Mateus 21
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB
1 Eitše ge ba batametše Jerusalema gomme ba fihlile Bethefage Thabeng ya Mehlware, Jesu a roma ba babedi ba barutiwa ba gagwe,"
1 Quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 a re go bona: “Eyang motsaneng wo le lebanego le wona gomme ge le fihla le tla hwetša pokolo e tlemilwe e na le pokolwana; le di tlemolleng le di tliše go nna."
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 Ge e ba motho yo mongwe a le botša se se itšego, le re: ‘Morena o a di hloka.’ Ge le re’alo o tla napa a di romela.”"
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei: O Senhor precisa deles; e logo os enviará.
4 Ge e le gabotse, se se diregile gore go phethagale se se bego se boletšwe ka moporofeta ge a be a re:"
4 Ora, isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta:
5 “Botšang morwedi wa Tsione le re: ‘Bona! Kgoši ya gago e tla go wena ka moya o boleta e nametše pokolo, ee, e nametše pokolwana, ngwana wa pokolo.’”"
5 Dizei à filha de Sião: Eis que aí te vem o teu Rei, manso e montado em um jumento, em um jumentinho, cria de animal de carga.
6 Ke moka barutiwa bao ba sepela ba dira go etša ge Jesu a ba laetše."
6 Indo, pois, os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Ba tliša pokolo le pokolwana ya yona, ba bea diaparo tša bona tša ka ntle godimo ga tšona ke moka a dula godimo ga pokolwana."
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram os seus mantos, e Jesus montou.
8 Ba bantši lešabeng ba ala diaparo tša bona tša ka ntle tseleng mola ba bangwe ba ile ba thokga makala dihlareng ba a ala tseleng."
8 E a maior parte da multidão estendeu os seus mantos pelo caminho; e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Ge e le mašaba ao a bego a mo etile pele le ao a bego a latela, a dulela go goeletša a re: “Re rapela gore o phološe Morwa wa Dafida! Go šegofaditšwe yo a tlago ka leina la Jehofa! Re rapela gore o mo phološe, wena yo a lego magodimodimong!”"
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 Bjale ge a tsena Jerusalema motse ka moka wa huduega, wa re: “Ke mang yo?”"
10 Ao entrar ele em Jerusalém, agitou-se a cidade toda e perguntava: Quem é este?
11 Mašaba a dulela gore: “Ke Jesu wa moporofeta, wa go tšwa Natsaretha ya Galilea!”"
11 E as multidões respondiam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galiléia.
12 Ke moka Jesu a tsena ka tempeleng a raka bohle bao ba bego ba rekiša le go reka ka tempeleng, a menola ditafola tša baananyi ba tšhelete le dipanka tša bao ba rekišago maeba."
12 Então Jesus entrou no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 Ke moka a re go bona: “Go ngwadilwe gwa thwe: ‘Ntlo ya ka e tla bitšwa ntlo ya thapelo,’ eupša lena le e dira lewa la bahlakodi.”"
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; vós, porém, a fazeis covil de salteadores.
14 Le gona, difofu le dihlotša tša tla go yena tempeleng gomme a di fodiša."
14 E chegaram-se a ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 Eitše ge baperisita ba bagolo le bamangwalo ba bona dilo tše di makatšago tše a di dirilego le bašemane bao ba bego ba goeletša tempeleng ba re: “Re rapela gore o phološe Morwa wa Dafida!” Ba galefa"
15 Vendo, porém, os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que ele fizera, e os meninos que clamavam no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 gomme ba re go yena: “Na o a ba kwa gore ba re’ng?” Jesu a re go bona: “Ee. Na ga se la ka la bala gore: ‘O dirile gore melomo ya bana le masea e go tumiše?’”"
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes: Da boca de pequeninos e de criancinhas de peito tiraste perfeito louvor?
17 A ba tlogela a tšwela ka ntle ga motse a ya Bethania gomme a lala moo bošego."
17 E deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 Eitše ge a boela motseng e sa le bosasa a swarwa ke tlala."
18 Ora, de manhã, ao voltar à cidade, teve fome;
19 A bona mogo hleng ga tsela a ya go wona, eupša a se hwetše selo go wona ge e se matlakala feela, a re go wona: “O se sa enywa le ka mohla.” Mogo woo wa oma le semeetseng."
19 e, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não achou nela senão folhas somente; e disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 Eupša ge barutiwa ba bone se, ba makala ba re: “Go tlile bjang gore mogo o ome le semeetseng?”"
20 Quando os discípulos viram isso, perguntaram admirados: Como é que imediatamente secou a figueira?
21 Jesu ge a araba a re go bona: “Ruri ke re go lena, ge e ba le na le tumelo gomme le sa belaele, ga se feela gore le tla dira seo ke se dirilego mogo, eupša gape ge e ba le ka re go thaba ye: ‘Tloga o wele ka lewatleng,’ go tla direga bjalo."
21 Jesus, porém, respondeu-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, isso será feito;
22 Dilo tšohle tšeo le di kgopelago ka thapelo le na le tumelo le tla di hwetša.”"
22 e tudo o que pedirdes na oração, crendo, recebereis.
23 Bjale ge a tsene ka tempeleng, baperisita ba bagolo le banna ba bagolo ba setšhaba ba tla go yena ge a be a ruta, ba re: “Dilo tše o di dira ka matla afe? Le gona ke mang yo a go neilego matla a?”"
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando a ensinar, aproximaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, e perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? e quem te deu tal autoridade?
24 Jesu ge a fetola a re go bona: “Le nna ke tla le botšiša selo setee. Ge e ba le ka mpotša sona, le nna ke tla le botša gore ke dira dilo tše ka matla afe:"
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 Kolobetšo ya Johane e be e etšwa mothopong ofe? Legodimong goba bathong?” Eupša ba boledišana seng sa bona, ba re: “Ge re ka re: ‘E be e etšwa legodimong,’ o tla re go rena: ‘Ka gona, ke ka baka la’ng le sa ka la mo dumela?’"
25 O batismo de João, donde era? do céu ou dos homens? Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 Lega go le bjalo, ge e ba re ka re: ‘E be e etšwa bathong,’ re boifa lešaba, gobane le tšea gore Johane ke moporofeta.”"
26 Mas, se dissermos: Dos homens, tememos o povo; porque todos consideram João como profeta.
27 Ka gona, ge ba araba Jesu ba re: “Ga re tsebe.” Le yena a re go bona: “Le nna ga ke le botše gore dilo tše ke di dira ka matla afe."
27 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Disse-lhe ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 “Le nagana’ng ka se? Monna yo mongwe o be a na le bana ba babedi. A ya go wa pele a re: ‘Ngwanaka, eya go šoma serapeng sa merara lehono.’"
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 Yena ge a araba a re: ‘Ke tla ya, Tate,’ eupša a se ke a ya."
29 Ele respondeu: Sim, senhor; mas não foi.
30 A batamela wa bobedi, a mmotša se se swanago. Yena ge a fetola a re: ‘Nka se ye.’ Ka morago a itshola gomme a ya."
30 Chegando-se, então, ao segundo, falou-lhe de igual modo; respondeu-lhe este: Não quero; mas depois, arrependendo-se, foi.
31 Mo go ba babedi ba ke ofe yo a dirilego thato ya tatagwe?” Ba re: “Ke wa bobedi.” Jesu a re go bona: “Ruri ke a le botša, balekgetho le bagweba-ka-mmele ba le tsenela pele Mmušong wa Modimo."
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram eles: O segundo. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 Gobane Johane o tlile go lena ka tsela ya toko, eupša ga se la ka la mo dumela. Lega go le bjalo, balekgetho le bagweba-ka-mmele ba mo dumetše, eupša lena, gaešita le ge le bone se, ga se la ka la itshola ka morago e le gore le mo dumele."
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não lhe deste crédito, mas os publicanos e as meretrizes lho deram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 “Kwang seswantšho se sengwe se se: Go be go na le motho yo mongwe, mong wa ntlo, yo a ilego a lema serapa sa merara a se ageletša ka legora, a epa segatelo sa morara go sona a aga tora; ke moka a se gafela balemi, a ya nageng ya kgole."
33 Ouvi ainda outra parábola: Havia um homem, proprietário, que plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
34 Ge sehla sa dienywa se fihla, a roma bahlanka ba gagwe go balemi gore ba ye ba tšee dienywa tša gagwe."
34 E quando chegou o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 Lega go le bjalo, balemi ba swara bahlanka ba gagwe, yo mongwe ba mo itia, yo mongwe ba mmolaya gomme yo mongwe ba mo kgatla ka maswika."
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, espancaram um, mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 A buša a roma bahlanka ba bangwe, ba go feta ba pele, eupša ba ba dira ka mo go swanago."
36 Depois enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e fizeram-lhes o mesmo.
37 Mafelelong a romela morwa wa gagwe go bona, a re: ‘Ba tla hlompha morwa wa ka.’"
37 Por último enviou-lhes seu filho, dizendo: A meu filho terão respeito.
38 Balemi ge ba bona morwa ba boledišana seng sa bona ba re: ‘Yo ke yena mojabohwa; tlang re mmolayeng re tšee bohwa bja gagwe!’"
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Ka gona ba mo swara ba mo lahlela ka ntle ga serapa sa merara ba mmolaya."
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Ka baka leo, ge mong wa serapa sa merara a etla, balemi bao o tla ba dira’ng?”"
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Ba re go yena: “O tla ba fediša ka sehlogo ka ge e le ba babe gomme a gafela balemi ba bangwe serapa sa merara, e lego bao ba tlago go mo nea dienywa ge e eba lebaka la tšona.”"
41 Responderam-lhe eles: Fará perecer miseravelmente a esses maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 Jesu a re go bona: “Na ga se la ka la bala ka Mangwalong gore: ‘Leswika leo baagi ba le gannego ke lona leo le fetogilego leswika le legolo la sekhutlo?’ Na ga se la ka la bala gore: ‘Se se tšwa go Jehofa gomme ke se se makatšago mahlong a rena’?"
42 Disse-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular; pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 Ke ka baka leo ke rego go lena: Le tla amogwa Mmušo wa Modimo wa newa setšhaba seo se tšweletšago dienywa tša wona."
43 Portanto eu vos digo que vos será tirado o reino de Deus, e será dado a um povo que dê os seus frutos.
44 Le gona motho yo a welago godimo ga leswika le o tla pšhatlagana. Motho le ge e le ofe yo le mo welago, le tla mo ritaganya.”"
44 E quem cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 Bjale ge baperisita ba bagolo le Bafarisei ba kwele diswantšho tša gagwe, ba lemoga gore o be a bolela ka bona."
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas parábolas, entenderam que era deles que Jesus falava.
46 Le ge ba be ba nyaka go mo swara, ba be ba boifa mašaba gobane a be a mo tšea gore ke moporofeta."
46 E procuravam prendê-lo, mas temeram o povo, porquanto este o tinha por profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.