o tswaletše Basadutsei melomo, ba ipopa sehlopha."
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 Yo mongwe wa bona yo a tsebago Molao a mo leka ka go mmotšiša gore:"
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 “Morutiši, taelo e kgolokgolo Molaong wa Moshe ke efe?”"
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 A re go yena: “‘O rate Jehofa Modimo wa gago ka pelo ya gago ka moka, ka moya wa gago ka moka le ka monagano wa gago ka moka.’"
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Ye ke taelo e kgolokgolo le ya pele."
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Ya bobedi ya go swana le yona ke ye: ‘O rate moagišani wa gago ka mokgwa wo o ithatago ka wona.’"
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Molao ka moka le mantšu a Baporofeta di ithekgile ditaelong tše tše pedi.”"
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Bjale ge Bafarisei ba kgobokane gotee Jesu a ba botšiša a re:"
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 “Le nagana’ng ka Kriste? Na ke morwa wa mang?” Ba re go yena: “Wa Dafida.”"
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 A re go bona: “Bjale, go tla bjang gore Dafida ka pudulelo a mmitše Morena, a re:"
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 ‘Jehofa o itše go Morena wa ka: “Dula ka letsogong la ka la le letona go fihla ke bea manaba a gago ka tlase ga dinao tša gago”’?"
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Ka baka leo, ge e ba Dafida a mmitša Morena, gona ke morwa wa gagwe bjang?”"
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Go be go se na yo a bego a kgona go ntšha lentšu la go mo fetola, le gona ga se gwa ba le yo a ilego a beta pelo go tloga ka letšatši leo go mmotšiša gape."
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.