Mateus 22

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesu a buša a ba fetola ka diswantšho a re:"
1 Jesus lhes contou outras parábolas. Disse ele:
2 “Mmušo wa magodimo o swana le motho yo e lego kgoši, yo a diretšego morwa wa gagwe monyanya wa lenyalo."
2 “O reino dos céus pode ser ilustrado com a história de um rei que preparou um grande banquete de casamento para seu filho.
3 A roma bahlanka ba gagwe gore ba yo bitša bao ba bego ba laleditšwe monyanyeng wa lenyalo, eupša ba be ba sa rate go tla."
3 Quando o banquete estava pronto, o rei enviou seus servos para avisar os convidados, mas todos se recusaram a vir.
4 A buša a roma bahlanka ba bangwe, a re: ‘Botšang bao ba laleditšwego le re: “Bonang! Ke lokišitše dijo tša ka tša mosegare, dipoo tša ka le diphoofolo tše di nontšhitšwego di hlabilwe gomme dilo ka moka di lokile. Tlang monyanyeng wa lenyalo.”’"
4 “Então ele enviou outros servos para lhes dizer: ‘Já preparei o banquete; os bois e novilhos gordos foram abatidos, e tudo está pronto. Venham para a festa!’.
5 Eupša ba sepela ba se na taba le tšona, yo mongwe a ya tšhemong ya gagwe, yo mongwe a ya kgwebong ya gagwe;"
5 Mas os convidados não lhes deram atenção e foram embora: um para sua fazenda, outro para seus negócios.
6 eupša ba bangwe ka moka, ba swara bahlanka ba gagwe ba ba hlompholla gomme ba ba bolaya."
6 Outros, ainda, agarraram os mensageiros, os insultaram e os mataram.
7 “Eupša kgoši ya galefa, ya romela madira a yona ya fediša babolai bao ya ba ya fiša motse wa bona."
7 “O rei ficou furioso e enviou seu exército para destruir os assassinos e queimar a cidade deles.
8 Ke moka ya re go bahlanka ba yona: ‘Monyanya wa lenyalo wona o lokile, eupša bao ba laleditšwego ba be ba sa swanelege."
8 Disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, e meus convidados não são dignos dessa honra.
9 Ka baka leo, eyang ditseleng tšeo di tšwelago ka ntle ga motse gomme motho yo le mo hwetšago le mo laletše monyanyeng wa lenyalo.’"
9 Agora, saiam pelas esquinas e convidem todos que vocês encontrarem’.
10 Ka gona bahlanka bao ba ya ditseleng ba kgobokanya bohle bao ba ba hwetšago, ba kgopo gotee le ba ba lokilego; phapoši ya monyanya wa lenyalo ya tlala bao ba dutšego tafoleng."
10 Então os servos trouxeram todos que encontraram, tanto bons como maus, e o salão do banquete se encheu de convidados.
11 “Ge kgoši e etla go lekola baeng, ya bona motho yo a bego a se a apara seaparo sa lenyalo moo."
11 “Quando o rei entrou para recebê-los, notou um homem que não estava vestido de forma apropriada para um casamento
12 Ka gona ya re go yena: ‘Wešo, o tsene bjang mo o se wa apara seaparo sa lenyalo?’ A hloka molomo."
12 e perguntou-lhe: ‘Amigo, como é que você se apresenta sem a roupa de casamento?’. O homem não teve o que responder.
13 Ke moka kgoši ya re go bahlanka ba yona: ‘Mo tlemeng maoto le matsogo le mo lahleleng leswiswing ka kua ntle. Moo ke mo go tlago go ba le dillo le ditsikitlano tša meno.’"
13 Então o rei disse: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés e lancem-no para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.
14 “Gobane ke ba bantši ba ba laleditšwego, eupša ke ba sego kae ba ba kgethilwego.”"
14 “Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos”.
15 Ke moka Bafarisei ba sepela gomme ba rerišana seng sa bona gore ba tle ba mo tanye ka polelo ya gagwe."
15 Então os fariseus se reuniram para tramar um modo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
16 Ka gona ba romela barutiwa ba bona go yena, gotee le lekoko la balatedi ba Heroda, ba re: “Morutiši, re a tseba gore o morereši gomme o ruta tsela ya Modimo ka therešo, le gore ga o na taba gore batho ba reng, gobane ga o lebelele ponagalo ya batho ya ka ntle."
16 Enviaram alguns de seus discípulos, junto com os partidários de Herodes, para se encontrarem com ele. Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. É imparcial e não demonstra favoritismo.
17 Ka baka leo, re botše: Taba ye o e bona bjang? Na go dumeletšwe ke molao gore motho yo mongwe le yo mongwe a ntšhetše Kesara lekgetho goba ga go bjalo?”"
17 Agora, diga-nos o que o senhor pensa a respeito disto: É certo pagar impostos a César ou não?”.
18 Eupša Jesu ka ge a be a tseba bokgopo bja bona, a re: “Le ntekela’ng, lena baikaketši?"
18 Jesus, porém, sabia de sua má intenção e disse: “Hipócritas! Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha?
19 Mpontšheng tšhelete ya lekgetho ye e ntšhwago ke motho yo mongwe le yo mongwe.” Ba mo tlišetša tenariase."
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto”. Quando lhe deram uma moeda de prata,
20 Ke moka a re go bona: “Seswantšho se le mongwalokgwaro wo ke tša mang?”"
20 ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”.
21 Ba re: “Ke tša Kesara.” Ke moka a re go bona: “Ka baka leo, neang Kesara tša Kesara eupša Modimo le mo nee tša Modimo.”"
21 “De César”, responderam. “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
22 Bjale, ge ba ekwa seo ba tlabega gomme ba mo tlogela ba sepela."
22 Sua resposta os deixou admirados, e eles foram embora.
23 Ka letšatši leo Basadutsei, e lego bao ba rego ga go na tsogo, ba tla go yena ba mmotšiša ba re:"
23 No mesmo dia, vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
24 “Morutiši, Moshe o itše: ‘Ge e ba motho a ehwa a se na bana, ngwanabo a tšee mosadi wa gagwe gomme a be le bana le yena bakeng sa ngwanabo.’"
24 e perguntaram: “Mestre, Moisés disse: ‘Se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho, que dará continuidade ao nome do irmão’.
25 Bjale re be re na le bana ba motho ba šupago, wa pele a nyala gomme a hwa, fela ka ge a be a se na bana, a tlogelela ngwanabo mosadi wa gagwe."
25 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos, de modo que seu irmão se casou com a viúva.
26 Gwa direga ka tsela e swanago ka wa bobedi le wa boraro go ba go fihla go bona ka moka e le ba šupago."
26 O segundo irmão também morreu, e o terceiro irmão se casou com ela. E assim por diante, até o sétimo irmão.
27 Mafelelong mosadi yoo le yena a hwa."
27 Por fim, a mulher também morreu.
28 Ka baka leo, tsogong, e tla ba mosadi wa mang go bao ba šupago? Gobane ka moka ba be ba mo nyetše.”"
28 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
29 Jesu ge a fetola a re go bona: “Le fošitše, ka baka la gore ga le tsebe Mangwalo gaešita le matla a Modimo,"
29 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus,
30 gobane tsogong banna ba ka se nyale le basadi ba ka se nyalwe, eupša ba tla ba bjalo ka barongwa legodimong."
30 pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
31 Ge e le mabapi le tsogo ya bahu, na ga se la ka la bala seo Modimo a ilego a le botša sona, a re:"
31 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nas Escrituras? Deus disse:
32 ‘Ke nna Modimo wa Aborahama, Modimo wa Isaka le Modimo wa Jakobo’? Ke Modimo wa ba phelago, e sego wa bahu.”"
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’. Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos”.
33 Mašaba ge a ekwa seo, a kgotsa thuto ya gagwe."
33 Quando as multidões o ouviram, ficaram admiradas com seu ensino.
34 Eitše ge Bafarisei ba kwele gore o tswaletše Basadutsei melomo, ba ipopa sehlopha."
34 Sabendo os fariseus que Jesus tinha calado os saduceus com essa resposta, reuniram-se novamente para interrogá-lo.
35 Yo mongwe wa bona yo a tsebago Molao a mo leka ka go mmotšiša gore:"
35 Um deles, especialista na lei, tentou apanhá-lo numa armadilha com a seguinte pergunta:
36 “Morutiši, taelo e kgolokgolo Molaong wa Moshe ke efe?”"
36 “Mestre, qual é o mandamento mais importante da lei de Moisés?”.
37 A re go yena: “‘O rate Jehofa Modimo wa gago ka pelo ya gago ka moka, ka moya wa gago ka moka le ka monagano wa gago ka moka.’"
37 Jesus respondeu: “‘Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma e de toda a sua mente’.
38 Ye ke taelo e kgolokgolo le ya pele."
38 Este é o primeiro e o maior mandamento.
39 Ya bobedi ya go swana le yona ke ye: ‘O rate moagišani wa gago ka mokgwa wo o ithatago ka wona.’"
39 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Molao ka moka le mantšu a Baporofeta di ithekgile ditaelong tše tše pedi.”"
40 Toda a lei e todas as exigências dos profetas se baseiam nesses dois mandamentos”.
41 Bjale ge Bafarisei ba kgobokane gotee Jesu a ba botšiša a re:"
41 Então, rodeado pelos fariseus, Jesus lhes fez a seguinte pergunta:
42 “Le nagana’ng ka Kriste? Na ke morwa wa mang?” Ba re go yena: “Wa Dafida.”"
42 “O que vocês pensam do Cristo? De quem ele é filho?”. Eles responderam: “É filho de Davi”.
43 A re go bona: “Bjale, go tla bjang gore Dafida ka pudulelo a mmitše Morena, a re:"
43 Jesus perguntou: “Então por que Davi, falando por meio do Espírito, chama o Cristo de ‘meu Senhor’? Pois Davi disse:
44 ‘Jehofa o itše go Morena wa ka: “Dula ka letsogong la ka la le letona go fihla ke bea manaba a gago ka tlase ga dinao tša gago”’?"
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
45 Ka baka leo, ge e ba Dafida a mmitša Morena, gona ke morwa wa gagwe bjang?”"
45 Portanto, se Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
46 Go be go se na yo a bego a kgona go ntšha lentšu la go mo fetola, le gona ga se gwa ba le yo a ilego a beta pelo go tloga ka letšatši leo go mmotšiša gape."
46 Ninguém conseguiu responder e, depois disso, não se atreveram a lhe fazer mais perguntas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.