Mateus 21
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARA
1 Eitše ge ba batametše Jerusalema gomme ba fihlile Bethefage Thabeng ya Mehlware, Jesu a roma ba babedi ba barutiwa ba gagwe,"
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 a re go bona: “Eyang motsaneng wo le lebanego le wona gomme ge le fihla le tla hwetša pokolo e tlemilwe e na le pokolwana; le di tlemolleng le di tliše go nna."
2 Ide à aldeia que aí está diante de vós e logo achareis presa uma jumenta e, com ela, um jumentinho. Desprendei-a e trazei-mos.
3 Ge e ba motho yo mongwe a le botša se se itšego, le re: ‘Morena o a di hloka.’ Ge le re’alo o tla napa a di romela.”"
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei-lhe que o Senhor precisa deles. E logo os enviará.
4 Ge e le gabotse, se se diregile gore go phethagale se se bego se boletšwe ka moporofeta ge a be a re:"
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta:
5 “Botšang morwedi wa Tsione le re: ‘Bona! Kgoši ya gago e tla go wena ka moya o boleta e nametše pokolo, ee, e nametše pokolwana, ngwana wa pokolo.’”"
5 Dizei à filha de Sião: Eis aí te vem o teu Rei, humilde, montado em jumento, num jumentinho, cria de animal de carga.
6 Ke moka barutiwa bao ba sepela ba dira go etša ge Jesu a ba laetše."
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes ordenara,
7 Ba tliša pokolo le pokolwana ya yona, ba bea diaparo tša bona tša ka ntle godimo ga tšona ke moka a dula godimo ga pokolwana."
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então, puseram em cima deles as suas vestes, e sobre elas Jesus montou.
8 Ba bantši lešabeng ba ala diaparo tša bona tša ka ntle tseleng mola ba bangwe ba ile ba thokga makala dihlareng ba a ala tseleng."
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pela estrada.
9 Ge e le mašaba ao a bego a mo etile pele le ao a bego a latela, a dulela go goeletša a re: “Re rapela gore o phološe Morwa wa Dafida! Go šegofaditšwe yo a tlago ka leina la Jehofa! Re rapela gore o mo phološe, wena yo a lego magodimodimong!”"
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!
10 Bjale ge a tsena Jerusalema motse ka moka wa huduega, wa re: “Ke mang yo?”"
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, e perguntavam: Quem é este?
11 Mašaba a dulela gore: “Ke Jesu wa moporofeta, wa go tšwa Natsaretha ya Galilea!”"
11 E as multidões clamavam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Ke moka Jesu a tsena ka tempeleng a raka bohle bao ba bego ba rekiša le go reka ka tempeleng, a menola ditafola tša baananyi ba tšhelete le dipanka tša bao ba rekišago maeba."
12 Tendo Jesus entrado no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam; também derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Ke moka a re go bona: “Go ngwadilwe gwa thwe: ‘Ntlo ya ka e tla bitšwa ntlo ya thapelo,’ eupša lena le e dira lewa la bahlakodi.”"
13 E disse-lhes: Está escrito:
14 Le gona, difofu le dihlotša tša tla go yena tempeleng gomme a di fodiša."
14 Vieram a ele, no templo, cegos e coxos, e ele os curou.
15 Eitše ge baperisita ba bagolo le bamangwalo ba bona dilo tše di makatšago tše a di dirilego le bašemane bao ba bego ba goeletša tempeleng ba re: “Re rapela gore o phološe Morwa wa Dafida!” Ba galefa"
15 Mas, vendo os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que Jesus fazia e os meninos clamando: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se e perguntaram-lhe:
16 gomme ba re go yena: “Na o a ba kwa gore ba re’ng?” Jesu a re go bona: “Ee. Na ga se la ka la bala gore: ‘O dirile gore melomo ya bana le masea e go tumiše?’”"
16 Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes:
17 A ba tlogela a tšwela ka ntle ga motse a ya Bethania gomme a lala moo bošego."
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde pernoitou.
18 Eitše ge a boela motseng e sa le bosasa a swarwa ke tlala."
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, teve fome;
19 A bona mogo hleng ga tsela a ya go wona, eupša a se hwetše selo go wona ge e se matlakala feela, a re go wona: “O se sa enywa le ka mohla.” Mogo woo wa oma le semeetseng."
19 e, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela; e, não tendo achado senão folhas, disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Eupša ge barutiwa ba bone se, ba makala ba re: “Go tlile bjang gore mogo o ome le semeetseng?”"
20 Vendo isto os discípulos, admiraram-se e exclamaram: Como secou depressa a figueira!
21 Jesu ge a araba a re go bona: “Ruri ke re go lena, ge e ba le na le tumelo gomme le sa belaele, ga se feela gore le tla dira seo ke se dirilego mogo, eupša gape ge e ba le ka re go thaba ye: ‘Tloga o wele ka lewatleng,’ go tla direga bjalo."
21 Jesus, porém, lhes respondeu: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não somente fareis o que foi feito à figueira, mas até mesmo, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, tal sucederá;
22 Dilo tšohle tšeo le di kgopelago ka thapelo le na le tumelo le tla di hwetša.”"
22 e tudo quanto pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Bjale ge a tsene ka tempeleng, baperisita ba bagolo le banna ba bagolo ba setšhaba ba tla go yena ge a be a ruta, ba re: “Dilo tše o di dira ka matla afe? Le gona ke mang yo a go neilego matla a?”"
23 Tendo Jesus chegado ao templo, estando já ensinando, acercaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, perguntando: Com que autoridade fazes estas coisas? E quem te deu essa autoridade?
24 Jesu ge a fetola a re go bona: “Le nna ke tla le botšiša selo setee. Ge e ba le ka mpotša sona, le nna ke tla le botša gore ke dira dilo tše ka matla afe:"
24 E Jesus lhes respondeu: Eu também vos farei uma pergunta; se me responderdes, também eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 Kolobetšo ya Johane e be e etšwa mothopong ofe? Legodimong goba bathong?” Eupša ba boledišana seng sa bona, ba re: “Ge re ka re: ‘E be e etšwa legodimong,’ o tla re go rena: ‘Ka gona, ke ka baka la’ng le sa ka la mo dumela?’"
25 Donde era o batismo de João, do céu ou dos homens? E discorriam entre si: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não acreditastes nele?
26 Lega go le bjalo, ge e ba re ka re: ‘E be e etšwa bathong,’ re boifa lešaba, gobane le tšea gore Johane ke moporofeta.”"
26 E, se dissermos: dos homens, é para temer o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Ka gona, ge ba araba Jesu ba re: “Ga re tsebe.” Le yena a re go bona: “Le nna ga ke le botše gore dilo tše ke di dira ka matla afe."
27 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E ele, por sua vez: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 “Le nagana’ng ka se? Monna yo mongwe o be a na le bana ba babedi. A ya go wa pele a re: ‘Ngwanaka, eya go šoma serapeng sa merara lehono.’"
28 E que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai hoje trabalhar na vinha.
29 Yena ge a araba a re: ‘Ke tla ya, Tate,’ eupša a se ke a ya."
29 Ele respondeu: Sim, senhor; porém não foi.
30 A batamela wa bobedi, a mmotša se se swanago. Yena ge a fetola a re: ‘Nka se ye.’ Ka morago a itshola gomme a ya."
30 Dirigindo-se ao segundo, disse-lhe a mesma coisa. Mas este respondeu: Não quero; depois, arrependido, foi.
31 Mo go ba babedi ba ke ofe yo a dirilego thato ya tatagwe?” Ba re: “Ke wa bobedi.” Jesu a re go bona: “Ruri ke a le botša, balekgetho le bagweba-ka-mmele ba le tsenela pele Mmušong wa Modimo."
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram: O segundo. Declarou-lhes Jesus: Em verdade vos digo que publicanos e meretrizes vos precedem no reino de Deus.
32 Gobane Johane o tlile go lena ka tsela ya toko, eupša ga se la ka la mo dumela. Lega go le bjalo, balekgetho le bagweba-ka-mmele ba mo dumetše, eupša lena, gaešita le ge le bone se, ga se la ka la itshola ka morago e le gore le mo dumele."
32 Porque João veio a vós outros no caminho da justiça, e não acreditastes nele; ao passo que publicanos e meretrizes creram. Vós, porém, mesmo vendo isto, não vos arrependestes, afinal, para acreditardes nele.
33 “Kwang seswantšho se sengwe se se: Go be go na le motho yo mongwe, mong wa ntlo, yo a ilego a lema serapa sa merara a se ageletša ka legora, a epa segatelo sa morara go sona a aga tora; ke moka a se gafela balemi, a ya nageng ya kgole."
33 Atentai noutra parábola. Havia um homem, dono de casa, que plantou uma vinha. Cercou-a de uma sebe, construiu nela um lagar, edificou-lhe uma torre e arrendou-a a uns lavradores. Depois, se ausentou do país.
34 Ge sehla sa dienywa se fihla, a roma bahlanka ba gagwe go balemi gore ba ye ba tšee dienywa tša gagwe."
34 Ao tempo da colheita, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe tocavam.
35 Lega go le bjalo, balemi ba swara bahlanka ba gagwe, yo mongwe ba mo itia, yo mongwe ba mmolaya gomme yo mongwe ba mo kgatla ka maswika."
35 E os lavradores, agarrando os servos, espancaram a um, mataram a outro e a outro apedrejaram.
36 A buša a roma bahlanka ba bangwe, ba go feta ba pele, eupša ba ba dira ka mo go swanago."
36 Enviou ainda outros servos em maior número; e trataram-nos da mesma sorte.
37 Mafelelong a romela morwa wa gagwe go bona, a re: ‘Ba tla hlompha morwa wa ka.’"
37 E, por último, enviou-lhes o seu próprio filho, dizendo: A meu filho respeitarão.
38 Balemi ge ba bona morwa ba boledišana seng sa bona ba re: ‘Yo ke yena mojabohwa; tlang re mmolayeng re tšee bohwa bja gagwe!’"
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 Ka gona ba mo swara ba mo lahlela ka ntle ga serapa sa merara ba mmolaya."
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Ka baka leo, ge mong wa serapa sa merara a etla, balemi bao o tla ba dira’ng?”"
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Ba re go yena: “O tla ba fediša ka sehlogo ka ge e le ba babe gomme a gafela balemi ba bangwe serapa sa merara, e lego bao ba tlago go mo nea dienywa ge e eba lebaka la tšona.”"
41 Responderam-lhe: Fará perecer horrivelmente a estes malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe remetam os frutos nos seus devidos tempos.
42 Jesu a re go bona: “Na ga se la ka la bala ka Mangwalong gore: ‘Leswika leo baagi ba le gannego ke lona leo le fetogilego leswika le legolo la sekhutlo?’ Na ga se la ka la bala gore: ‘Se se tšwa go Jehofa gomme ke se se makatšago mahlong a rena’?"
42 Perguntou-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:
43 Ke ka baka leo ke rego go lena: Le tla amogwa Mmušo wa Modimo wa newa setšhaba seo se tšweletšago dienywa tša wona."
43 Portanto, vos digo que o reino de Deus vos será tirado e será entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Le gona motho yo a welago godimo ga leswika le o tla pšhatlagana. Motho le ge e le ofe yo le mo welago, le tla mo ritaganya.”"
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Bjale ge baperisita ba bagolo le Bafarisei ba kwele diswantšho tša gagwe, ba lemoga gore o be a bolela ka bona."
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que era a respeito deles que Jesus falava;
46 Le ge ba be ba nyaka go mo swara, ba be ba boifa mašaba gobane a be a mo tšea gore ke moporofeta."
46 e, conquanto buscassem prendê-lo, temeram as multidões, porque estas o consideravam como profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.