Mateus 22

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jesu a buša a ba fetola ka diswantšho a re:"
1 Então Jesus tornou a falar-lhes por parábolas, dizendo:
2 “Mmušo wa magodimo o swana le motho yo e lego kgoši, yo a diretšego morwa wa gagwe monyanya wa lenyalo."
2 O reino dos céus é semelhante a um rei, que celebrou as bodas de seu filho.
3 A roma bahlanka ba gagwe gore ba yo bitša bao ba bego ba laleditšwe monyanyeng wa lenyalo, eupša ba be ba sa rate go tla."
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, e estes não quiseram vir.
4 A buša a roma bahlanka ba bangwe, a re: ‘Botšang bao ba laleditšwego le re: “Bonang! Ke lokišitše dijo tša ka tša mosegare, dipoo tša ka le diphoofolo tše di nontšhitšwego di hlabilwe gomme dilo ka moka di lokile. Tlang monyanyeng wa lenyalo.”’"
4 Enviou ainda outros servos com este recado: Dizei aos convidados: Tenho já preparado o meu banquete; as minhas reses e os meus cevados estão mortos, e tudo está pronto; vinde às bodas.
5 Eupša ba sepela ba se na taba le tšona, yo mongwe a ya tšhemong ya gagwe, yo mongwe a ya kgwebong ya gagwe;"
5 Mas eles não fizeram caso e foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 eupša ba bangwe ka moka, ba swara bahlanka ba gagwe ba ba hlompholla gomme ba ba bolaya."
6 e os outros, agarrando os servos, os ultrajaram e mataram.
7 “Eupša kgoši ya galefa, ya romela madira a yona ya fediša babolai bao ya ba ya fiša motse wa bona."
7 Irou-se o rei, e mandou as suas tropas exterminar aqueles assassinos e incendiar a sua cidade.
8 Ke moka ya re go bahlanka ba yona: ‘Monyanya wa lenyalo wona o lokile, eupša bao ba laleditšwego ba be ba sa swanelege."
8 Então disse aos servos: As bodas estão preparadas, mas os convidados não eram dignos;
9 Ka baka leo, eyang ditseleng tšeo di tšwelago ka ntle ga motse gomme motho yo le mo hwetšago le mo laletše monyanyeng wa lenyalo.’"
9 ide, pois, às encruzilhadas dos caminhos e chamai para as bodas a quantos encontrardes.
10 Ka gona bahlanka bao ba ya ditseleng ba kgobokanya bohle bao ba ba hwetšago, ba kgopo gotee le ba ba lokilego; phapoši ya monyanya wa lenyalo ya tlala bao ba dutšego tafoleng."
10 Indo aqueles servos pelos caminhos, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala nupcial ficou cheia de convivas.
11 “Ge kgoši e etla go lekola baeng, ya bona motho yo a bego a se a apara seaparo sa lenyalo moo."
11 Mas entrando o rei para ver os convivas, notou ali um homem que não trajava veste nupcial,
12 Ka gona ya re go yena: ‘Wešo, o tsene bjang mo o se wa apara seaparo sa lenyalo?’ A hloka molomo."
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? Ele, porém, emudeceu.
13 Ke moka kgoši ya re go bahlanka ba yona: ‘Mo tlemeng maoto le matsogo le mo lahleleng leswiswing ka kua ntle. Moo ke mo go tlago go ba le dillo le ditsikitlano tša meno.’"
13 Então o rei disse aos servos: Atai-o de pés e mãos, e lançai-o nas trevas exteriores; ali haverá o choro e o ranger de dentes.
14 “Gobane ke ba bantši ba ba laleditšwego, eupša ke ba sego kae ba ba kgethilwego.”"
14 Pois muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
15 Ke moka Bafarisei ba sepela gomme ba rerišana seng sa bona gore ba tle ba mo tanye ka polelo ya gagwe."
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como o apanhariam em alguma palavra;
16 Ka gona ba romela barutiwa ba bona go yena, gotee le lekoko la balatedi ba Heroda, ba re: “Morutiši, re a tseba gore o morereši gomme o ruta tsela ya Modimo ka therešo, le gore ga o na taba gore batho ba reng, gobane ga o lebelele ponagalo ya batho ya ka ntle."
16 Enviaram os seus discípulos, juntamente com os herodianos, a perguntar: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus segundo a verdade, e não se te dá de ninguém, porque não te deixas levar de respeitos humanos;
17 Ka baka leo, re botše: Taba ye o e bona bjang? Na go dumeletšwe ke molao gore motho yo mongwe le yo mongwe a ntšhetše Kesara lekgetho goba ga go bjalo?”"
17 dize-nos, pois, qual é o teu parecer; é lícito ou não pagar o tributo a César?
18 Eupša Jesu ka ge a be a tseba bokgopo bja bona, a re: “Le ntekela’ng, lena baikaketši?"
18 Porém Jesus, tendo percebido a malícia deles, respondeu-lhes: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Mpontšheng tšhelete ya lekgetho ye e ntšhwago ke motho yo mongwe le yo mongwe.” Ba mo tlišetša tenariase."
19 Mostrai-me uma moeda de tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 Ke moka a re go bona: “Seswantšho se le mongwalokgwaro wo ke tša mang?”"
20 Ele perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 Ba re: “Ke tša Kesara.” Ke moka a re go bona: “Ka baka leo, neang Kesara tša Kesara eupša Modimo le mo nee tša Modimo.”"
21 Responderam: De César. Então lhes disse Jesus: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
22 Bjale, ge ba ekwa seo ba tlabega gomme ba mo tlogela ba sepela."
22 Ao ouvirem isto, admiraram-se e, deixando-o, foram-se.
23 Ka letšatši leo Basadutsei, e lego bao ba rego ga go na tsogo, ba tla go yena ba mmotšiša ba re:"
23 No mesmo dia vieram alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e o interrogaram, dizendo:
24 “Morutiši, Moshe o itše: ‘Ge e ba motho a ehwa a se na bana, ngwanabo a tšee mosadi wa gagwe gomme a be le bana le yena bakeng sa ngwanabo.’"
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer sem deixar filhos, seu irmão casará com a viúva e dará sucessão ao falecido.
25 Bjale re be re na le bana ba motho ba šupago, wa pele a nyala gomme a hwa, fela ka ge a be a se na bana, a tlogelela ngwanabo mosadi wa gagwe."
25 Ora havia entre nós sete irmãos: o primeiro, depois de ter casado, morreu e, não havendo sucessão, deixou sua mulher a seu irmão;
26 Gwa direga ka tsela e swanago ka wa bobedi le wa boraro go ba go fihla go bona ka moka e le ba šupago."
26 do mesmo modo também o segundo e o terceiro, até o sétimo.
27 Mafelelong mosadi yoo le yena a hwa."
27 Depois de todos eles morreu a mulher.
28 Ka baka leo, tsogong, e tla ba mosadi wa mang go bao ba šupago? Gobane ka moka ba be ba mo nyetše.”"
28 Na ressurreição, pois, a qual dos sete pertencerá a mulher? porque todos foram casados com ela.
29 Jesu ge a fetola a re go bona: “Le fošitše, ka baka la gore ga le tsebe Mangwalo gaešita le matla a Modimo,"
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não sabendo as Escrituras, nem o poder de Deus.
30 gobane tsogong banna ba ka se nyale le basadi ba ka se nyalwe, eupša ba tla ba bjalo ka barongwa legodimong."
30 Pois na ressurreição nem os homens casam, nem as mulheres são dadas em casamento porém são como os anjos no céu.
31 Ge e le mabapi le tsogo ya bahu, na ga se la ka la bala seo Modimo a ilego a le botša sona, a re:"
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que foi dito por Deus:
32 ‘Ke nna Modimo wa Aborahama, Modimo wa Isaka le Modimo wa Jakobo’? Ke Modimo wa ba phelago, e sego wa bahu.”"
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó? Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos.
33 Mašaba ge a ekwa seo, a kgotsa thuto ya gagwe."
33 E as multidões, ouvindo isso, se maravilhavam da sua doutrina.
34 Eitše ge Bafarisei ba kwele gore o tswaletše Basadutsei melomo, ba ipopa sehlopha."
34 Os fariseus, quando souberam, que ele fizera emudecer os saduceus, reuniram-se todos;
35 Yo mongwe wa bona yo a tsebago Molao a mo leka ka go mmotšiša gore:"
35 e um deles, doutor da lei, para o experimentar, interrogou-o, dizendo:
36 “Morutiši, taelo e kgolokgolo Molaong wa Moshe ke efe?”"
36 Mestre, qual é o grande mandamento na lei?
37 A re go yena: “‘O rate Jehofa Modimo wa gago ka pelo ya gago ka moka, ka moya wa gago ka moka le ka monagano wa gago ka moka.’"
37 Respondeu-lhe Jesus: Amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento.
38 Ye ke taelo e kgolokgolo le ya pele."
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Ya bobedi ya go swana le yona ke ye: ‘O rate moagišani wa gago ka mokgwa wo o ithatago ka wona.’"
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.
40 Molao ka moka le mantšu a Baporofeta di ithekgile ditaelong tše tše pedi.”"
40 Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas.
41 Bjale ge Bafarisei ba kgobokane gotee Jesu a ba botšiša a re:"
41 Ora, enquanto os fariseus estavam reunidos, interrogou-os Jesus, dizendo:
42 “Le nagana’ng ka Kriste? Na ke morwa wa mang?” Ba re go yena: “Wa Dafida.”"
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe: De Davi.
43 A re go bona: “Bjale, go tla bjang gore Dafida ka pudulelo a mmitše Morena, a re:"
43 Replicou-lhes ele: Como é então que Davi, no Espírito, lhe chama Senhor, dizendo:
44 ‘Jehofa o itše go Morena wa ka: “Dula ka letsogong la ka la le letona go fihla ke bea manaba a gago ka tlase ga dinao tša gago”’?"
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos de baixo dos teus pés?
45 Ka baka leo, ge e ba Dafida a mmitša Morena, gona ke morwa wa gagwe bjang?”"
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Go be go se na yo a bego a kgona go ntšha lentšu la go mo fetola, le gona ga se gwa ba le yo a ilego a beta pelo go tloga ka letšatši leo go mmotšiša gape."
46 E ninguém podia responder-lhe palavra; nem desde aquele dia jamais ousou alguém interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.