Mateus 21

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Eitše ge ba batametše Jerusalema gomme ba fihlile Bethefage Thabeng ya Mehlware, Jesu a roma ba babedi ba barutiwa ba gagwe,"
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, pararam no povoado de Betfagé, que fica perto do monte das Oliveiras. Dali Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 a re go bona: “Eyang motsaneng wo le lebanego le wona gomme ge le fihla le tla hwetša pokolo e tlemilwe e na le pokolwana; le di tlemolleng le di tliše go nna."
2 com a seguinte ordem:
3 Ge e ba motho yo mongwe a le botša se se itšego, le re: ‘Morena o a di hloka.’ Ge le re’alo o tla napa a di romela.”"
3 Se alguém falar alguma coisa, digam que o Mestre precisa deles. Assim deixarão vocês trazerem logo os animais.
4 Ge e le gabotse, se se diregile gore go phethagale se se bego se boletšwe ka moporofeta ge a be a re:"
4 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito:
5 “Botšang morwedi wa Tsione le re: ‘Bona! Kgoši ya gago e tla go wena ka moya o boleta e nametše pokolo, ee, e nametše pokolwana, ngwana wa pokolo.’”"
5 “Digam ao povo de Jerusalém: Agora o seu rei está chegando. Ele é humilde e está montado num jumento e num jumentinho, filho de jumenta.”
6 Ke moka barutiwa bao ba sepela ba dira go etša ge Jesu a ba laetše."
6 Então os discípulos foram e fizeram o que Jesus havia mandado.
7 Ba tliša pokolo le pokolwana ya yona, ba bea diaparo tša bona tša ka ntle godimo ga tšona ke moka a dula godimo ga pokolwana."
7 Levaram a jumenta e o jumentinho, jogaram as suas capas sobre eles, e Jesus montou.
8 Ba bantši lešabeng ba ala diaparo tša bona tša ka ntle tseleng mola ba bangwe ba ile ba thokga makala dihlareng ba a ala tseleng."
8 Da grande multidão que ia com eles, alguns estendiam as suas capas no chão, e outros espalhavam no chão ramos que tinham cortado das árvores.
9 Ge e le mašaba ao a bego a mo etile pele le ao a bego a latela, a dulela go goeletša a re: “Re rapela gore o phološe Morwa wa Dafida! Go šegofaditšwe yo a tlago ka leina la Jehofa! Re rapela gore o mo phološe, wena yo a lego magodimodimong!”"
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Hosana a Deus nas alturas do céu!
10 Bjale ge a tsena Jerusalema motse ka moka wa huduega, wa re: “Ke mang yo?”"
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada, e o povo perguntava: — Quem é ele?
11 Mašaba a dulela gore: “Ke Jesu wa moporofeta, wa go tšwa Natsaretha ya Galilea!”"
11 A multidão respondia: — Este é o
12 Ke moka Jesu a tsena ka tempeleng a raka bohle bao ba bego ba rekiša le go reka ka tempeleng, a menola ditafola tša baananyi ba tšhelete le dipanka tša bao ba rekišago maeba."
12 Jesus entrou no pátio do Templo e expulsou todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Ke moka a re go bona: “Go ngwadilwe gwa thwe: ‘Ntlo ya ka e tla bitšwa ntlo ya thapelo,’ eupša lena le e dira lewa la bahlakodi.”"
13 Ele lhes disse:
14 Le gona, difofu le dihlotša tša tla go yena tempeleng gomme a di fodiša."
14 Cegos e coxos iam encontrar Jesus no pátio do Templo, e ele os curava.
15 Eitše ge baperisita ba bagolo le bamangwalo ba bona dilo tše di makatšago tše a di dirilego le bašemane bao ba bego ba goeletša tempeleng ba re: “Re rapela gore o phološe Morwa wa Dafida!” Ba galefa"
15 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ficaram zangados quando viram as coisas maravilhosas que ele fazia e ouviram as crianças gritando no pátio do Templo: —
16 gomme ba re go yena: “Na o a ba kwa gore ba re’ng?” Jesu a re go bona: “Ee. Na ga se la ka la bala gore: ‘O dirile gore melomo ya bana le masea e go tumiše?’”"
16 E eles disseram a Jesus: — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 A ba tlogela a tšwela ka ntle ga motse a ya Bethania gomme a lala moo bošego."
17 Então Jesus os deixou, saiu da cidade e foi para o povoado de Betânia. E passou a noite ali.
18 Eitše ge a boela motseng e sa le bosasa a swarwa ke tlala."
18 No dia seguinte, quando estava voltando para a cidade, Jesus teve fome.
19 A bona mogo hleng ga tsela a ya go wona, eupša a se hwetše selo go wona ge e se matlakala feela, a re go wona: “O se sa enywa le ka mohla.” Mogo woo wa oma le semeetseng."
19 Ele viu uma figueira na beira da estrada e foi até lá, mas não encontrou nada; só folhas. Aí disse para a figueira: E na mesma hora a figueira secou.
20 Eupša ge barutiwa ba bone se, ba makala ba re: “Go tlile bjang gore mogo o ome le semeetseng?”"
20 Os discípulos viram isso, ficaram muito admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Jesu ge a araba a re go bona: “Ruri ke re go lena, ge e ba le na le tumelo gomme le sa belaele, ga se feela gore le tla dira seo ke se dirilego mogo, eupša gape ge e ba le ka re go thaba ye: ‘Tloga o wele ka lewatleng,’ go tla direga bjalo."
21 Então Jesus disse:
22 Dilo tšohle tšeo le di kgopelago ka thapelo le na le tumelo le tla di hwetša.”"
22 Se crerem, receberão tudo o que pedirem em oração.
23 Bjale ge a tsene ka tempeleng, baperisita ba bagolo le banna ba bagolo ba setšhaba ba tla go yena ge a be a ruta, ba re: “Dilo tše o di dira ka matla afe? Le gona ke mang yo a go neilego matla a?”"
23 Jesus chegou ao Templo, e, quando já estava ensinando, alguns chefes dos sacerdotes e alguns líderes judeus chegaram perto dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
24 Jesu ge a fetola a re go bona: “Le nna ke tla le botšiša selo setee. Ge e ba le ka mpotša sona, le nna ke tla le botša gore ke dira dilo tše ka matla afe:"
24 Jesus respondeu:
25 Kolobetšo ya Johane e be e etšwa mothopong ofe? Legodimong goba bathong?” Eupša ba boledišana seng sa bona, ba re: “Ge re ka re: ‘E be e etšwa legodimong,’ o tla re go rena: ‘Ka gona, ke ka baka la’ng le sa ka la mo dumela?’"
25 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas? Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
26 Lega go le bjalo, ge e ba re ka re: ‘E be e etšwa bathong,’ re boifa lešaba, gobane le tšea gore Johane ke moporofeta.”"
26 Mas, se dissermos que foram pessoas, temos medo do que o povo pode fazer, pois todos acham que João era profeta .
27 Ka gona, ge ba araba Jesu ba re: “Ga re tsebe.” Le yena a re go bona: “Le nna ga ke le botše gore dilo tše ke di dira ka matla afe."
27 Por isso responderam: — Não sabemos.
28 “Le nagana’ng ka se? Monna yo mongwe o be a na le bana ba babedi. A ya go wa pele a re: ‘Ngwanaka, eya go šoma serapeng sa merara lehono.’"
28 Jesus continuou:
29 Yena ge a araba a re: ‘Ke tla ya, Tate,’ eupša a se ke a ya."
29 — Ele respondeu: “Eu não quero ir.” Mas depois mudou de ideia e foi.
30 A batamela wa bobedi, a mmotša se se swanago. Yena ge a fetola a re: ‘Nka se ye.’ Ka morago a itshola gomme a ya."
30 — O pai foi e deu ao outro filho a mesma ordem. E este disse: “Sim, senhor.” Mas depois não foi.
31 Mo go ba babedi ba ke ofe yo a dirilego thato ya tatagwe?” Ba re: “Ke wa bobedi.” Jesu a re go bona: “Ruri ke a le botša, balekgetho le bagweba-ka-mmele ba le tsenela pele Mmušong wa Modimo."
31 — Qual deles fez o que o pai queria? — perguntou Jesus. E eles responderam: — O filho mais velho. Então Jesus disse a eles:
32 Gobane Johane o tlile go lena ka tsela ya toko, eupša ga se la ka la mo dumela. Lega go le bjalo, balekgetho le bagweba-ka-mmele ba mo dumetše, eupša lena, gaešita le ge le bone se, ga se la ka la itshola ka morago e le gore le mo dumele."
32 Pois João Batista veio para mostrar a vocês o caminho certo, e vocês não creram nele; mas os cobradores de impostos e as prostitutas creram. Porém, mesmo tendo visto isso, vocês não se arrependeram e não creram nele.
33 “Kwang seswantšho se sengwe se se: Go be go na le motho yo mongwe, mong wa ntlo, yo a ilego a lema serapa sa merara a se ageletša ka legora, a epa segatelo sa morara go sona a aga tora; ke moka a se gafela balemi, a ya nageng ya kgole."
33 Jesus disse:
34 Ge sehla sa dienywa se fihla, a roma bahlanka ba gagwe go balemi gore ba ye ba tšee dienywa tša gagwe."
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono mandou alguns empregados a fim de receber a parte dele.
35 Lega go le bjalo, balemi ba swara bahlanka ba gagwe, yo mongwe ba mo itia, yo mongwe ba mmolaya gomme yo mongwe ba mo kgatla ka maswika."
35 Mas os lavradores agarraram os empregados, bateram num, assassinaram outro e mataram ainda outro a pedradas.
36 A buša a roma bahlanka ba bangwe, ba go feta ba pele, eupša ba ba dira ka mo go swanago."
36 Aí o dono mandou mais empregados do que da primeira vez. E os lavradores fizeram a mesma coisa.
37 Mafelelong a romela morwa wa gagwe go bona, a re: ‘Ba tla hlompha morwa wa ka.’"
37 Depois de tudo isso, ele mandou o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles vão respeitar.”
38 Balemi ge ba bona morwa ba boledišana seng sa bona ba re: ‘Yo ke yena mojabohwa; tlang re mmolayeng re tšee bohwa bja gagwe!’"
38 Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
39 Ka gona ba mo swara ba mo lahlela ka ntle ga serapa sa merara ba mmolaya."
39 — Então agarraram o filho, e o jogaram para fora da plantação, e o mataram.
40 Ka baka leo, ge mong wa serapa sa merara a etla, balemi bao o tla ba dira’ng?”"
40 Aí Jesus perguntou:
41 Ba re go yena: “O tla ba fediša ka sehlogo ka ge e le ba babe gomme a gafela balemi ba bangwe serapa sa merara, e lego bao ba tlago go mo nea dienywa ge e eba lebaka la tšona.”"
41 Eles responderam: — Com certeza ele vai matar aqueles lavradores maus e vai arrendar a plantação a outros. E estes lhe darão a parte da colheita no tempo certo.
42 Jesu a re go bona: “Na ga se la ka la bala ka Mangwalong gore: ‘Leswika leo baagi ba le gannego ke lona leo le fetogilego leswika le legolo la sekhutlo?’ Na ga se la ka la bala gore: ‘Se se tšwa go Jehofa gomme ke se se makatšago mahlong a rena’?"
42 Jesus então perguntou:
43 Ke ka baka leo ke rego go lena: Le tla amogwa Mmušo wa Modimo wa newa setšhaba seo se tšweletšago dienywa tša wona."
43 E Jesus terminou:
44 Le gona motho yo a welago godimo ga leswika le o tla pšhatlagana. Motho le ge e le ofe yo le mo welago, le tla mo ritaganya.”"
44 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
45 Bjale ge baperisita ba bagolo le Bafarisei ba kwele diswantšho tša gagwe, ba lemoga gore o be a bolela ka bona."
45 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas que Jesus contou e sabiam que ele estava falando a respeito deles.
46 Le ge ba be ba nyaka go mo swara, ba be ba boifa mašaba gobane a be a mo tšea gore ke moporofeta."
46 Por isso queriam prendê-lo, mas tinham medo da multidão porque o povo achava que Jesus era profeta .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.