Mateus 21

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Eitše ge ba batametše Jerusalema gomme ba fihlile Bethefage Thabeng ya Mehlware, Jesu a roma ba babedi ba barutiwa ba gagwe,"
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram a Betfagé, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 a re go bona: “Eyang motsaneng wo le lebanego le wona gomme ge le fihla le tla hwetša pokolo e tlemilwe e na le pokolwana; le di tlemolleng le di tliše go nna."
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão uma jumenta amarrada, com seu jumentinho ao lado. Desamarrem os animais e tragam-nos para mim.
3 Ge e ba motho yo mongwe a le botša se se itšego, le re: ‘Morena o a di hloka.’ Ge le re’alo o tla napa a di romela.”"
3 Se alguém lhes perguntar o que estão fazendo, digam apenas: ‘O Senhor precisa deles’, e de imediato a pessoa deixará que vocês os levem.”
4 Ge e le gabotse, se se diregile gore go phethagale se se bego se boletšwe ka moporofeta ge a be a re:"
4 Isso aconteceu para cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 “Botšang morwedi wa Tsione le re: ‘Bona! Kgoši ya gago e tla go wena ka moya o boleta e nametše pokolo, ee, e nametše pokolwana, ngwana wa pokolo.’”"
5 “Digam ao povo de Sião: ‘Vejam, seu Rei se aproxima. Ele é humilde e vem montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’”.
6 Ke moka barutiwa bao ba sepela ba dira go etša ge Jesu a ba laetše."
6 Os dois discípulos fizeram como Jesus havia ordenado.
7 Ba tliša pokolo le pokolwana ya yona, ba bea diaparo tša bona tša ka ntle godimo ga tšona ke moka a dula godimo ga pokolwana."
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho e puseram seus mantos sobre o jumentinho, e Jesus montou nele.
8 Ba bantši lešabeng ba ala diaparo tša bona tša ka ntle tseleng mola ba bangwe ba ile ba thokga makala dihlareng ba a ala tseleng."
8 Grande parte da multidão estendeu seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros cortaram ramos das árvores e os espalharam pelo chão.
9 Ge e le mašaba ao a bego a mo etile pele le ao a bego a latela, a dulela go goeletša a re: “Re rapela gore o phološe Morwa wa Dafida! Go šegofaditšwe yo a tlago ka leina la Jehofa! Re rapela gore o mo phološe, wena yo a lego magodimodimong!”"
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana, Bendito é o que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto céu!”.
10 Bjale ge a tsena Jerusalema motse ka moka wa huduega, wa re: “Ke mang yo?”"
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade estava em grande alvoroço. “Quem é este?”, perguntavam.
11 Mašaba a dulela gore: “Ke Jesu wa moporofeta, wa go tšwa Natsaretha ya Galilea!”"
11 A multidão respondia: “É Jesus, o profeta de Nazaré, da Galileia”.
12 Ke moka Jesu a tsena ka tempeleng a raka bohle bao ba bego ba rekiša le go reka ka tempeleng, a menola ditafola tša baananyi ba tšhelete le dipanka tša bao ba rekišago maeba."
12 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar todos que ali estavam comprando e vendendo animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Ke moka a re go bona: “Go ngwadilwe gwa thwe: ‘Ntlo ya ka e tla bitšwa ntlo ya thapelo,’ eupša lena le e dira lewa la bahlakodi.”"
13 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
14 Le gona, difofu le dihlotša tša tla go yena tempeleng gomme a di fodiša."
14 Os cegos e os coxos vieram a Jesus no templo, e ele os curou.
15 Eitše ge baperisita ba bagolo le bamangwalo ba bona dilo tše di makatšago tše a di dirilego le bašemane bao ba bego ba goeletša tempeleng ba re: “Re rapela gore o phološe Morwa wa Dafida!” Ba galefa"
15 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei viram esses milagres maravilhosos e ouviram até as crianças no templo gritar “Hosana, Filho de Davi”, ficaram indignados.
16 gomme ba re go yena: “Na o a ba kwa gore ba re’ng?” Jesu a re go bona: “Ee. Na ga se la ka la bala gore: ‘O dirile gore melomo ya bana le masea e go tumiše?’”"
16 “Está ouvindo o que as crianças estão dizendo?”, perguntaram a Jesus. “Sim”, respondeu ele. “Vocês nunca leram as Escrituras? Elas dizem: ‘Ensinaste crianças e bebês a te dar louvor’.”
17 A ba tlogela a tšwela ka ntle ga motse a ya Bethania gomme a lala moo bošego."
17 Então ele voltou a Betânia, onde passou a noite.
18 Eitše ge a boela motseng e sa le bosasa a swarwa ke tlala."
18 De manhã, enquanto voltava para Jerusalém, Jesus teve fome.
19 A bona mogo hleng ga tsela a ya go wona, eupša a se hwetše selo go wona ge e se matlakala feela, a re go wona: “O se sa enywa le ka mohla.” Mogo woo wa oma le semeetseng."
19 Encontrando uma figueira à beira do caminho, foi ver se havia figos, mas só encontrou folhas. Então, disse à figueira: “Nunca mais dê frutos!”. E, no mesmo instante, a figueira secou.
20 Eupša ge barutiwa ba bone se, ba makala ba re: “Go tlile bjang gore mogo o ome le semeetseng?”"
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e perguntaram: “Como a figueira secou tão depressa?”.
21 Jesu ge a araba a re go bona: “Ruri ke re go lena, ge e ba le na le tumelo gomme le sa belaele, ga se feela gore le tla dira seo ke se dirilego mogo, eupša gape ge e ba le ka re go thaba ye: ‘Tloga o wele ka lewatleng,’ go tla direga bjalo."
21 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer o mesmo que fiz com esta figueira, e muito mais. Poderão até dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá.
22 Dilo tšohle tšeo le di kgopelago ka thapelo le na le tumelo le tla di hwetša.”"
22 Se crerem, receberão qualquer coisa que pedirem em oração”.
23 Bjale ge a tsene ka tempeleng, baperisita ba bagolo le banna ba bagolo ba setšhaba ba tla go yena ge a be a ruta, ba re: “Dilo tše o di dira ka matla afe? Le gona ke mang yo a go neilego matla a?”"
23 Quando Jesus voltou ao templo e começou a ensinar, os principais sacerdotes e líderes do povo vieram até ele e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
24 Jesu ge a fetola a re go bona: “Le nna ke tla le botšiša selo setee. Ge e ba le ka mpotša sona, le nna ke tla le botša gore ke dira dilo tše ka matla afe:"
24 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
25 Kolobetšo ya Johane e be e etšwa mothopong ofe? Legodimong goba bathong?” Eupša ba boledišana seng sa bona, ba re: “Ge re ka re: ‘E be e etšwa legodimong,’ o tla re go rena: ‘Ka gona, ke ka baka la’ng le sa ka la mo dumela?’"
25 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”. Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
26 Lega go le bjalo, ge e ba re ka re: ‘E be e etšwa bathong,’ re boifa lešaba, gobane le tšea gore Johane ke moporofeta.”"
26 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos atacados pela multidão, pois todos pensam que João era profeta”.
27 Ka gona, ge ba araba Jesu ba re: “Ga re tsebe.” Le yena a re go bona: “Le nna ga ke le botše gore dilo tše ke di dira ka matla afe."
27 Por fim, responderam a Jesus: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas.”
28 “Le nagana’ng ka se? Monna yo mongwe o be a na le bana ba babedi. A ya go wa pele a re: ‘Ngwanaka, eya go šoma serapeng sa merara lehono.’"
28 “O que acham disto? Um homem que tinha dois filhos disse ao mais velho: ‘Filho, vá trabalhar no vinhedo hoje’.
29 Yena ge a araba a re: ‘Ke tla ya, Tate,’ eupša a se ke a ya."
29 O filho respondeu: ‘Não vou’, mas depois mudou de ideia e foi.
30 A batamela wa bobedi, a mmotša se se swanago. Yena ge a fetola a re: ‘Nka se ye.’ Ka morago a itshola gomme a ya."
30 Então o pai disse ao outro filho: ‘Vá você’, e ele respondeu: ‘Sim senhor, eu vou’, mas não foi.
31 Mo go ba babedi ba ke ofe yo a dirilego thato ya tatagwe?” Ba re: “Ke wa bobedi.” Jesu a re go bona: “Ruri ke a le botša, balekgetho le bagweba-ka-mmele ba le tsenela pele Mmušong wa Modimo."
31 “Qual dos dois obedeceu ao pai?” Eles responderam: “O primeiro”. Então Jesus explicou: “Eu lhes digo a verdade: cobradores de impostos e prostitutas entrarão no reino de Deus antes de vocês.
32 Gobane Johane o tlile go lena ka tsela ya toko, eupša ga se la ka la mo dumela. Lega go le bjalo, balekgetho le bagweba-ka-mmele ba mo dumetše, eupša lena, gaešita le ge le bone se, ga se la ka la itshola ka morago e le gore le mo dumele."
32 Pois João veio e mostrou o caminho da justiça, mas vocês não creram nele, enquanto cobradores de impostos e prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês se recusaram a mudar de ideia e crer nele.”
33 “Kwang seswantšho se sengwe se se: Go be go na le motho yo mongwe, mong wa ntlo, yo a ilego a lema serapa sa merara a se ageletša ka legora, a epa segatelo sa morara go sona a aga tora; ke moka a se gafela balemi, a ya nageng ya kgole."
33 “Agora, ouçam outra parábola. O dono de uma propriedade plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
34 Ge sehla sa dienywa se fihla, a roma bahlanka ba gagwe go balemi gore ba ye ba tšee dienywa tša gagwe."
34 No tempo da colheita da uva, enviou seus servos a fim de receber sua parte da colheita.
35 Lega go le bjalo, balemi ba swara bahlanka ba gagwe, yo mongwe ba mo itia, yo mongwe ba mmolaya gomme yo mongwe ba mo kgatla ka maswika."
35 Os lavradores agarraram os servos, espancaram um deles, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 A buša a roma bahlanka ba bangwe, ba go feta ba pele, eupša ba ba dira ka mo go swanago."
36 Então o dono da propriedade enviou um grupo maior de servos para receber a parte dele, mas o resultado foi o mesmo.
37 Mafelelong a romela morwa wa gagwe go bona, a re: ‘Ba tla hlompha morwa wa ka.’"
37 “Por fim, o dono enviou seu filho, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
38 Balemi ge ba bona morwa ba boledišana seng sa bona ba re: ‘Yo ke yena mojabohwa; tlang re mmolayeng re tšee bohwa bja gagwe!’"
38 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
39 Ka gona ba mo swara ba mo lahlela ka ntle ga serapa sa merara ba mmolaya."
39 Então o agarraram, o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram.
40 Ka baka leo, ge mong wa serapa sa merara a etla, balemi bao o tla ba dira’ng?”"
40 “Quando o dono da terra voltar, o que vocês acham que ele fará com aqueles lavradores?”, perguntou Jesus.
41 Ba re go yena: “O tla ba fediša ka sehlogo ka ge e le ba babe gomme a gafela balemi ba bangwe serapa sa merara, e lego bao ba tlago go mo nea dienywa ge e eba lebaka la tšona.”"
41 Os líderes religiosos responderam: “Ele os matará cruelmente e arrendará o vinhedo para outros, que lhe darão sua parte depois de cada colheita”.
42 Jesu a re go bona: “Na ga se la ka la bala ka Mangwalong gore: ‘Leswika leo baagi ba le gannego ke lona leo le fetogilego leswika le legolo la sekhutlo?’ Na ga se la ka la bala gore: ‘Se se tšwa go Jehofa gomme ke se se makatšago mahlong a rena’?"
42 Então Jesus disse: “Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular. Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?
43 Ke ka baka leo ke rego go lena: Le tla amogwa Mmušo wa Modimo wa newa setšhaba seo se tšweletšago dienywa tša wona."
43 Eu lhes digo que o reino de Deus lhes será tirado e entregue a um povo que produzirá os devidos frutos.
44 Le gona motho yo a welago godimo ga leswika le o tla pšhatlagana. Motho le ge e le ofe yo le mo welago, le tla mo ritaganya.”"
44 Quem tropeçar nesta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
45 Bjale ge baperisita ba bagolo le Bafarisei ba kwele diswantšho tša gagwe, ba lemoga gore o be a bolela ka bona."
45 Quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram essa parábola, perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia.
46 Le ge ba be ba nyaka go mo swara, ba be ba boifa mašaba gobane a be a mo tšea gore ke moporofeta."
46 Queriam prendê-lo, mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam um profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.