Mateus 20
Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs NVI
1 “Gobane Mmušo wa magodimo o swana le motho, mong wa ntlo, yo a ilego a tšwa e sa le bosasa gore a yo thwala bašomi bakeng sa serapa sa gagwe sa merara."
1 "Pois o Reino dos céus é como um proprietário que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Ge a dumelelane le bašomi ka tenariase ka letšatši, a ba romela serapeng sa gagwe sa merara."
2 Ele combinou pagar-lhes um denário pelo dia e mandou-os para a sua vinha.
3 Ge a etšwa gape mo e ka bago ka iri ya boraro, a bona ba bangwe ba eme borekišetšong ba se ba thwalwa,"
3 "Por volta das noves hora da manhã, ele saiu e viu outros que estavam desocupados na praça,
4 gomme go bao a re: ‘Le lena eyang serapeng sa morara, ke tla le nea selo le ge e le sefe se se swanetšego.’"
4 e lhes disse: ‘Vão também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo’.
5 Ka gona ba ya. Gape a tšwa mo e ka bago ka iri ya botshelela le iri ya senyane gomme a dira ka mo go swanago."
5 E eles foram. "Saindo outra vez, por volta do meio dia e das três horas da tarde e nona, fez a mesma coisa.
6 Mafelelong, mo e ka bago ka iri ya lesometee a tšwa a hwetša ba bangwe ba eme, a re go bona: ‘Ke ka baka la’ng le eme mo letšatši ka moka le sa šome?’"
6 Saindo por volta da cinco horas da tarde, encontrou ainda outros que estavam desocupados e lhes perguntou: ‘Por que vocês estiveram aqui desocupados o dia todo? ’
7 Ba re go yena: ‘Ka baka la gore ga go na yo a re thwetšego.’ Yena a re go bona: ‘Le lena eyang serapeng sa morara.’"
7 ‘Porque ninguém nos contratou’, responderam eles. "Ele lhes disse: ‘Vão vocês também trabalhar na vinha’.
8 “Eitše ge e eba mantšiboa, mong wa serapa sa morara a re go mohlokomedi: ‘Bitša bašomi o ba lefe meputso ya bona, o thome ka wa mafelelo o fetše ka wa pele.’"
8 "Ao cair da tarde, o dono da vinha disse a seu administrador: ‘Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando com os últimos contratados e terminando nos primeiros’.
9 Ge batho ba iri ya lesometee ba fihla, yo mongwe le yo mongwe a amogela tenariase."
9 "Vieram os trabalhadores contratados por volta das cinco horas da tarde, e cada um recebeu um denário.
10 Ka gona, ge ba pele ba etla, ba phetha ka gore ba tla amogela se se fetišago, eupša le bona ba amogela moputso wa tenariase."
10 Quando vieram os que tinham sido contratados primeiro, esperavam receber mais. Mas cada um deles também recebeu um denário.
11 Ge ba o amogela ba thoma go ngongorega go mong wa ntlo"
11 Quando o receberam, começaram a se queixar do proprietário da vinha,
12 ba re: ‘Ba ba mafelelo ba šomile iri e tee; lega go le bjalo o ba lekantše le rena bao re rwelego boima bja letšatši ka moka le phišo e tšhumago!’"
12 dizendo-lhe: ‘Estes homens contratados por último trabalharam apenas uma hora, e o senhor os igualou a nós, que suportamos o peso do trabalho e o calor do dia’.
13 Eupša ge a araba yo mongwe wa bona a re: ‘Wešo, ga ke go fošetše. Na ga se wa dumelelana le nna ka tenariase?"
13 "Mas ele respondeu a um deles: ‘Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não concordou em trabalhar por um denário?
14 Tšea se e lego sa gago o sepele. Ke nyaka go nea yo wa mafelelo go swana le wena."
14 Receba o que é seu e vá. Eu quero dar ao que foi contratado por último o mesmo que lhe dei.
15 Na ga go dumelelwe ke molao gore ke dire se ke nyakago go se dira ka dilo tša ka? Goba na o na le lehufa ka baka la ge ke le yo a lokilego?’"
15 Não tenho o direito de fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque sou generoso? ’
16 Ka tsela ye, ba mafelelo e tla ba ba pele gomme ba pele ya ba ba mafelelo.”"
16 "Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos".
17 Ka ge bjale a be a tla tloga a rotogela Jerusalema, Jesu o ile a iša barutiwa ba gagwe ba lesomepedi thopeng gomme a re go bona tseleng:"
17 Enquanto estava subindo para Jerusalém, Jesus chamou em particular os doze discípulos e lhes disse:
18 “Bonang! Re rotogela Jerusalema, Morwa wa motho o tla gafelwa baperisita ba bagolo le bamangwalo, bona ba tla mo ahlolela lehu,"
18 "Estamos subindo para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 ba tla mo gafela batho ba ditšhaba gore ba dire metlae ka yena le go mo otla le go mo kokotela koteng ke moka ka letšatši la boraro o tla tsošwa.”"
19 e o entregarão aos gentios para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia ele ressuscitará! "
20 Ka gona mmago barwa ba Tsebedeo a mmatamela a na le barwa ba gagwe, a mo khunamela. O be a nyaka go mo kgopela selo tsoko."
20 Então, aproximou-se de Jesus a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e, prostrando-se, fez-lhe um pedido.
21 A re go mosadi yoo: “O nyaka’ng?” Yena a re: “Ntšha lentšu la gore mo go barwa ba ba ka ba babedi yo mongwe a dule ka letsogong la gago la le letona gomme yo mongwe ka go la le letshadi Mmušong wa gago.”"
21 "O que você quer? ", perguntou ele. Ela respondeu: "Declara que no teu Reino estes meus dois filhos se assentarão um à tua direita e o outro à tua esquerda".
22 Jesu ge a araba a re: “Ga le tsebe se le se kgopelago. Na le ka nwa senwelo seo ke tla tlogago ke se nwa?” Ba re go yena: “Re ka se nwa.”"
22 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu vou beber? " "Podemos", responderam eles.
23 A re go bona: “Ruri le tla nwa senwelo sa ka, eupša madulo a ka letsogong la ka la le letona le ka go la le letshadi ga se nna yo nka a neago, eupša ke a bao ba a lokišeditšwego ke Tate.”"
23 Jesus lhes disse: "Certamente vocês beberão do meu cálice; mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados por meu Pai".
24 Eitše ge bale ba bangwe ba lesome ba ekwa ka se, ba galefela bana bao ba babedi ba motho."
24 Quando os outros dez ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Eupša Jesu a ba biletša go yena a re: “Le a tseba gore babuši ba ditšhaba ba buša batho ba bona gomme banna ba bagolo ba a ba laola."
25 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que os governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
26 Ga go bjalo gare ga lena, eupša mang le mang yo a nyakago go ba yo mogolo gare ga lena e swanetše go ba modiredi wa lena,"
26 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo,
27 gomme mang le mang yo a nyakago go ba wa pele gare ga lena e swanetše go ba mohlanka wa lena."
27 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo;
28 Go etša ge Morwa wa motho a se a tlela go hlankelwa, eupša a tletše go hlankela le go nea moya wa gagwe gore e be topollo bakeng sa ba bantši.”"
28 como o Filho do homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
29 Bjale eitše ge ba etšwa Jeriko lešaba le legolo la mo latela."
29 Ao saírem de Jericó, uma grande multidão seguiu a Jesus.
30 Difofu tše pedi tšeo di bego di dutše hleng ga tsela tša kwa gore Jesu o a feta, tša goeletša tša re: “Morena, re gaugele, Morwa wa Dafida!”"
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando ouviram falar que Jesus estava passando, puseram-se a gritar: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
31 Eupša lešaba la di kgalemela gore di homole; lega go le bjalo tša goeletša kudu, tša re: “Morena, re gaugele, Morwa wa Dafida!”"
31 A multidão os repreendeu para que ficassem quietos, mas eles gritavam ainda mais: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
32 Ka gona, Jesu a ema a di bitša a re: “Le nyaka gore ke le direle’ng?”"
32 Jesus, parando, chamou-os e perguntou-lhes: "O que vocês querem que eu lhes faça? "
33 Tša re go yena: “Morena, a mahlo a rena a buduloge.”"
33 Responderam eles: "Senhor, queremos que se abram os nossos olhos".
34 Jesu a hlomogile pelo, a kgwatha mahlo a tšona, gateetee tša bona gomme tša mo latela."
34 Jesus teve compaixão deles e tocou nos olhos deles. Imediatamente eles recuperaram a visão e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.