Mateus 20

Sepedi Bible (GL_SEPEDI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 “Gobane Mmušo wa magodimo o swana le motho, mong wa ntlo, yo a ilego a tšwa e sa le bosasa gore a yo thwala bašomi bakeng sa serapa sa gagwe sa merara."
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um homem, proprietário, que saiu de madrugada a contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Ge a dumelelane le bašomi ka tenariase ka letšatši, a ba romela serapeng sa gagwe sa merara."
2 Ajustou com os trabalhadores o salário de um denário por dia, e mandou-os para a sua vinha.
3 Ge a etšwa gape mo e ka bago ka iri ya boraro, a bona ba bangwe ba eme borekišetšong ba se ba thwalwa,"
3 Cerca da hora terceira saiu, e viu que estavam outros, ociosos, na praça,
4 gomme go bao a re: ‘Le lena eyang serapeng sa morara, ke tla le nea selo le ge e le sefe se se swanetšego.’"
4 e disse-lhes: Ide também vós para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram.
5 Ka gona ba ya. Gape a tšwa mo e ka bago ka iri ya botshelela le iri ya senyane gomme a dira ka mo go swanago."
5 Outra vez saiu, cerca da hora sexta e da nona, e fez o mesmo.
6 Mafelelong, mo e ka bago ka iri ya lesometee a tšwa a hwetša ba bangwe ba eme, a re go bona: ‘Ke ka baka la’ng le eme mo letšatši ka moka le sa šome?’"
6 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
7 Ba re go yena: ‘Ka baka la gore ga go na yo a re thwetšego.’ Yena a re go bona: ‘Le lena eyang serapeng sa morara.’"
7 Responderam-lhe eles: Porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele: Ide também vós para a vinha.
8 “Eitše ge e eba mantšiboa, mong wa serapa sa morara a re go mohlokomedi: ‘Bitša bašomi o ba lefe meputso ya bona, o thome ka wa mafelelo o fetše ka wa pele.’"
8 Ao anoitecer, disse o senhor da vinha ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Ge batho ba iri ya lesometee ba fihla, yo mongwe le yo mongwe a amogela tenariase."
9 Chegando, pois, os que tinham ido cerca da hora undécima, receberam um denário cada um.
10 Ka gona, ge ba pele ba etla, ba phetha ka gore ba tla amogela se se fetišago, eupša le bona ba amogela moputso wa tenariase."
10 Vindo, então, os primeiros, pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo receberam um denário cada um.
11 Ge ba o amogela ba thoma go ngongorega go mong wa ntlo"
11 E ao recebê-lo, murmuravam contra o proprietário, dizendo:
12 ba re: ‘Ba ba mafelelo ba šomile iri e tee; lega go le bjalo o ba lekantše le rena bao re rwelego boima bja letšatši ka moka le phišo e tšhumago!’"
12 Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os igualastes a nós, que suportamos a fadiga do dia inteiro e o forte calor.
13 Eupša ge a araba yo mongwe wa bona a re: ‘Wešo, ga ke go fošetše. Na ga se wa dumelelana le nna ka tenariase?"
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não ajustaste comigo um denário?
14 Tšea se e lego sa gago o sepele. Ke nyaka go nea yo wa mafelelo go swana le wena."
14 Toma o que é teu, e vai-te; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Na ga go dumelelwe ke molao gore ke dire se ke nyakago go se dira ka dilo tša ka? Goba na o na le lehufa ka baka la ge ke le yo a lokilego?’"
15 Não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Ka tsela ye, ba mafelelo e tla ba ba pele gomme ba pele ya ba ba mafelelo.”"
16 Assim os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Ka ge bjale a be a tla tloga a rotogela Jerusalema, Jesu o ile a iša barutiwa ba gagwe ba lesomepedi thopeng gomme a re go bona tseleng:"
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e no caminho lhes disse:
18 “Bonang! Re rotogela Jerusalema, Morwa wa motho o tla gafelwa baperisita ba bagolo le bamangwalo, bona ba tla mo ahlolela lehu,"
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 ba tla mo gafela batho ba ditšhaba gore ba dire metlae ka yena le go mo otla le go mo kokotela koteng ke moka ka letšatši la boraro o tla tsošwa.”"
19 e o entregarão aos gentios para que dele escarneçam, e o açoitem e crucifiquem; e ao terceiro dia ressuscitará.
20 Ka gona mmago barwa ba Tsebedeo a mmatamela a na le barwa ba gagwe, a mo khunamela. O be a nyaka go mo kgopela selo tsoko."
20 Aproximou-se dele, então, a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, ajoelhando-se e fazendo-lhe um pedido.
21 A re go mosadi yoo: “O nyaka’ng?” Yena a re: “Ntšha lentšu la gore mo go barwa ba ba ka ba babedi yo mongwe a dule ka letsogong la gago la le letona gomme yo mongwe ka go la le letshadi Mmušong wa gago.”"
21 Perguntou-lhe Jesus: Que queres? Ela lhe respondeu: Concede que estes meus dois filhos se sentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Jesu ge a araba a re: “Ga le tsebe se le se kgopelago. Na le ka nwa senwelo seo ke tla tlogago ke se nwa?” Ba re go yena: “Re ka se nwa.”"
22 Jesus, porém, replicou: Não sabeis o que pedis; podeis beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 A re go bona: “Ruri le tla nwa senwelo sa ka, eupša madulo a ka letsogong la ka la le letona le ka go la le letshadi ga se nna yo nka a neago, eupša ke a bao ba a lokišeditšwego ke Tate.”"
23 Então lhes disse: O meu cálice certamente haveis de beber; mas o sentar-se à minha direita e à minha esquerda, não me pertence concedê-lo; mas isso é para aqueles para quem está preparado por meu Pai.
24 Eitše ge bale ba bangwe ba lesome ba ekwa ka se, ba galefela bana bao ba babedi ba motho."
24 E ouvindo isso os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Eupša Jesu a ba biletša go yena a re: “Le a tseba gore babuši ba ditšhaba ba buša batho ba bona gomme banna ba bagolo ba a ba laola."
25 Jesus, pois, chamou-os para junto de si e lhes disse: Sabeis que os governadores dos gentios os dominam, e os seus grandes exercem autoridades sobre eles.
26 Ga go bjalo gare ga lena, eupša mang le mang yo a nyakago go ba yo mogolo gare ga lena e swanetše go ba modiredi wa lena,"
26 Não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será esse o que vos sirva;
27 gomme mang le mang yo a nyakago go ba wa pele gare ga lena e swanetše go ba mohlanka wa lena."
27 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será vosso servo;
28 Go etša ge Morwa wa motho a se a tlela go hlankelwa, eupša a tletše go hlankela le go nea moya wa gagwe gore e be topollo bakeng sa ba bantši.”"
28 assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Bjale eitše ge ba etšwa Jeriko lešaba le legolo la mo latela."
29 Saindo eles de Jericó, seguiu-o uma grande multidão;
30 Difofu tše pedi tšeo di bego di dutše hleng ga tsela tša kwa gore Jesu o a feta, tša goeletša tša re: “Morena, re gaugele, Morwa wa Dafida!”"
30 e eis que dois cegos, sentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
31 Eupša lešaba la di kgalemela gore di homole; lega go le bjalo tša goeletša kudu, tša re: “Morena, re gaugele, Morwa wa Dafida!”"
31 E a multidão os repreendeu, para que se calassem; eles, porém, clamaram ainda mais alto, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós.
32 Ka gona, Jesu a ema a di bitša a re: “Le nyaka gore ke le direle’ng?”"
32 E Jesus, parando, chamou-os e perguntou: Que quereis que vos faça?
33 Tša re go yena: “Morena, a mahlo a rena a buduloge.”"
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Jesu a hlomogile pelo, a kgwatha mahlo a tšona, gateetee tša bona gomme tša mo latela."
34 E Jesus, movido de compaixão, tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista, e o seguiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.