Mateus 22

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesu a buša a ba fetola ka diswantšho a re:"
1 De novo Jesus lhes falou por parábolas, dizendo:
2 “Mmušo wa magodimo o swana le motho yo e lego kgoši, yo a diretšego morwa wa gagwe monyanya wa lenyalo."
2 — O Reino dos Céus é semelhante a um rei que preparou uma festa de casamento para seu filho.
3 A roma bahlanka ba gagwe gore ba yo bitša bao ba bego ba laleditšwe monyanyeng wa lenyalo, eupša ba be ba sa rate go tla."
3 Enviou os seus servos a chamar os convidados para a festa, mas estes não quiseram vir.
4 A buša a roma bahlanka ba bangwe, a re: ‘Botšang bao ba laleditšwego le re: “Bonang! Ke lokišitše dijo tša ka tša mosegare, dipoo tša ka le diphoofolo tše di nontšhitšwego di hlabilwe gomme dilo ka moka di lokile. Tlang monyanyeng wa lenyalo.”’"
4 Enviou ainda outros servos, dizendo: “Digam aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e animais da engorda já foram abatidos, e tudo está pronto; venham para a festa.”
5 Eupša ba sepela ba se na taba le tšona, yo mongwe a ya tšhemong ya gagwe, yo mongwe a ya kgwebong ya gagwe;"
5 Mas os convidados não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio.
6 eupša ba bangwe ka moka, ba swara bahlanka ba gagwe ba ba hlompholla gomme ba ba bolaya."
6 Outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 “Eupša kgoši ya galefa, ya romela madira a yona ya fediša babolai bao ya ba ya fiša motse wa bona."
7 — O rei ficou furioso e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e incendiou a cidade deles.
8 Ke moka ya re go bahlanka ba yona: ‘Monyanya wa lenyalo wona o lokile, eupša bao ba laleditšwego ba be ba sa swanelege."
8 Então disse aos seus servos: “A festa está pronta, mas os convidados não eram dignos.
9 Ka baka leo, eyang ditseleng tšeo di tšwelago ka ntle ga motse gomme motho yo le mo hwetšago le mo laletše monyanyeng wa lenyalo.’"
9 Vão, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem.”
10 Ka gona bahlanka bao ba ya ditseleng ba kgobokanya bohle bao ba ba hwetšago, ba kgopo gotee le ba ba lokilego; phapoši ya monyanya wa lenyalo ya tlala bao ba dutšego tafoleng."
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou cheia de convidados.
11 “Ge kgoši e etla go lekola baeng, ya bona motho yo a bego a se a apara seaparo sa lenyalo moo."
11 — Mas, quando o rei entrou para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 Ka gona ya re go yena: ‘Wešo, o tsene bjang mo o se wa apara seaparo sa lenyalo?’ A hloka molomo."
12 e perguntou-lhe: “Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial?” E ele emudeceu.
13 Ke moka kgoši ya re go bahlanka ba yona: ‘Mo tlemeng maoto le matsogo le mo lahleleng leswiswing ka kua ntle. Moo ke mo go tlago go ba le dillo le ditsikitlano tša meno.’"
13 Então o rei ordenou aos serventes: “Amarrem os pés e as mãos dele e atirem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.”
14 “Gobane ke ba bantši ba ba laleditšwego, eupša ke ba sego kae ba ba kgethilwego.”"
14 Porque muitos são chamados, mas poucos são escolhidos.
15 Ke moka Bafarisei ba sepela gomme ba rerišana seng sa bona gore ba tle ba mo tanye ka polelo ya gagwe."
15 Então os fariseus se retiraram e consultaram entre si como surpreenderiam Jesus em alguma palavra.
16 Ka gona ba romela barutiwa ba bona go yena, gotee le lekoko la balatedi ba Heroda, ba re: “Morutiši, re a tseba gore o morereši gomme o ruta tsela ya Modimo ka therešo, le gore ga o na taba gore batho ba reng, gobane ga o lebelele ponagalo ya batho ya ka ntle."
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para lhe dizer: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e que ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade, sem se importar com a opinião dos outros, porque não olha para a aparência das pessoas.
17 Ka baka leo, re botše: Taba ye o e bona bjang? Na go dumeletšwe ke molao gore motho yo mongwe le yo mongwe a ntšhetše Kesara lekgetho goba ga go bjalo?”"
17 Assim sendo, diga-nos o que o senhor acha: é lícito pagar imposto a César ou não?
18 Eupša Jesu ka ge a be a tseba bokgopo bja bona, a re: “Le ntekela’ng, lena baikaketši?"
18 Mas Jesus, percebendo a maldade deles, respondeu:
19 Mpontšheng tšhelete ya lekgetho ye e ntšhwago ke motho yo mongwe le yo mongwe.” Ba mo tlišetša tenariase."
19 Mostrem-me a moeda do imposto. Trouxeram-lhe um denário.
20 Ke moka a re go bona: “Seswantšho se le mongwalokgwaro wo ke tša mang?”"
20 E Jesus lhes perguntou:
21 Ba re: “Ke tša Kesara.” Ke moka a re go bona: “Ka baka leo, neang Kesara tša Kesara eupša Modimo le mo nee tša Modimo.”"
21 Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
22 Bjale, ge ba ekwa seo ba tlabega gomme ba mo tlogela ba sepela."
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram embora.
23 Ka letšatši leo Basadutsei, e lego bao ba rego ga go na tsogo, ba tla go yena ba mmotšiša ba re:"
23 Naquele dia, alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
24 “Morutiši, Moshe o itše: ‘Ge e ba motho a ehwa a se na bana, ngwanabo a tšee mosadi wa gagwe gomme a be le bana le yena bakeng sa ngwanabo.’"
24 — Mestre, Moisés disse: “Se alguém morrer, não tendo filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.”
25 Bjale re be re na le bana ba motho ba šupago, wa pele a nyala gomme a hwa, fela ka ge a be a se na bana, a tlogelela ngwanabo mosadi wa gagwe."
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher para seu irmão.
26 Gwa direga ka tsela e swanago ka wa bobedi le wa boraro go ba go fihla go bona ka moka e le ba šupago."
26 O mesmo aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Mafelelong mosadi yoo le yena a hwa."
27 Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
28 Ka baka leo, tsogong, e tla ba mosadi wa mang go bao ba šupago? Gobane ka moka ba be ba mo nyetše.”"
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa? Porque todos casaram com ela.
29 Jesu ge a fetola a re go bona: “Le fošitše, ka baka la gore ga le tsebe Mangwalo gaešita le matla a Modimo,"
29 Jesus respondeu:
30 gobane tsogong banna ba ka se nyale le basadi ba ka se nyalwe, eupša ba tla ba bjalo ka barongwa legodimong."
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento, mas são como os anjos no céu.
31 Ge e le mabapi le tsogo ya bahu, na ga se la ka la bala seo Modimo a ilego a le botša sona, a re:"
31 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês nunca leram o que Deus disse a vocês:
32 ‘Ke nna Modimo wa Aborahama, Modimo wa Isaka le Modimo wa Jakobo’? Ke Modimo wa ba phelago, e sego wa bahu.”"
32 “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”? Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos.
33 Mašaba ge a ekwa seo, a kgotsa thuto ya gagwe."
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 Eitše ge Bafarisei ba kwele gore o tswaletše Basadutsei melomo, ba ipopa sehlopha."
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que Jesus havia silenciado os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 Yo mongwe wa bona yo a tsebago Molao a mo leka ka go mmotšiša gore:"
35 E um deles, intérprete da Lei, querendo pôr Jesus à prova, perguntou-lhe:
36 “Morutiši, taelo e kgolokgolo Molaong wa Moshe ke efe?”"
36 — Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 A re go yena: “‘O rate Jehofa Modimo wa gago ka pelo ya gago ka moka, ka moya wa gago ka moka le ka monagano wa gago ka moka.’"
37 Jesus respondeu:
38 Ye ke taelo e kgolokgolo le ya pele."
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 Ya bobedi ya go swana le yona ke ye: ‘O rate moagišani wa gago ka mokgwa wo o ithatago ka wona.’"
39 E o segundo, semelhante a este, é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.”
40 Molao ka moka le mantšu a Baporofeta di ithekgile ditaelong tše tše pedi.”"
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 Bjale ge Bafarisei ba kgobokane gotee Jesu a ba botšiša a re:"
41 Estando reunidos os fariseus, Jesus lhes perguntou:
42 “Le nagana’ng ka Kriste? Na ke morwa wa mang?” Ba re go yena: “Wa Dafida.”"
42 — O que vocês pensam do Cristo? De quem é filho? Eles responderam: — De Davi.
43 A re go bona: “Bjale, go tla bjang gore Dafida ka pudulelo a mmitše Morena, a re:"
43 E Jesus perguntou:
44 ‘Jehofa o itše go Morena wa ka: “Dula ka letsogong la ka la le letona go fihla ke bea manaba a gago ka tlase ga dinao tša gago”’?"
44 “Disse o Senhor ao meu Senhor:
45 Ka baka leo, ge e ba Dafida a mmitša Morena, gona ke morwa wa gagwe bjang?”"
45 — Portanto, se Davi o chama de Senhor, como ele pode ser filho de Davi?
46 Go be go se na yo a bego a kgona go ntšha lentšu la go mo fetola, le gona ga se gwa ba le yo a ilego a beta pelo go tloga ka letšatši leo go mmotšiša gape."
46 E ninguém podia lhe responder uma palavra; e a partir daquele dia ninguém mais ousou fazer perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.