Mateus 20
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVT
1 “Gobane Mmušo wa magodimo o swana le motho, mong wa ntlo, yo a ilego a tšwa e sa le bosasa gore a yo thwala bašomi bakeng sa serapa sa gagwe sa merara."
1 “Pois o reino dos céus é como o dono de uma propriedade que saiu de manhã cedo a fim de contratar trabalhadores para seu vinhedo.
2 Ge a dumelelane le bašomi ka tenariase ka letšatši, a ba romela serapeng sa gagwe sa merara."
2 Combinou de pagar uma moeda de prata por um dia de serviço e os mandou trabalhar.
3 Ge a etšwa gape mo e ka bago ka iri ya boraro, a bona ba bangwe ba eme borekišetšong ba se ba thwalwa,"
3 “Às nove da manhã, estava passando pela praça e viu por ali alguns desocupados.
4 gomme go bao a re: ‘Le lena eyang serapeng sa morara, ke tla le nea selo le ge e le sefe se se swanetšego.’"
4 Contratou-os e disse-lhes que, no final do dia, pagaria o que fosse justo.
5 Ka gona ba ya. Gape a tšwa mo e ka bago ka iri ya botshelela le iri ya senyane gomme a dira ka mo go swanago."
5 E eles foram trabalhar no vinhedo. Ao meio-dia e às três da tarde, fez a mesma coisa.
6 Mafelelong, mo e ka bago ka iri ya lesometee a tšwa a hwetša ba bangwe ba eme, a re go bona: ‘Ke ka baka la’ng le eme mo letšatši ka moka le sa šome?’"
6 “Às cinco da tarde, estava outra vez na cidade e viu por ali mais algumas pessoas. ‘Por que vocês não trabalharam hoje?’, perguntou ele.
7 Ba re go yena: ‘Ka baka la gore ga go na yo a re thwetšego.’ Yena a re go bona: ‘Le lena eyang serapeng sa morara.’"
7 “‘Porque ninguém nos contratou’, responderam. “Então o proprietário disse: ‘Vão e trabalhem com os outros no meu vinhedo’.
8 “Eitše ge e eba mantšiboa, mong wa serapa sa morara a re go mohlokomedi: ‘Bitša bašomi o ba lefe meputso ya bona, o thome ka wa mafelelo o fetše ka wa pele.’"
8 “Ao entardecer, mandou o capataz chamar os trabalhadores e pagá-los, começando pelos que haviam sido contratados por último.
9 Ge batho ba iri ya lesometee ba fihla, yo mongwe le yo mongwe a amogela tenariase."
9 Os que foram contratados às cinco da tarde vieram e receberam uma moeda de prata.
10 Ka gona, ge ba pele ba etla, ba phetha ka gore ba tla amogela se se fetišago, eupša le bona ba amogela moputso wa tenariase."
10 Quando chegaram os que foram contratados primeiro, imaginaram que receberiam mais. Contudo, também receberam uma moeda de prata.
11 Ge ba o amogela ba thoma go ngongorega go mong wa ntlo"
11 Ao receber o pagamento, queixaram-se ao proprietário:
12 ba re: ‘Ba ba mafelelo ba šomile iri e tee; lega go le bjalo o ba lekantše le rena bao re rwelego boima bja letšatši ka moka le phišo e tšhumago!’"
12 ‘Aqueles trabalharam apenas uma hora e, no entanto, o senhor lhes pagou a mesma quantia que a nós, que trabalhamos o dia todo no calor intenso’.
13 Eupša ge a araba yo mongwe wa bona a re: ‘Wešo, ga ke go fošetše. Na ga se wa dumelelana le nna ka tenariase?"
13 “O proprietário respondeu a um deles: ‘Amigo, não fui injusto. Você não concordou em trabalhar o dia inteiro por uma moeda de prata?
14 Tšea se e lego sa gago o sepele. Ke nyaka go nea yo wa mafelelo go swana le wena."
14 Pegue seu dinheiro e vá. Eu quis pagar ao último trabalhador o mesmo que paguei a você.
15 Na ga go dumelelwe ke molao gore ke dire se ke nyakago go se dira ka dilo tša ka? Goba na o na le lehufa ka baka la ge ke le yo a lokilego?’"
15 É contra a lei eu fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque fui bondoso com os outros?’.
16 Ka tsela ye, ba mafelelo e tla ba ba pele gomme ba pele ya ba ba mafelelo.”"
16 “Assim, os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos”.
17 Ka ge bjale a be a tla tloga a rotogela Jerusalema, Jesu o ile a iša barutiwa ba gagwe ba lesomepedi thopeng gomme a re go bona tseleng:"
17 Enquanto subia para Jerusalém, Jesus chamou os doze discípulos e lhes disse, em particular, o que aconteceria com ele:
18 “Bonang! Re rotogela Jerusalema, Morwa wa motho o tla gafelwa baperisita ba bagolo le bamangwalo, bona ba tla mo ahlolela lehu,"
18 “Ouçam, estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 ba tla mo gafela batho ba ditšhaba gore ba dire metlae ka yena le go mo otla le go mo kokotela koteng ke moka ka letšatši la boraro o tla tsošwa.”"
19 e o entregarão aos gentios, para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia, porém, ele ressuscitará”.
20 Ka gona mmago barwa ba Tsebedeo a mmatamela a na le barwa ba gagwe, a mo khunamela. O be a nyaka go mo kgopela selo tsoko."
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu veio a Jesus com seus filhos. Ela se ajoelhou diante dele a fim de lhe pedir um favor.
21 A re go mosadi yoo: “O nyaka’ng?” Yena a re: “Ntšha lentšu la gore mo go barwa ba ba ka ba babedi yo mongwe a dule ka letsogong la gago la le letona gomme yo mongwe ka go la le letshadi Mmušong wa gago.”"
21 “O que você quer?”, perguntou ele. Ela respondeu: “Por favor, permita que, no seu reino, meus dois filhos se sentem em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
22 Jesu ge a araba a re: “Ga le tsebe se le se kgopelago. Na le ka nwa senwelo seo ke tla tlogago ke se nwa?” Ba re go yena: “Re ka se nwa.”"
22 Jesus respondeu: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que estou prestes a beber?”. “Somos!”, disseram eles.
23 A re go bona: “Ruri le tla nwa senwelo sa ka, eupša madulo a ka letsogong la ka la le letona le ka go la le letshadi ga se nna yo nka a neago, eupša ke a bao ba a lokišeditšwego ke Tate.”"
23 Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice. Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Meu Pai preparou esses lugares para aqueles que ele escolheu”.
24 Eitše ge bale ba bangwe ba lesome ba ekwa ka se, ba galefela bana bao ba babedi ba motho."
24 Quando os outros dez discípulos souberam o que os dois irmãos haviam pedido, ficaram indignados.
25 Eupša Jesu a ba biletša go yena a re: “Le a tseba gore babuši ba ditšhaba ba buša batho ba bona gomme banna ba bagolo ba a ba laola."
25 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os governantes deste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
26 Ga go bjalo gare ga lena, eupša mang le mang yo a nyakago go ba yo mogolo gare ga lena e swanetše go ba modiredi wa lena,"
26 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
27 gomme mang le mang yo a nyakago go ba wa pele gare ga lena e swanetše go ba mohlanka wa lena."
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo.
28 Go etša ge Morwa wa motho a se a tlela go hlankelwa, eupša a tletše go hlankela le go nea moya wa gagwe gore e be topollo bakeng sa ba bantši.”"
28 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
29 Bjale eitše ge ba etšwa Jeriko lešaba le legolo la mo latela."
29 Quando Jesus e seus discípulos saíam de Jericó, uma grande multidão os seguiu.
30 Difofu tše pedi tšeo di bego di dutše hleng ga tsela tša kwa gore Jesu o a feta, tša goeletša tša re: “Morena, re gaugele, Morwa wa Dafida!”"
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando souberam que Jesus vinha naquela direção, começaram a gritar: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
31 Eupša lešaba la di kgalemela gore di homole; lega go le bjalo tša goeletša kudu, tša re: “Morena, re gaugele, Morwa wa Dafida!”"
31 “Calem-se!”, diziam aos brados os que estavam na multidão. Eles, porém, gritavam ainda mais alto: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
32 Ka gona, Jesu a ema a di bitša a re: “Le nyaka gore ke le direle’ng?”"
32 Ao ouvi-los, Jesus parou e perguntou: “O que vocês querem que eu lhes faça?”.
33 Tša re go yena: “Morena, a mahlo a rena a buduloge.”"
33 Eles responderam: “Senhor, nós queremos enxergar!”.
34 Jesu a hlomogile pelo, a kgwatha mahlo a tšona, gateetee tša bona gomme tša mo latela."
34 Jesus teve compaixão deles e tocou-lhes nos olhos. No mesmo instante, passaram a enxergar e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.