Mateus 22

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Jesu a buša a ba fetola ka diswantšho a re:"
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 “Mmušo wa magodimo o swana le motho yo e lego kgoši, yo a diretšego morwa wa gagwe monyanya wa lenyalo."
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 A roma bahlanka ba gagwe gore ba yo bitša bao ba bego ba laleditšwe monyanyeng wa lenyalo, eupša ba be ba sa rate go tla."
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 A buša a roma bahlanka ba bangwe, a re: ‘Botšang bao ba laleditšwego le re: “Bonang! Ke lokišitše dijo tša ka tša mosegare, dipoo tša ka le diphoofolo tše di nontšhitšwego di hlabilwe gomme dilo ka moka di lokile. Tlang monyanyeng wa lenyalo.”’"
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 Eupša ba sepela ba se na taba le tšona, yo mongwe a ya tšhemong ya gagwe, yo mongwe a ya kgwebong ya gagwe;"
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 eupša ba bangwe ka moka, ba swara bahlanka ba gagwe ba ba hlompholla gomme ba ba bolaya."
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 “Eupša kgoši ya galefa, ya romela madira a yona ya fediša babolai bao ya ba ya fiša motse wa bona."
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 Ke moka ya re go bahlanka ba yona: ‘Monyanya wa lenyalo wona o lokile, eupša bao ba laleditšwego ba be ba sa swanelege."
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 Ka baka leo, eyang ditseleng tšeo di tšwelago ka ntle ga motse gomme motho yo le mo hwetšago le mo laletše monyanyeng wa lenyalo.’"
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 Ka gona bahlanka bao ba ya ditseleng ba kgobokanya bohle bao ba ba hwetšago, ba kgopo gotee le ba ba lokilego; phapoši ya monyanya wa lenyalo ya tlala bao ba dutšego tafoleng."
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 “Ge kgoši e etla go lekola baeng, ya bona motho yo a bego a se a apara seaparo sa lenyalo moo."
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 Ka gona ya re go yena: ‘Wešo, o tsene bjang mo o se wa apara seaparo sa lenyalo?’ A hloka molomo."
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 Ke moka kgoši ya re go bahlanka ba yona: ‘Mo tlemeng maoto le matsogo le mo lahleleng leswiswing ka kua ntle. Moo ke mo go tlago go ba le dillo le ditsikitlano tša meno.’"
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 “Gobane ke ba bantši ba ba laleditšwego, eupša ke ba sego kae ba ba kgethilwego.”"
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 Ke moka Bafarisei ba sepela gomme ba rerišana seng sa bona gore ba tle ba mo tanye ka polelo ya gagwe."
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 Ka gona ba romela barutiwa ba bona go yena, gotee le lekoko la balatedi ba Heroda, ba re: “Morutiši, re a tseba gore o morereši gomme o ruta tsela ya Modimo ka therešo, le gore ga o na taba gore batho ba reng, gobane ga o lebelele ponagalo ya batho ya ka ntle."
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 Ka baka leo, re botše: Taba ye o e bona bjang? Na go dumeletšwe ke molao gore motho yo mongwe le yo mongwe a ntšhetše Kesara lekgetho goba ga go bjalo?”"
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 Eupša Jesu ka ge a be a tseba bokgopo bja bona, a re: “Le ntekela’ng, lena baikaketši?"
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 Mpontšheng tšhelete ya lekgetho ye e ntšhwago ke motho yo mongwe le yo mongwe.” Ba mo tlišetša tenariase."
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 Ke moka a re go bona: “Seswantšho se le mongwalokgwaro wo ke tša mang?”"
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 Ba re: “Ke tša Kesara.” Ke moka a re go bona: “Ka baka leo, neang Kesara tša Kesara eupša Modimo le mo nee tša Modimo.”"
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 Bjale, ge ba ekwa seo ba tlabega gomme ba mo tlogela ba sepela."
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 Ka letšatši leo Basadutsei, e lego bao ba rego ga go na tsogo, ba tla go yena ba mmotšiša ba re:"
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 “Morutiši, Moshe o itše: ‘Ge e ba motho a ehwa a se na bana, ngwanabo a tšee mosadi wa gagwe gomme a be le bana le yena bakeng sa ngwanabo.’"
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 Bjale re be re na le bana ba motho ba šupago, wa pele a nyala gomme a hwa, fela ka ge a be a se na bana, a tlogelela ngwanabo mosadi wa gagwe."
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 Gwa direga ka tsela e swanago ka wa bobedi le wa boraro go ba go fihla go bona ka moka e le ba šupago."
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Mafelelong mosadi yoo le yena a hwa."
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 Ka baka leo, tsogong, e tla ba mosadi wa mang go bao ba šupago? Gobane ka moka ba be ba mo nyetše.”"
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 Jesu ge a fetola a re go bona: “Le fošitše, ka baka la gore ga le tsebe Mangwalo gaešita le matla a Modimo,"
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 gobane tsogong banna ba ka se nyale le basadi ba ka se nyalwe, eupša ba tla ba bjalo ka barongwa legodimong."
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 Ge e le mabapi le tsogo ya bahu, na ga se la ka la bala seo Modimo a ilego a le botša sona, a re:"
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 ‘Ke nna Modimo wa Aborahama, Modimo wa Isaka le Modimo wa Jakobo’? Ke Modimo wa ba phelago, e sego wa bahu.”"
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 Mašaba ge a ekwa seo, a kgotsa thuto ya gagwe."
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 Eitše ge Bafarisei ba kwele gore o tswaletše Basadutsei melomo, ba ipopa sehlopha."
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 Yo mongwe wa bona yo a tsebago Molao a mo leka ka go mmotšiša gore:"
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 “Morutiši, taelo e kgolokgolo Molaong wa Moshe ke efe?”"
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 A re go yena: “‘O rate Jehofa Modimo wa gago ka pelo ya gago ka moka, ka moya wa gago ka moka le ka monagano wa gago ka moka.’"
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 Ye ke taelo e kgolokgolo le ya pele."
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 Ya bobedi ya go swana le yona ke ye: ‘O rate moagišani wa gago ka mokgwa wo o ithatago ka wona.’"
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Molao ka moka le mantšu a Baporofeta di ithekgile ditaelong tše tše pedi.”"
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 Bjale ge Bafarisei ba kgobokane gotee Jesu a ba botšiša a re:"
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 “Le nagana’ng ka Kriste? Na ke morwa wa mang?” Ba re go yena: “Wa Dafida.”"
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 A re go bona: “Bjale, go tla bjang gore Dafida ka pudulelo a mmitše Morena, a re:"
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 ‘Jehofa o itše go Morena wa ka: “Dula ka letsogong la ka la le letona go fihla ke bea manaba a gago ka tlase ga dinao tša gago”’?"
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 Ka baka leo, ge e ba Dafida a mmitša Morena, gona ke morwa wa gagwe bjang?”"
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 Go be go se na yo a bego a kgona go ntšha lentšu la go mo fetola, le gona ga se gwa ba le yo a ilego a beta pelo go tloga ka letšatši leo go mmotšiša gape."
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.