Mateus 20

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 “Gobane Mmušo wa magodimo o swana le motho, mong wa ntlo, yo a ilego a tšwa e sa le bosasa gore a yo thwala bašomi bakeng sa serapa sa gagwe sa merara."
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, pai de família, que saiu de madrugada a assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Ge a dumelelane le bašomi ka tenariase ka letšatši, a ba romela serapeng sa gagwe sa merara."
2 E, ajustando com os trabalhadores a um dinheiro por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 Ge a etšwa gape mo e ka bago ka iri ya boraro, a bona ba bangwe ba eme borekišetšong ba se ba thwalwa,"
3 E, saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos na praça,
4 gomme go bao a re: ‘Le lena eyang serapeng sa morara, ke tla le nea selo le ge e le sefe se se swanetšego.’"
4 E disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Ka gona ba ya. Gape a tšwa mo e ka bago ka iri ya botshelela le iri ya senyane gomme a dira ka mo go swanago."
5 Saindo outra vez, perto da hora sexta e nona, fez o mesmo.
6 Mafelelong, mo e ka bago ka iri ya lesometee a tšwa a hwetša ba bangwe ba eme, a re go bona: ‘Ke ka baka la’ng le eme mo letšatši ka moka le sa šome?’"
6 E, saindo perto da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e perguntou- lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 Ba re go yena: ‘Ka baka la gore ga go na yo a re thwetšego.’ Yena a re go bona: ‘Le lena eyang serapeng sa morara.’"
7 Disseram-lhe eles: Porque ninguém nos assalariou. Diz-lhes ele: Ide vós também para a vinha, e recebereis o que for justo.
8 “Eitše ge e eba mantšiboa, mong wa serapa sa morara a re go mohlokomedi: ‘Bitša bašomi o ba lefe meputso ya bona, o thome ka wa mafelelo o fetše ka wa pele.’"
8 E, aproximando-se a noite, diz o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o jornal, começando pelos derradeiros, até aos primeiros.
9 Ge batho ba iri ya lesometee ba fihla, yo mongwe le yo mongwe a amogela tenariase."
9 E, chegando os que tinham ido perto da hora undécima, receberam um dinheiro cada um.
10 Ka gona, ge ba pele ba etla, ba phetha ka gore ba tla amogela se se fetišago, eupša le bona ba amogela moputso wa tenariase."
10 Vindo, porém, os primeiros, cuidaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um dinheiro cada um.
11 Ge ba o amogela ba thoma go ngongorega go mong wa ntlo"
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o pai de família,
12 ba re: ‘Ba ba mafelelo ba šomile iri e tee; lega go le bjalo o ba lekantše le rena bao re rwelego boima bja letšatši ka moka le phišo e tšhumago!’"
12 Dizendo: Estes derradeiros trabalharam só uma hora, e tu os igualaste conosco, que suportamos a fadiga e a calma do dia.
13 Eupša ge a araba yo mongwe wa bona a re: ‘Wešo, ga ke go fošetše. Na ga se wa dumelelana le nna ka tenariase?"
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço agravo; não ajustaste tu comigo um dinheiro?
14 Tšea se e lego sa gago o sepele. Ke nyaka go nea yo wa mafelelo go swana le wena."
14 Toma o que é teu, e retira-te; eu quero dar a este derradeiro tanto como a ti.
15 Na ga go dumelelwe ke molao gore ke dire se ke nyakago go se dira ka dilo tša ka? Goba na o na le lehufa ka baka la ge ke le yo a lokilego?’"
15 Ou não me é lícito fazer o que quiser do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Ka tsela ye, ba mafelelo e tla ba ba pele gomme ba pele ya ba ba mafelelo.”"
16 Assim os derradeiros serão primeiros, e os primeiros derradeiros; porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos.
17 Ka ge bjale a be a tla tloga a rotogela Jerusalema, Jesu o ile a iša barutiwa ba gagwe ba lesomepedi thopeng gomme a re go bona tseleng:"
17 E, subindo Jesus a Jerusalém, chamou à parte os seus doze discípulos, e no caminho disse-lhes:
18 “Bonang! Re rotogela Jerusalema, Morwa wa motho o tla gafelwa baperisita ba bagolo le bamangwalo, bona ba tla mo ahlolela lehu,"
18 Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes, e aos escribas, e condená-lo-ão à morte.
19 ba tla mo gafela batho ba ditšhaba gore ba dire metlae ka yena le go mo otla le go mo kokotela koteng ke moka ka letšatši la boraro o tla tsošwa.”"
19 E o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ressuscitará.
20 Ka gona mmago barwa ba Tsebedeo a mmatamela a na le barwa ba gagwe, a mo khunamela. O be a nyaka go mo kgopela selo tsoko."
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e fazendo-lhe um pedido.
21 A re go mosadi yoo: “O nyaka’ng?” Yena a re: “Ntšha lentšu la gore mo go barwa ba ba ka ba babedi yo mongwe a dule ka letsogong la gago la le letona gomme yo mongwe ka go la le letshadi Mmušong wa gago.”"
21 E ele diz-lhe: Que queres? Ela respondeu: Dize que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Jesu ge a araba a re: “Ga le tsebe se le se kgopelago. Na le ka nwa senwelo seo ke tla tlogago ke se nwa?” Ba re go yena: “Re ka se nwa.”"
22 Jesus, porém, respondendo, disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Podemos.
23 A re go bona: “Ruri le tla nwa senwelo sa ka, eupša madulo a ka letsogong la ka la le letona le ka go la le letshadi ga se nna yo nka a neago, eupša ke a bao ba a lokišeditšwego ke Tate.”"
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas é para aqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Eitše ge bale ba bangwe ba lesome ba ekwa ka se, ba galefela bana bao ba babedi ba motho."
24 E, quando os dez ouviram isto, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Eupša Jesu a ba biletša go yena a re: “Le a tseba gore babuši ba ditšhaba ba buša batho ba bona gomme banna ba bagolo ba a ba laola."
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse: Bem sabeis que pelos príncipes dos gentios são estes dominados, e que os grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Ga go bjalo gare ga lena, eupša mang le mang yo a nyakago go ba yo mogolo gare ga lena e swanetše go ba modiredi wa lena,"
26 Não será assim entre vós; mas todo aquele que quiser entre vós fazer-se grande seja vosso serviçal;
27 gomme mang le mang yo a nyakago go ba wa pele gare ga lena e swanetše go ba mohlanka wa lena."
27 E, qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, seja vosso servo;
28 Go etša ge Morwa wa motho a se a tlela go hlankelwa, eupša a tletše go hlankela le go nea moya wa gagwe gore e be topollo bakeng sa ba bantši.”"
28 Bem como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Bjale eitše ge ba etšwa Jeriko lešaba le legolo la mo latela."
29 E, saindo eles de Jericó, seguiu-o grande multidão.
30 Difofu tše pedi tšeo di bego di dutše hleng ga tsela tša kwa gore Jesu o a feta, tša goeletša tša re: “Morena, re gaugele, Morwa wa Dafida!”"
30 E eis que dois cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
31 Eupša lešaba la di kgalemela gore di homole; lega go le bjalo tša goeletša kudu, tša re: “Morena, re gaugele, Morwa wa Dafida!”"
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; eles, porém, cada vez clamavam mais, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 Ka gona, Jesu a ema a di bitša a re: “Le nyaka gore ke le direle’ng?”"
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: Que quereis que vos faça?
33 Tša re go yena: “Morena, a mahlo a rena a buduloge.”"
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos sejam abertos.
34 Jesu a hlomogile pelo, a kgwatha mahlo a tšona, gateetee tša bona gomme tša mo latela."
34 Então Jesus, movido de íntima compaixão, tocou-lhes nos olhos, e logo seus olhos viram; e eles o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.