Mateus 21

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Eitše ge ba batametše Jerusalema gomme ba fihlile Bethefage Thabeng ya Mehlware, Jesu a roma ba babedi ba barutiwa ba gagwe,"
1 E, quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou, então, Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 a re go bona: “Eyang motsaneng wo le lebanego le wona gomme ge le fihla le tla hwetša pokolo e tlemilwe e na le pokolwana; le di tlemolleng le di tliše go nna."
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 Ge e ba motho yo mongwe a le botša se se itšego, le re: ‘Morena o a di hloka.’ Ge le re’alo o tla napa a di romela.”"
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, direis que o Senhor os há de mister; e logo os enviará.
4 Ge e le gabotse, se se diregile gore go phethagale se se bego se boletšwe ka moporofeta ge a be a re:"
4 Ora, tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta, que diz:
5 “Botšang morwedi wa Tsione le re: ‘Bona! Kgoši ya gago e tla go wena ka moya o boleta e nametše pokolo, ee, e nametše pokolwana, ngwana wa pokolo.’”"
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei aí te vem,Manso, e assentado sobre uma jumenta,E sobre um jumentinho, filho de animal de carga.
6 Ke moka barutiwa bao ba sepela ba dira go etša ge Jesu a ba laetše."
6 E, indo os discípulos, e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Ba tliša pokolo le pokolwana ya yona, ba bea diaparo tša bona tša ka ntle godimo ga tšona ke moka a dula godimo ga pokolwana."
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e fizeram-no assentar em cima.
8 Ba bantši lešabeng ba ala diaparo tša bona tša ka ntle tseleng mola ba bangwe ba ile ba thokga makala dihlareng ba a ala tseleng."
8 E muitíssima gente estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Ge e le mašaba ao a bego a mo etile pele le ao a bego a latela, a dulela go goeletša a re: “Re rapela gore o phološe Morwa wa Dafida! Go šegofaditšwe yo a tlago ka leina la Jehofa! Re rapela gore o mo phološe, wena yo a lego magodimodimong!”"
9 E a multidão que ia adiante, e a que seguia, clamava, dizendo: Hosana ao Filho de Davi; bendito o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!
10 Bjale ge a tsena Jerusalema motse ka moka wa huduega, wa re: “Ke mang yo?”"
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, dizendo: Quem é este?
11 Mašaba a dulela gore: “Ke Jesu wa moporofeta, wa go tšwa Natsaretha ya Galilea!”"
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Ke moka Jesu a tsena ka tempeleng a raka bohle bao ba bego ba rekiša le go reka ka tempeleng, a menola ditafola tša baananyi ba tšhelete le dipanka tša bao ba rekišago maeba."
12 E entrou Jesus no templo de Deus, e expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 Ke moka a re go bona: “Go ngwadilwe gwa thwe: ‘Ntlo ya ka e tla bitšwa ntlo ya thapelo,’ eupša lena le e dira lewa la bahlakodi.”"
13 E disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; mas vós a tendes convertido em covil de ladrões.
14 Le gona, difofu le dihlotša tša tla go yena tempeleng gomme a di fodiša."
14 E foram ter com ele no templo cegos e coxos, e curou-os.
15 Eitše ge baperisita ba bagolo le bamangwalo ba bona dilo tše di makatšago tše a di dirilego le bašemane bao ba bego ba goeletša tempeleng ba re: “Re rapela gore o phološe Morwa wa Dafida!” Ba galefa"
15 Vendo, então, os principais dos sacerdotes e os escribas as maravilhas que fazia, e os meninos clamando no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 gomme ba re go yena: “Na o a ba kwa gore ba re’ng?” Jesu a re go bona: “Ee. Na ga se la ka la bala gore: ‘O dirile gore melomo ya bana le masea e go tumiše?’”"
16 E disseram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos meninos e das criancinhas de peito tiraste o perfeito louvor?
17 A ba tlogela a tšwela ka ntle ga motse a ya Bethania gomme a lala moo bošego."
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 Eitše ge a boela motseng e sa le bosasa a swarwa ke tlala."
18 E, de manhã, voltando para a cidade, teve fome;
19 A bona mogo hleng ga tsela a ya go wona, eupša a se hwetše selo go wona ge e se matlakala feela, a re go wona: “O se sa enywa le ka mohla.” Mogo woo wa oma le semeetseng."
19 E, avistando uma figueira perto do caminho, dirigiu-se a ela, e não achou nela senão folhas. E disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Eupša ge barutiwa ba bone se, ba makala ba re: “Go tlile bjang gore mogo o ome le semeetseng?”"
20 E os discípulos, vendo isto, maravilharam-se, dizendo: Como secou imediatamente a figueira?
21 Jesu ge a araba a re go bona: “Ruri ke re go lena, ge e ba le na le tumelo gomme le sa belaele, ga se feela gore le tla dira seo ke se dirilego mogo, eupša gape ge e ba le ka re go thaba ye: ‘Tloga o wele ka lewatleng,’ go tla direga bjalo."
21 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até se a este monte disserdes: Ergue-te, e precipita-te no mar, assim será feito;
22 Dilo tšohle tšeo le di kgopelago ka thapelo le na le tumelo le tla di hwetša.”"
22 E, tudo o que pedirdes em oração, crendo, o recebereis.
23 Bjale ge a tsene ka tempeleng, baperisita ba bagolo le banna ba bagolo ba setšhaba ba tla go yena ge a be a ruta, ba re: “Dilo tše o di dira ka matla afe? Le gona ke mang yo a go neilego matla a?”"
23 E, chegando ao templo, acercaram-se dele, estando já ensinando, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo, dizendo: Com que autoridade fazes isto? e quem te deu tal autoridade?
24 Jesu ge a fetola a re go bona: “Le nna ke tla le botšiša selo setee. Ge e ba le ka mpotša sona, le nna ke tla le botša gore ke dira dilo tše ka matla afe:"
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, também eu vos direi com que autoridade faço isto.
25 Kolobetšo ya Johane e be e etšwa mothopong ofe? Legodimong goba bathong?” Eupša ba boledišana seng sa bona, ba re: “Ge re ka re: ‘E be e etšwa legodimong,’ o tla re go rena: ‘Ka gona, ke ka baka la’ng le sa ka la mo dumela?’"
25 O batismo de João, de onde era? Do céu, ou dos homens? E pensavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 Lega go le bjalo, ge e ba re ka re: ‘E be e etšwa bathong,’ re boifa lešaba, gobane le tšea gore Johane ke moporofeta.”"
26 E, se dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Ka gona, ge ba araba Jesu ba re: “Ga re tsebe.” Le yena a re go bona: “Le nna ga ke le botše gore dilo tše ke di dira ka matla afe."
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Não sabemos. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade faço isto.
28 “Le nagana’ng ka se? Monna yo mongwe o be a na le bana ba babedi. A ya go wa pele a re: ‘Ngwanaka, eya go šoma serapeng sa merara lehono.’"
28 Mas, que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 Yena ge a araba a re: ‘Ke tla ya, Tate,’ eupša a se ke a ya."
29 Ele, porém, respondendo, disse: Não quero. Mas depois, arrependendo-se, foi.
30 A batamela wa bobedi, a mmotša se se swanago. Yena ge a fetola a re: ‘Nka se ye.’ Ka morago a itshola gomme a ya."
30 E, dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e, respondendo ele, disse: Eu vou, senhor; e não foi.
31 Mo go ba babedi ba ke ofe yo a dirilego thato ya tatagwe?” Ba re: “Ke wa bobedi.” Jesu a re go bona: “Ruri ke a le botša, balekgetho le bagweba-ka-mmele ba le tsenela pele Mmušong wa Modimo."
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 Gobane Johane o tlile go lena ka tsela ya toko, eupša ga se la ka la mo dumela. Lega go le bjalo, balekgetho le bagweba-ka-mmele ba mo dumetše, eupša lena, gaešita le ge le bone se, ga se la ka la itshola ka morago e le gore le mo dumele."
32 Porque João veio a vós no caminho da justiça, e não o crestes, mas os publicanos e as meretrizes o creram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para o crer.
33 “Kwang seswantšho se sengwe se se: Go be go na le motho yo mongwe, mong wa ntlo, yo a ilego a lema serapa sa merara a se ageletša ka legora, a epa segatelo sa morara go sona a aga tora; ke moka a se gafela balemi, a ya nageng ya kgole."
33 Ouvi, ainda, outra parábola: Houve um homem, pai de família, que plantou uma vinha, e circundou-a de um valado, e construiu nela um lagar, e edificou uma torre, e arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se para longe.
34 Ge sehla sa dienywa se fihla, a roma bahlanka ba gagwe go balemi gore ba ye ba tšee dienywa tša gagwe."
34 E, chegando o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 Lega go le bjalo, balemi ba swara bahlanka ba gagwe, yo mongwe ba mo itia, yo mongwe ba mmolaya gomme yo mongwe ba mo kgatla ka maswika."
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, feriram um, mataram outro, e apedrejaram outro.
36 A buša a roma bahlanka ba bangwe, ba go feta ba pele, eupša ba ba dira ka mo go swanago."
36 Depois enviou outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes o mesmo.
37 Mafelelong a romela morwa wa gagwe go bona, a re: ‘Ba tla hlompha morwa wa ka.’"
37 E, por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: Terão respeito a meu filho.
38 Balemi ge ba bona morwa ba boledišana seng sa bona ba re: ‘Yo ke yena mojabohwa; tlang re mmolayeng re tšee bohwa bja gagwe!’"
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Ka gona ba mo swara ba mo lahlela ka ntle ga serapa sa merara ba mmolaya."
39 E, lançando mão dele, o arrastaram para fora da vinha, e o mataram.
40 Ka baka leo, ge mong wa serapa sa merara a etla, balemi bao o tla ba dira’ng?”"
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Ba re go yena: “O tla ba fediša ka sehlogo ka ge e le ba babe gomme a gafela balemi ba bangwe serapa sa merara, e lego bao ba tlago go mo nea dienywa ge e eba lebaka la tšona.”"
41 Dizem-lhe eles: Dará afrontosa morte aos maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe dêem os frutos.
42 Jesu a re go bona: “Na ga se la ka la bala ka Mangwalong gore: ‘Leswika leo baagi ba le gannego ke lona leo le fetogilego leswika le legolo la sekhutlo?’ Na ga se la ka la bala gore: ‘Se se tšwa go Jehofa gomme ke se se makatšago mahlong a rena’?"
42 Diz-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:A pedra, que os edificadores rejeitaram,essa foi posta por cabeça do ângulo;pelo Senhor foi feito isto,E é maravilhoso aos nossos olhos?
43 Ke ka baka leo ke rego go lena: Le tla amogwa Mmušo wa Modimo wa newa setšhaba seo se tšweletšago dienywa tša wona."
43 Portanto, eu vos digo que o reino de Deus vos será tirado, e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 Le gona motho yo a welago godimo ga leswika le o tla pšhatlagana. Motho le ge e le ofe yo le mo welago, le tla mo ritaganya.”"
44 E, quem cair sobre esta pedra, despedaçar-se-á; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Bjale ge baperisita ba bagolo le Bafarisei ba kwele diswantšho tša gagwe, ba lemoga gore o be a bolela ka bona."
45 E os príncipes dos sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas palavras, entenderam que falava deles;
46 Le ge ba be ba nyaka go mo swara, ba be ba boifa mašaba gobane a be a mo tšea gore ke moporofeta."
46 E, pretendendo prendê-lo, recearam o povo, porquanto o tinham por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.